汉译英翻译的技巧

2022-07-04

第一篇:汉译英翻译的技巧

旅游景点的汉译英翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 A Study on Fuzziness of Advertising Language 商业广告的语言特征及其翻译

浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素

初中英语写作课堂中的教师书面反馈:教师自我评估与学生感知 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 英语新闻标题的翻译

A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 英语教学中的文化意识

“一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 论杜鲁门•卡波特《蒂凡尼的早餐》中霍莉的漂泊人生 叶芝作品中的女性形象分析-以《丽达与天鹅》,《当你老了》为例 《野性的呼唤》中的自然主义 中西方餐桌礼仪的文化对比分析 《飘》中郝思嘉性格特征透析

以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异

海明威心中的完美女性――论《永别了,武器》中的凯瑟琳形象 “红”的中英对比及其翻译 高中英语任务型语法教学初探

从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因 从市场营销的角度论哈利•波特的成功

不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义

对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》 目的论在英语儿歌翻译中的应用 论英汉口译中的数字互译 试析翻译中的“假朋友”

运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 《红字》中珠儿形象的象征主义分析

《莎乐美》中月亮的意象——从原型批评视角进行分析 分析法律英语的特点 中西方酒文化之比较研究 两性语言差异分析

浅析“苹果”广告中的文化因素 论不可译到可译的历史性变化 英语委婉语浅析

初中英语课堂教师话语分析 中美广告创意的文化差异性研究 动物词汇的英汉互译策略

从人本主义心理学角度分析《肖申克的救赎》中主人公的心理历程 浅析广告发展现状及其未来发展趋势 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 A Comparison of the English Color Terms A Comparative Study of the Character of Tess and Jane Eyre 博尔赫斯诗歌中的镜子意象分析 试析中英婚姻生活差异及其原因 方位词的文化内涵与翻译 科技英语中名物化的功能

A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School William Wordsworth’s Romantic Nature in Daffodils 从服饰看中西方文化差异与融合

文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译 中美广告语言文化异同研究 对小妇人心灵成长历程的探索 试论英语中的歧义与翻译

青少年英语口语教学中的焦虑与对策

The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles 高中英语课堂师生互动研究

用功能对等原则分析广告标语的英汉互译 论初中生英语学习资源策略培养

《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究

“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 从接受美学视角看葛浩文《红高粱家族》英译本中的译者主体性

A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 主位推进模式在语篇翻译中的应用

从“房间”意象看英国当代社会悲剧——哈罗德•品特作品解读 透过《傲慢与偏见》看现代社会爱情观

The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 中西商务谈判风格差异的文化渊源 浅析公示语的翻译

浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义 跨文化交际背景下英语禁忌语探析

论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义 从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意 名转动词的中英对比研究 《快乐王子》中的唯美主义

论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格 北京奥运官网英译:功能主义视角

浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题 A Comparison of the English Color Terms 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 浅谈英语颜色词汇的象征意义

论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响 87 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》 88 英语委婉语之初探

89 浅析英语典故性成语的来源及汉译 90 《傲慢与偏见》中的三层反讽 91 功能对等与商务信函翻译

92 英汉模糊语言对比研究及其翻译 93 爱米莉•狄金森诗歌中的植物隐喻 94 英语学习中语法的功能

95 中英文法律谚语比较及互译技巧 96 浅谈教师与学生之间的课堂交流 97 英语电影片名的汉译要求及赏析 98 浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用 99 浅析英汉词汇中的性别歧视现象及其成因 100 广告英译汉中的创译原则

101 任务型教学中策划对高级英语学习者写作任务完成效果的影响 102 从商标翻译看中西文化差异 103 论《金色笔记》的多元主题

104 论《苏菲的选择》中的悲剧性冲突

105 从《老友记》探究美国的个人主义价值观 106 社会实践活动对大学生的重要性

107 世纪年代的摇滚乐对美国传统价值观的影响研究 108 英语国家姓氏文化研究

109 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements 110 《简爱》中女主人公的心路历程

