汉翻英翻译技巧

2024-04-27

汉翻英翻译技巧(共4篇)

篇1:汉翻英翻译技巧

商务汉翻英----作业1team 6杨惠杰 陈惠子 刘野 王露莎 李小凤 崔秀丽 杨婧 香港是公认的全球主要金融中心之一,有众多本地银行,很多外国银行也在此开设分行。这些银行为庞大并不断增长的贸易和融资活动提供服务,带来了大量优秀专业人才、成熟而备受尊重的规则框架、种类繁多的创新服务以及极富价格竞争力的产品。

投资者可选择以不同的商业形式在港营商,而所有公司均可享受相同的待遇。在香港开设业务的手续简单快捷。您只需花数百美元,便可于六天内成立一间新公司!

选择一个合适的架构取决于公司的税项、策略性计划、财政情况、愿意承担长期责任的程度因素。由于这个决定将会带来复杂及长远的影响,故此公司应征询专业的建议。任何类型的公司必须拥有商业登记证。

Hong Kong, which has numerous local banks and branches of foreign bank, is one of the major accepted financial centers.Serving large and increasing continually business and financing activities, the banks bring in majorities of excellent professionals, mature and respected principle, a variety of creative service and great price competitiveness products.Investors can choose different kinds of commercial forms to make business in Hong Kong, and all the companies could enjoy the same treatment.It is easy and convenient to set up business in Hong Kong.Only pay hundreds of dollars and you will establish a company in six days.It depends on the effects about taxation, strategic plan, finances and the will of taking long-run responsibilities.Due to the complex and long-term impact the decisions may produce, the company should consult professional suggestions.However, any kinds of companies must have business registration certificate..

篇2:汉翻英翻译技巧

Ⅰ、by adding necessary pronouns 增加必要的代词 大作收到,十分高兴。

I was very glad to have received your writing.没有调查研究就没有发言权。

He who makes no research has no right to speak.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

Before handing in your translation, you must read it for several times and see if there is anything to be corrected or improved.Ⅱ、by adding necessary articles 增加必要的冠词 我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。

We should make a comprehensive analysis of a problem before it can be solved properly.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝东西。The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting.Ⅲ、by adding necessary connectives 增加必要的连接词 老师在等我,我得走了。

The teacher is expecting me, so I must be off now.虚心使人进步,骄傲使人落后。

篇3:汉翻英翻译技巧

关键词:汉翻英,典型错误,翻译技巧

英语写作一直都是英语教学中的难点。经过几年的教学摸索, 笔者认为汉翻英不失为一种提高英语写作水平的好手段。句子是文章的基础, 只有写好了句子才可能写好作文。长期坚持翻译练习对于学生掌握词汇与语法, 提高语用能力和跨文化能力等各方面都能起到积极的促进作用, 从而提高他们的篇章组织能力和英语思维能力。因为在汉翻英活动的过程中, 学生不仅逐渐了解了中英文之间的诸多区别, 掌握了大量的英语的习惯表达, 再背诵了相应的一些单词、词组和句型, 这样之后写出的句子, 不仅会使教师或是评判者满意, 也使得学生的思维过程更加灵活。

然而学生在汉翻英练习中出现的错误五花八门, 如句型的选择、主谓一致、名词的单复数、拼写等等各方面都有。下面笔者略举一些在日常教学中学生们常出现的典型错误, 分析影响学生正确表达的一些原因, 以便能对症下药, 提出一些相应的对策, 对以后巩固和提高翻译效果积累一些宝贵的材料。

1 常出现的典型错误

1.1 缺少或多余句子成分

误:I'm going to see the film I missed it last Friday. (多出一个宾语)

正:I'm going to see the film I missed last Friday.

误:Oliver Twist, the hero of the story, he was an orphan. (多出一个主语)

正:Oliver Twist, the hero of the story, was an orphan.

误:There are two of my classmates wait for me outside. (多出一个谓语)

正:There are two of my classmates waiting for me outside.