111 戴•赫•劳伦斯《查泰莱夫人的情人》中鲍尔顿夫人的角色分析 112 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 113 浅析西部牛仔的发展历程及其影响 114 有关“生命”概念隐喻的英汉对比研究 115 从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译 116 试论提高初中英语作业的效果 117 中西方婚礼习俗的差异和融合

118 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现 119 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 120 从生态视角解读《瓦尔登湖》 121 阅读中的英语词汇教学策略

122 《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析

123 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 124 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究 125 英汉委婉语比较研究

126 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析 127 从男权主义角度分析《苔丝》中的人物 128 裘德悲剧成因的分析

129 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 130 动物委婉语 131 语结与英语长句的翻译 132 “去十九号房”中的自由观

133 《西游记》两英译本宗教用语翻译比较:读者接受论视角 134 影响英语阅读理解效率的非语言因素 135 论企业对员工过度压力的管理

136 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 137 从服饰看中西方文化差异与融合 138 苔丝悲剧人生的起因

139 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普 140 比较中美民事诉讼文化的价值取向 141 浅析哈利波特中的女巫形象

142 浅析《圣经》人物典故在《红字》人物形象刻画上的运用 143 关于初中生外语学习焦虑的分析

144 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究 145 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用

146 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默 147 少儿英语游戏教学策略研究 148 马丁伊登的自杀根由

149 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用

150 《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译 151 《麦田里的守望者》主人公的性格分析 152 浅析《紫色》中西丽的成长历程

153 从女性主义角度比较关系张爱玲和简•奥斯汀的婚恋观 154 微笑着流泪——欧亨利小说赏析

155 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动

156 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路 157 A Comparison of the English Color Terms 158 论《欲望号街车》中的两姐妹的角色塑造 159 从功能目的论视角分析公共标识翻译 160 涉外商务用餐中的非言语交际

161 与身体器官有关的中英文习语对比研究 162 从《远大前程》看狄更斯的家庭理想

163 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 164 《麦琪的礼物》中环境语的分析

165 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 166 修辞手法在TED演讲中的运用 167 英汉白色词的文化象征意义及翻译

168 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想

169 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义 170 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析 171 归化和异化在影片名翻译中的应用 172 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想 173 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点 174 中英书名翻译的对比 175 海丝特白兰—清教时代的新女性 176

177 英汉双语词典中的语用信息 178 试论法律文本的翻译原则

179 《格列佛游记》中格列佛的人格探析 180 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象 181 少儿英语学习中的情感因素分析

182 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 183 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 184 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译 185 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异 186 中西方餐桌礼仪的文化对比分析 187 对美国总统就职演说的文体分析 188 旅游景点的汉译英翻译研究

189 An Analysis of Key Elements of Cross-cultural Business Negotiation 190 论《麦田里的守望者》中的佛教禅宗因素 191 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像 192 浅议我国民营企业薪酬管理

193 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析 194 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象

195 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 196 汉英身势语的对比研究 197 应酬语的中英文比较 198 网络英语的构词方式

199 图式理论在英语阅读教学中的应用研究 200 《嘉莉妹妹》中的不同价值观的研究

第二篇:汉译英句子翻译练习

1) 这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。

2) 凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……

3) 这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

4) 看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。 5) 人无千日好,花无百日红。

6) 除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

7) 肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。 8) 特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 9) 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家…… 10) 判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。 11) 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。 12) 密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。 13) 几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。 14) 我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大 1 了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。 15) 16) 17) 18) 在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。 天气这样闷,十之八九要下雨。

我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。 19) 20) 21) 22) 23) 24) 花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。

她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 为此我拼命干活,连春节也不例外。 他见到你连魂都丢了。

我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。 25) 素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。 26) 搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。…… 27) 28) 29) 有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。 她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。 人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。 30) 31) 他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。 唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。 32) 节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。

2 33) 对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。 34) 湛江港素有“南海明珠”之称。港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。 35) 必须采取措施,改善投资环境。还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。 36) 上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的结果。简洁地概括为三句话;中央关心,全国支持,上海争气。 37) 安居工程指中国政府指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。 38) 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。 39) 40) 下倾盆大雨了。

实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。 41) 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。 42) 一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。 43) 世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。 44) 复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。 45) 早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。 46) 这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。

3 47) 大多数高校已有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。 48) 新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼儿园、派出所和医疗站。 49) 不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。 50) 51) 52) 53) 54) 写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。 阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。 55) 人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。 56) 57) 58) 59) 英译汉不如英译法容易。

叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。 念死书念出来的学问是没有多大用处的。

一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。 60) 61) 62) 在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。 我们在傍晚凉爽的时候在森林里漫游。

他把这个故事讲给他妻子听,他妻子把听到的记下来,然后由他整理出来,让人们转抄传阅。 63) 我们必须学习其他国家的经验,与其他国家实行合作和技术交流。 64) 航行中,我们遇到了大风暴,晚到两天,但平安到达目的地。到达后,很多朋友在码头迎接我们。

4 65) 我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间的贸易关系一定有着广阔的前景。 66) 王先生每天起得很早,如果天冷,他就点炉子,先暖和暖和再出去。有一天,他正向办公室里走,发现通往大门的院子里的那棵树上有一只红色的小鸟。 67) 不管遇到多少困难,我们决心为实现四个现代化而努力工作,使中国在本世纪末成为一个强大的社会主义国家,对人类做出较大的贡献。 68) 知识分子从书本上得来的知识在没有同实践结合的时候,他们的知识是不完全的,或者是很不完全的。 69) 夜幕已经降临,淡淡的月光照在蜿蜒的道路上,静悄悄的,一点声音也没有,一个人影也没有。 70) 杭州,自然风景优美,旅游资源丰富,是全国重点风景旅游城市。“上有天堂,下有苏杭”,杭州历来为世人所倾慕,赞誉的诗篇枚不胜举。

第三篇:英语六级汉译英翻译.doc

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

2014年6月英语六级翻译真题及答案:治理污染

Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.

The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.

第四篇:第五章 外贸汉译英广告翻译

第五章

外贸汉译英广告翻译

1翻译要求

外贸企业广告之所以要翻译成英语,无非是想让译者用英语向懂英语的人士宣传其产品或服务,以吸引投资或扩大消费人群。因此,我们可以分别从译者、语言、目标对象及广告的特点这四个方面来分别分析外贸广告英译要求。 1.1译者要求

从事广告翻译工作者应该责任心强,对广告的主体不能不求甚解,望文生义,造成纯技术性的错误。曾经有人就将“激光唱片”译为“laser disc”,就是因为望文生义造成的。

译者对某一专业要有一定的了解,尤其是对于机械化工类及高新技术产品,它们不像日常用品一样为人所熟知,翻译前如果不下工夫学习,就会误译,这样就连作翻译最起码的要求都达不到。广告又是针对性很强的一种文体,张冠李戴或模糊不清会让人不知所云,更谈不上激发购买欲了。 另外,为中国特有的事物作广告,最好先做实地实物考察,要避免名不副实。比如曾有人在旅游广告中将“白塔寺”译为“white pagoda temple”,而事实上此“白塔”非彼佛塔,而是藏式佛塔,即喇嘛塔(dagoba)。 1.2语言要求

有些广告的英文版本虽不致造成理解上的困难,但由于译者受母语原型表达方式影响太深,行文生硬晦涩,不符合英语国家们的思维和表达习惯,形成了所谓的“中式英语”。在懂英语的人,尤其是以英语为母语的人看来,这种广告连最起码的语言通顺都没达到,更别说有吸引力了。比如下面两例:

例1“请喝王朝葡萄酒。”原译:“Please drink Dynasty.”改译:“Enjoy Dynasty.” 例2“武汉钢铁公司正式挂牌。”

原译:“Wuhan Iron & Steel Corporation is firmly founded.”