上面的错误在于学生对于英汉语言的结构本质上没有理解。英文句式多形合而中文句式多意合, 因此英语属于结构语言, 统一以主语和谓语为核心, 统摄各种短语和从句, 由主到次, 结构复杂, 但它有自己固定的五种基本句型, 几乎所有的英语句型都是这五种句型的扩大、延伸或变化。只有培养学生加强这五种基本句型的训练, 才能使学生感到对句子的结构有规律可寻, 因而翻译之前会更加注重思考和准备, 这样才能不断在翻译中用好它们, 巩固它们。

1.2 复合句中连词的误用

误:Because most of the earth's surface is covered by water, fresh water is very rare and precious.

正:While most of the earth's surface is covered by water, fresh water is very rare and precious.

误:China has a lot of islands, of them Taiwan is the largest.

正:China has a lot of islands, of which Taiwan is the largest.

误:I suggest that we ask users of this kind of camera how they think about it.

正:I suggest that we ask users of this kind of camera what they think about it.

上述错误在于连接词的误用。英语中连词的种类非常多, 有并列连词、从属连词等。而从属连词引导的从句又可分为三类:名词性从句、定语从句和状语从句。有些连词还可引导不止一种从句, 具有多重功能。这就成了学习连词的难点, 也是易混点。如果因为学生对连词的功能理解不全面、对连词的规则理解错误、还有英语语内干扰等等都会发生误用连词的错误。因此要写出合乎语法的复合句, 必须对相关连词的语法规则有全面深入的认识。

1.3 汉式英语

她1988年8月出生于安徽省合肥。

误:She was born in Anhui Province, Hefei, in August, 1988.

正:She was born in Hefei, Anhui Province, in 1988, August.

欢迎到北京玩。

误:Welcome to Beijing to play.

正:Welcome to Beijing.

我跟我的妈妈一起去看电影。

误:I with my mother went to a movie.

正:I went to a movie with my mother.

上面出现的错误, 可以称为“汉式英语 (Chinglish) ”。这是因为学生在学习英语的过程中, 系统训练的时间少, 同时也缺乏良好的语言环境, 至多在有限的几十分钟课堂上有机会进行练习, 因此往往其表达不会遵从英语的表达或思维习惯, 而习惯于按照中国人的思维方式逐字逐句地翻译成英语, 致使在写作中出现了大量的“汉式英语”。虽然有的句子从语法结构上看似乎合乎语法, 但表达方式却不合乎英语习惯, 所以不是地道的英语。笔者认为出现此种错误的原因有两方面, 第一是受母语负迁移作用的影响。一个明显的例子就是although和but。因为在汉语中连词“虽然”和“但是”常常连用, 所以很多学生在这种负迁移的影响下常将两者连用。有些学生认为英语中存在与汉语完全对应的词, 所以他们会逐字进行翻译。事实上除了一些专业术语外, 英汉两种语言中几乎没有完全对应的词。所以翻译时应注意任何语言都有自己的习惯表达, 不可逐字翻译。第二是学生的基础语法不够扎实, 对词语搭配、主谓一致、时态呼应、语态对应等等方面的基础语法知识掌握不牢固。

2 翻译技巧

那么到底应该在汉译英句子翻译的过程中注意哪些问题才会写出好句子呢?笔者在多年的英语教学中总结了以下一些翻译技巧, 以供大家参考。

2.1 训练学生牢记五种英语基本句型, 不断练习运用

这五种基本句型是:

1) S+V; (主+谓)

2) S+V+O; (主+谓+宾)

3) S+V+O+O; (主+谓+宾+宾)

4) S+V+P; (主+系+表)

5) S+V+O+C; (主+谓+宾+补)

2.2 熟悉汉英思维转换技巧, 汉英翻译中要摆脱原文字面的束缚

一个完整的英语句子中只能有一个谓语。我们在翻译时首先要有正确的思考方法, 对于要表达的中文首先要有一个总体上理解, 把句子意思按英语习惯重新进行组合, 然后先写句型框架, 再用介词短语, 从句或者分词结构等等补充次要内容, 具体规则如下:

1) 把时间和地点移到句尾

他昨天在上海参观了博物馆。→他参观了博物馆在上海昨天。

在一些国家里妇女没有得到平等的权利。→妇女没有得到平等的权利在一些国家里。

2) 注意翻译时要符合英语思维习惯、语言习惯和表达方式

如果你方便的话, 明天打电话给我。

这里应译成“If it is convenient to/for you, call me tomorrow.”而不能直译为“If you’re convenient, call me tomorrow.”因为受到了convenient这个词用法的限制。

3) 英语特殊句型处理

我从没听说过这么有趣的故事。 (用倒装句型处理)

Never have I heard of such an interesting story.

天气那么好, 他们周末都出去郊游了。 (用so…that句型处理)

It was so fine that they all went outing at the weekend.

4) 在翻译时增添一些词、短句或句子, 以便更准确地表达出原文所包含的意义

去参加他的聚会吧。→你去参加他的聚会吧。 (加上省略的主语“你”)

Go and join in his party, won't you?

这不是解决能源危机的最好的办法。 (加上表示强烈语气的短语by no means)

This is by no means the best way to solve the problem of energy crisis.

2.3 背诵好词、好句, 储存备用

要求学生平时多读多背好文章、好句子、谚语、俗语, 对一些习惯性的表达烂熟于心,

1) 经典谚语 (Proverbs)

Practice makes perfect.熟能生巧。

All roads lead to Rome.条条道路通罗马。

Better late than never.不怕慢, 单怕站。

A friend in need is a friend indeed.患难见真情。

Nothing is impossible for a willing heart.世上无难事, 只怕有心人。

2) 常用的英语句子结构

It is+adj.+to do sth.

It is+强调成分+that….

3) 经典句子

When it comes to education, the majority of people believe that it is a lifetime study.

This issue has caused wide public concern.

We should spare no effort to beautify our environment.

Recent years have witnessed a great change in people's diet in China.

3 结束语

每天给学生至少5个由老师精心筛选的汉译英句子, 并根据学生容易出错的地方, 布置翻译练习以巩固之。在平时的练习中, 进行学生容易出错的句子进行改错练习。同时, 持之以恒进行一些句型转换练习, 让学生用多种句型进行灵活多样的表达。长此以往, 笔者认为效果是可以预见的。今天, 学生们能够译出合乎规范的句子;明天, 他们就能写出条理清晰、语句流畅的作文。

参考文献

[1]马新德.高中英语写作满分攻略[M].上海:科学普及出版社, 2009年3月.

[2]Greg Scally.美国教师矫正你的英语口语表达错误[M].朱旭晨, 译.北京:经济日报出版社, 2002.

篇4:汉翻英翻译技巧

对双语比较与翻译的新认识

作者指出:“翻译是双语活动,活动的中心是意义。但意义本身很复杂,表达同一概念的语言形式在不同语言里常常带有不同的伦理观念、意识形态和情感意义,穿梭于两种语言间的译者要时时应对这些问题。对于文化距离较远、语言类型迥异的英语和汉语而言,情况更是如此。因此,要做好翻译,就需要对两种语言在词汇、语义、句法和篇章组织等各方面的异同有充分的了解。在这方面,语言对比有其独特的作用。通过语言对比,我们能深入了解两种语言组词成句、积句成篇的过程和方式,由此累积起来的语言知识可以帮助我们处理和预测各类翻译问题,深化对翻译技巧的认识,培养和提高翻译技能。”

编写原则切合全国翻译硕士的实际

作者指出:本书在编写时遵循了以下原则:在比较的基础上解析翻译;实例观察为主,理论分析为辅;适当加大用例和练习的语言难度。这些原则具体体现在以下几个方面:

考虑到课堂教学的模块性,本教材按语言单位的大小来组织和排列。需要指出的是,翻译难度和语言单位的大小没有直接关系;尽量减小理论论述的篇幅,重视实际例证的呈现。观察尽可能多的翻译实例有助于学生更充分地了解两种语言,更深入地了解翻译技巧运用的内在机理;不追求语言对比和翻译理论上的系统与完整,而注重语言差异可能给翻译带来的启示;学练结合。多数章节附有针对所讲内容设置的练习。使用时可根据需要补充或删节,也可以根据具体的教学内容设置更具针对性的练习。

全面点拨英汉比较与翻译技巧

基于上述编写原则,作者全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式。以第三章:句子结构中3.9被动与主动为例。作者在对主动与被动界定之后指出,英语中表达被动概念主要有两种方式:①被动式;②主動式表达被动概念。

作者在①被动式中提出了英语使用被动结构的主要原因并以实例加以说名:不必或无从说出施事;不愿说出施事;为衔接自然,保持主语一致;把受事作为陈述的对象;为了强调施动者,体现“句末重心”的原则或平衡句子结构;为使表述更显客观,常用于科技文体、政论、新闻报道中。

作者在②主动式表达被动概念,提出了形式上是主动语态,意义上表示被动概念的七种情况。这类句子的主语通常是指物,指人的情况极少。此类英语句子汉译时,多数情况下只需按照原文的语序译成汉语即可,有的则需要按照汉语的表达习惯进行微调。

在9.3.3英语被动句的汉译一节中,作者指出:汉语中的被动结构远没有英语用得频繁,但被动形式灵活多样。英译汉时不宜过分局限于原文的结构,即不能见到英语被动句就译成汉语“被”字结构。要根据汉语提供的语言手段灵活处理,主要有以下几种方式:

①译成汉语的被动句。

1)译成“被”字句:“被”字句是典型的汉语被动结构,英语被动句理所当然可以译成“被”字句。2)译成“给、由、把、加以、予以”等表示的被动句3)译成“是”字句

②翻译成不带被动标记的意念被动句。

使用这种转换时,通常把英语原文的文的主语用做汉译文中的主语或话题,将谓语部分处理为汉语的说明(comment)。

③译成汉语的主动句。

1)通过改变措词或表达方式保留原旬的主语,不使用原文的被动语态。2)把原文里处于主语位置的受事变为译文的宾语,将by引出的施事变为译文的主语。3)增补泛称人称代词“大家、有人、人们、众人”等做句子主语,对应的多数是英语中的被动语态或“It+be+V-ed+that—clause”结构。

④译成汉语的无主句。

以上被动句的数十种翻译技巧均配有大量例句加以证明。全书这样的翻译技巧无数。作者在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

选用的例证经典、用心独到

本书少量例证取自现有书刊,多数例证取自英汉双语语料库(北京外国语大学通用汉英对应语料库)、英语单语库(COCA,即美国当代英语语料库;BNC,即英国国家语料库)以及其他可在线检索的语料。基于语料库选择素材,目的是让例证更好地反映当代语言的使用状况,提高用例的针对性和代表性。我们运用语料库选择例证时,注意语料库的使用频率,注意选择使用频率高而学习者尚不太熟知的语言表达形式;使用语料库手段控制例证的题材和来源,增大了非文学例证的数量,选用的译例主要涉及政治、经济、文化和社会生活等方面。

翻译练习精选

这些翻译练习量大,内容丰富,体裁多样,篇幅适中,有利于学员独立完成。配上翻译的参考译文,学员学有榜样,便于及时比较对照,找出优缺点,学习译技,提高译能。

正如庄绎传教授所说:学习翻译不外乎是在翻译理论的指导下,研究别人的译文,再自己动手翻译。本书从词和词素开始,渐次扩展到句子结构、篇章和社会文化层面,在对比的同时探讨了一些相关翻译技巧使用的原因和方法,希望帮助读者在了解翻译方法的同时,深化对英汉语句子表达和篇章组织的了解和认识。本书在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

[1]秦洪武,王克非著.英汉比较与翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.12

[2]全国翻译专业资格(水平)《考试大纲》.北京:外文出版社,2007.03

上一篇:幼儿教师礼仪培训心得下一篇:赞美老师的名言或诗句