改译:“Wuhan Iron & Steel Corporation officially opened to business.” 1.3对象要求

译者绝不能满足于字面翻译,而要由此过渡到文化翻译,因为跨文化的语用错误远比语法错误更让人难以忍受。因此广告在翻译成英语时一定要迎和国外顾客对象的文化心理。而价值观念也是不容忽视。国内有些广告对荣誉证书和一些由四字短语构成的套话空词情有独钟,割舍不下,认为这些才是质量和信誉的证明。岂不知这对中国消费者来说或许尚能接受,但在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求实用,关心的是产品的性能,实用价值和售后服务,对别人给的证明和口号只会不屑一顾。所以如果翻译时不去掉此类表述,只会适得其反。比如下面某一卷烟厂的广告: As one of the 500 large—sized enterprises in the country,it is proud that many of its products have been rated as of high quality and famous brands at the provincial level and have received the special awards as the “Best Selling Brand’’ and the “Most Trustworthy Shandong Product Among Consumers”. 1.4文体要求

广告是门艺术,是一种特殊文体,体现在语言上面尤为明显。比如说现代英美广告就崇尚流畅、亲切的口语及简短有力的表达方式,而且巧用修辞,感召力强;而汉语广告则有所不同。如果在把中文广告翻译成英文时不把两种广告不同的文体特点考虑在内,效果会大打折扣。

首先,与广告英语相比,广告汉语中套话太多,如“规格齐全,品种繁多”,“款式新颖,经久耐用,品质上乘”等等。如果我们亦步亦趋的照直翻译,往往会使语句拖沓繁冗,与广告英语简洁有力的风格背道而驰,只会引起读者的反感和抵抗心理。相反,如果做适当的改动或删减,则可做到事半功倍。如下面这则纽扣广告: 例3 “该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种的纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。”

原译:“The factory can produce thousands of types of buttons for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.They have complete ranges of specification and various types and are novel in shape .”

改译:“The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.”

其次,修辞手段,如比喻、拟人、双关、对比等,以及幽默、悬念在中英文广告中运用得当的话,都会产生生动形象的效果。但在翻译时要谨慎,要根据英语语言的特点来表现原广告中想达到的效果,或保留或转换或舍弃或添加,切忌牵强生硬,弄巧成拙。比如飘柔洗发水广告中的“头发如丝般柔顺”,就依然可以用“silky hair”来表现。下面一则信息咨询公司的广告,在翻译时处理地也很好,不同的是它把中文中的对照手法换成了英文中句式的重复,重复的有趣,给人留下了深刻的印象:

例4“花最少的钱,得到最多的信息,随时恭候。”

“You can spend as little money as you want as much information as you want as often as you want.’’

具体到某一则广告来说,翻译时就要以整体为单位,译出这则广告的整体概念和情感。而广告无非分硬卖和软卖两种。硬卖类广告以传递信息为侧重点,通过介绍有关商品的优点特性来以理服人,语言准确清晰,朴实客观。此类广告的翻译应该重表意和语义对等,但求真实简明,不求辞藻华丽,在结构处理与表达上无须变动太大。而软卖类广告则以情动人,在商品与消费者间建立感情联系,激发购买的冲动,语言华丽生动,语气夸张,诱惑力强。翻译时不用逐字逐句对应,但求神到情到。当然,大部分广告是两种方法相结合的产物,只是侧重点不同而已。这时翻译要以此广告的目的为指导,作灵活处理。如下面一则广告及其英文版本都堪称上乘:

例5“中国景泰蓝,举世闻名。其精湛的工艺,卓越的品质来源于每道工序都一丝不苟,细致入微。今天,华美达国际酒店管理集团将这种一丝不苟、细致入微的服务理念再次带到武汉。 “Profusely praised throughout the entire world,Cloisonne enamel made in China is an exquisite work of art capturing the essence of culture in its delicate craftsmanship and fine quality.Today,Ramada International Hotels apply the same precise concept in its service to you.’’

中文广告以举世闻名的景泰蓝作比,让人以为是在宣传此艺术品。可第二段话题一转,主角登场,原来是华美达酒店。于是在读者的印象中,精美的景泰蓝与服务细致入微的酒店划上了等号。而在英文版本中,译者也采用了此广告技巧,把读者对艺术品的赞美与喜爱巧妙地转移到了这个酒店中。用词考究精练,比喻生动。并且把“把这种一丝不苟、细致入微的服务理念再次带到了武汉”浓缩为“apply the same precise conception in its service to you”。免去了重复之嫌,愈让人对此酒店产生了好感。正如美国广告协会(ANA)所描述,广告的目的可归结为“ACCA”,即:“认识,理解,说服,行动”(awareness,comprehension,conviction and action)。广告翻译地成功与否,不在于它是否尽可能做到了“忠”或“信”,而在于它是否使读者为广告主体所吸引,而进一步成就贸易。

2广告中四字词组的翻译

随着我国加入世界贸易组织,企业对外宣传的广告文字也越来越多,大多是依据国内原有广告文字内容,经过翻译编写而成。在国内产品广告中主要采用汉语特有的四字格词组来介绍商品。因此,如何译好四字格词组成为广告翻译中的重要问题。用四字格词组翻译产品广告时,一般采用直译法、意译法和修辞法。 2.1直译法

直译法是根据四字格词组结构,运用相对应的词或词组进行翻译的办法,间或套用英语中最简单的词组或句型。

例6花色繁多 (主谓结构)。 A wide selection of colours mad designs 大补元气 (动宾结构)。 Reinforce vital energy 典雅大方 (联合结构,形+形)。 Elegant and graceful 2.2意译法

当英语固有的自身特点很难满足汉语四字格词组的结构要求时,或者为了在准确、精确的基础上,用英语的惯用表达形式来传递原文的信息,就应采用意译法。

①在意译法中,有时可以利用心理联想机制现象,通过省字手法来归纳四字格词组的含义。 例7用料上乘。 Selected material

轻柔松软。 Soft and light ②用融合法,使其表达的更为精炼。

例8安心益气。 make one feel at ease and energetic

甜而不腻。 agreeable sweetness ③为了加强表达原文的语气而采用增字法。 例9软硬适中。 neither too hard nor too soft 品种迭出。 New varieties are introduced one after another.

④如果采用增字法还不能达到准确传递原文信息,那就要重新组织表达形式。 例10随意小酌 Light snacks are ready on request. 老少皆宜。 All good for children as well as adults.

以我们通常使用的翻译标准来分析,这些译例,无论是用直译法翻译还是用意译法翻译,都准确地传递了四字格词组的店息,有些译例的表达方式还比较灵活,行文流畅,但是如果以广告语言的特点来分析,这些译例就会显得不是那么尽善尽美。 2.3修辞法

广告语言具有自身的特点,它的作用是吸引潜在的消费者去认识商品,煽动他们的购欲,最终达到使他们购买商品的目的。广告语言一般有两个特点:(1)注意价值(attention value),广告的语言形象生动,别出心裁,以期引人注目,使潜在的消费者偶一接触,即生探奇之心。 2)记忆价值(memory value,广告中的文字既简洁明了,又能琅琅上口,给潜在的消费者以深刻的印象,以至不易忘记。国内广告中之所以经常采用四字格词组介绍商品就是因为它在语言上具有这两个特点。汉语的四字格词组结构灵活,游弋自如,很有个性,从而能引起潜在消费者的注意。然而,广告中的四字格词组一经翻译,原有的这些语言特点在译文中都销声匿迹了。这种无生气的译文即使配上最美丽的广告画面,也还是显得华而不实,因为它不能满足消费者要求了解商品的心理。为了使译文既能传递原文信息,又能符合广告语言的特点,在翻译四字格词组时还可采用修辞法。 修辞译法是在翻译过程中,运用修辞手段使译文语言生动活泼,更加形象化。译者要打破原文中四字格词组的结构自不待言,更重要的是译者还需要有创造精神—— 必须要依据交际内容、语言环境等因素,恰当地选择语言手段和表达方式,在遣词造句上标新立异,力求使译文语言具有注意价值和记忆价值,从而诱导消费者进入奇妙的商品世界,激发购买欲,最后使他们信服购买某一商品是值得的、有利的。广告英语中一般可以采用下列一些修辞手段: ①隐喻(metapher) 隐喻是把所要说明的事物用另外一种具有鲜明特点的事物来作比喻,从而更具体、更形象、更深刻地说明原来事物。

例11

旅游胜地

a topographical treat

经验独特

Experience is our copyright. 在上例中,译者以丰富的想象,分别把旅游地、经验比喻为“难得的乐事”、“版权”等,这些比喻都使人感到新鲜,产生好感。 ②拟人(personification) 拟人是指把事物当作人来描写的修辞法。这种修辞法给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者一定的亲切感。 例12

牡丹香烟,醇味盖冠。Peony stands out for taste. .

一册在手,纵览全球(杂志广告)。The globe brings you the world in a single copy. ③排偶(parallelism) 排偶即排比、对偶二种修辞法的简称。它利用平列的词组或句子,把两个或更多的事物进行比较,借以突出它们的共同点或不同点,这种修辞格结构整齐匀称,读起来声调铿锵。它虽然没有明言前后列举事物的内在联系,或它们之间的相似性或相反性,但能使读者强烈地感受事物间的共同点或不同点。 例13 百万买卖,毫厘利润。 a business in millions, a profit in pennies 方便旅行,到达平安。 Smooth trip, Smooth arriva1. ④反复(repetition) 反复又叫重复,它是广告英语中重要的修辞手段之一,它通过某一关键词或某一相同语法结构的反复,使主要信息得到充分的强调,以达到记忆价值的目的。 例14 洁齿清气(牙膏广告)。 Cleans your breath while it cleans your teeth. 随意挑选,保君满意。 Choose once and choose wel1. ⑤头韵(alliteration)和尾韵(rhyme) 巧妙地利用单词的头韵和尾韵也是广告英语中卓有成效的修辞手段。它的目的是使语言具有节奏感,便于记忆。 例15 百年老店,领先廿年。 a hundred years old but still 20 years old. 体积虽小,颇具功效。 Compact impact 强调修辞译法的优势并不是意味着直译法和意译法在广告翻译中无用武之地。通常只在标题或正文的点睛之处运用修辞格,以期达到注意和记忆两大目的。在整个广告翻译中,只有把直译法、意译法和修辞译法相提并用,才能使译文的内容和形式互相映衬、相得益彰。 2.4综合法

如果将两个或两个以上的四字词组连用,则更能体现汉语语言的音乐美,含蕴美及稳重美。当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,宜采用综合法。综合法就是打破四字词组的形式,兼容各种技巧于一体的翻译方法。它往往既能忠实地传达原文的意思,又能较好地再现原有的丰姿。

例15我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。

译文:The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors. 例16补肝益肾,调和气血,益髓添精,强健筋骨,乌须黑发,驻颜养血

译文: an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion 例17 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购

译文:excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 例18 以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称

译文:famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship 例19 以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称

译文:famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours 例20 补气健脾,益精滋肾,祛风活血,强筋壮骨

译文:good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones

翻译是灵活的东西,四字词组的翻译也应该是灵活多样的。总的原则是既要照顾形式,但又不拘泥于形式,尽可能使译文自然、贴切,可读性强。 3广告翻译要适当删减

如实传达原文的思想内容,毫无疑问是每一位译者的责任。然而,由于使用英语民族与使用汉语民族的民族思维表达方式存在一定的差异,在外贸广告汉译英时,为了符合英语的表达习惯,便于使用英语的民族理解和接受,我们不能完全按照汉语表达的方式一词一句都译成英文,要对原文进行适当的删减。 3.1删减过度修饰词语

汉语修辞语在程度上往往强于英语,“大词”(high—sounding word)的使用频率偏高。如果按汉语思维行事,势必导致译文文字堆砌,语义传达失真。譬如“十分重要”和“真抓实干”中的“十分”、“真”与“实”均无实在的表意意义;时下“西部大开发”中的“大”,怕是很难用诸如“grand,overall”等字眼将其译出,作为一项国家的决策应言简意赅,译出反而显得多余累赘,直接译成“western development”更符合英文表达;“跻身全国产肉百强大县之列”中的“大”,如果译出来反而不像英文。又如,国内不少汉语广告动辄就“一流”、“完美”、“独特”,而有些译者也不加思索就译为top quality,perfect,unique,不看产品情况,不顾国际标准,实在不切实际。翻译时需省去或作降调处理(to be tuned down or downplay)。 请看两例:

XX县广播电视局通过多年艰苦努力,取得了巨大的成绩,为宣传XX县、提高XX县知名度做出了显著贡献。

译文:Over a number of years in the past,much fruitful work has resulted from hard working of the County Radio& TV Bureau,which made its due contribution to expand the popularity of the county.

原文中的“巨大的成就”没有译成major achievements,“显著贡献”也未译成outstandmg contribution,而是作了降调处理。此外,“宣传XX县、提高XX县知名度”也没有空泛地译为对应词,而是删除了其中之一。这样翻译自然而实在,反而比“高调门”用词转达的信息更多,对原文更加“忠实”。

我公司经营各类城市绿化专用树苗几十个品种50余万株,完全能达到随来随购,顾客满意的程度。

译文:The company’S stocks of dozens of species(a total of 500,000一odd saplings)are sufficient to meet the demand of urban tree planting.

译文中的sufficient to meet the demand足以传达原文中的“随来随够,顾客满意的程度”,这里的汉语的思维方式无法通过英文传达出去,否则定会堆砌臃肿,不忍卒读。

如果说“降调”处理毕竟部分译出了原意的话,那么汉语语言表达中的同义反复(tautology)按照西方思维,就不符合逻辑了,被视为是英文表达的大忌,但在汉语中却似乎习以为常。比如,“新增出口”和“新增就业”完全可以译为“the import/employment growth”,原文中的“新”在译文中出现实是多此一举;“历史再次重演”只需译为History repeats itself.无须将“再”字托出;汉语里的有些修饰词可以重复但不显累赘,甚至更合汉语行文的格式,读来更为顺口,有时还可起到强调作用;而照直译成英语却会显得多余,念起来别扭,产生削弱甚至破坏原意表达的结果。囿于此,只好“删除不译”了。 从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白,前者若不雅就不能溢于言表,而后者不平则嫌不够客观理性。而汉语的雅却往往借助于同义反复似乎才能得以展现:汉语中的“医德医风”如果说成“医生的道德”似嫌平白,不如“医德医风”来的雅,却并非强调。而英语表达恰恰需要这样的平白“medical ethics”,“德、风”连在一起是汉语的习惯,英语ethics足以表达。再如,“广大教职工”译为“faculties and staffs”足矣,加上“the rnass of”费力不讨好;“行业结构要进行调整。”译成The industrial structures will have to be adjusted、即可,其中的“进行”出于音韵对仗,没有多少实际意义。无奈汉语总喜欢咬文嚼字,的确给汉译英带来不少麻烦。汉语中存在大量的强意或冗余修饰语,成段成篇的描绘且不说,单就常用语也是如此。如:“全面提高”、“切实加强”、“认真执行”、“彻底粉碎”中下划线的修饰语,汉语不言它们似乎语气不够,而英语却不宜再加completely,feasibly,conscientiously,thoroughly或类似的修语。然而这些词在汉语里完全说得通,意在加强语气,倘若一味

照直译出,要么不合逻辑(“彻底肃清”、“不必要的错误”),要么属多此一举(“全面提高”、“野蛮侵略”),要么同义反复(“完好无损”、“貌合神离”),要么繁琐的具体例举(“领导真难当,吃喝拉撒,生老病死,都得管”)。设想,将这些“强意”或“冗余”修饰语一并译出,必然不合英文的思维方式,或许国外读者能够理解,但似乎觉得译者或拖泥带水,或文理不通,或逻辑混乱,直接影响我国的对外宣传形象。

第五篇:2015汉译英句子翻译(包括参考译文)

2015年汉译英综合练习

1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。

This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.

3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。

From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”

“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?

Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?

8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。

I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。

The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world.

10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。

We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production.

11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。

You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。

China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.

13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。

Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!

Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!” 15. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang, the master mind,” simply means the masses have great creativity.

16. 其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。

In fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no greed or self-indulgence. 17. 潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。

Pan Yitang, though with no family of his own, liked the children of the poor very much. 18. 父亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。

The father’s debt was finally passed on to the son. Zhang Dali then was forced to work as a hired hand for the landlord to pay it off in part. 19. 展出的所有作品都出自这个村的农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。

All the beautiful works on display are painted by the farmers with their own hands that are used to do farm work. 20. 要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。

A system should be instituted to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained. 21. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold. 22. 其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。

Actually there were no roads on the earth to begin with, but when many men pass one way, a road is finally made. 23. 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。

When anyone among the people breaks the law, he/she too should be punished.

24. 浙江历史悠久,文化灿烂,是中国古代文明的发祥地之一,是中国传统手工技艺与民间美术大省。

Zhejiang, a province of traditional handicraft and folk art, is one of the cradles of ancient Chinese civilization with its time-honored history and brilliant culture. 25. 一个说:“这孩子将来是要死的。”他于是得到一顿大家合力的痛打。

Another, however, is given a sound beating by the whole family for saying, “The child, like all humans, will eventually die.”

26. 采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”, 也没有多少了不得吧。

An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.” I might as well substitute “southern” with the word “western” or “northern” in the line. 27. 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? 28. 像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自由的人。

As it is tonight, basking in misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. 29. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想。

We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership, Marxism-Leninism and Mao Zedong Thoughts. 30. 那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。

There has been much publicity about the unpleasant case. 31. 我们的教育方针,应该使受到教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。

Our educational policy should enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture. 32. 杭州是长江三角洲地区的大城市,是浙江省的政治、经济、文化、科技中心。

Hangzhou, a metropolis situated in the Yangtze Delta, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Zhejiang Province.

33. 澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。

The successful settlement of the Macao issue marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relations.

34. 我们国家大、人口众多、经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all mobilizing the initiative of farmers to work hard and self-reliantly.

35. 她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又大又黑,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。

Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell. 36. 他们一窝蜂地挤拢来,每人盛一碗,就四散地蹲伏或者站立在路上和门口吃。(

They crowded strenuously around like a swarm of bees, each ladling out a bowl of meager porridge, and then scattered, having their meals by crouching or standing at the pathway or the doorway.

37. 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可谁也不孤峰突起,盛气凌人。

All the ridges were so amiable, and none of them stood above the others with arrogance though their slopes were fully covered with precious trees.

38. 突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!

All of a sudden, there came a terrible thunderclap about fifty feet directly above our heads, and a bolt thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into pieces. 39. 成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大影星的遗容。

Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star.

40. 从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜。

Having returned from the bitterly cold drab North, I was amazed and delighted when being greeted by the charming scenery of green mountains and emerald rivers as well as red flowers and verdant leaves. 41. 这小小的花生豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把他们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。它只把果实埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出。(许地山:《落花生》) While nice-looking apples, peaches and pomegranates hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. (魏志刚译) 42. 古之学者必有师。师者,所以传道、授业、解惑也。(韩愈:师说) Ancient scholars certainly had teachers. A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solves puzzles. (戴抗选、谢北魁译)

43. 默默的计算着,八千多个日子已经从我手中溜去;像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流水里,没有声音,也没有影子。(朱自清:匆匆)

Counting up silently, I find that more than 8, 000 days have let slip through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point to the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. (魏志成译)

44. 三个人品字式坐下,随便谈了几句。

Three people sat down facing each other and began casual chatting. 45. 可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥如渴地读下去。(杨沫:《青春之歌》)

Yet her youthful craving for knowledge, her aspiring spirit, made her read on eagerly whether she understood it or not. 46. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

He was thirty-six, with his youth having passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.

47. 任时光荏苒, 我的爱永不会老去。

As the time turns the page, my love won’t age at all. 48.他走出门,消失在夜色中,就像一滴雨归于大海。

He went out and melted into the night like a raindrop returning home to the sea. 49. 我的内心充满了害怕和喜悦,但我已经准备好了。 Feelings of fear and joy overwhelmed me but I was ready.

50. Peter 香烟选料上乘,有了它,走遍天下,您都能吞云吐雾,快活不已。 Rich choice tobaccos make Peter the international passport to smoking pleasures.

51. 西湖笼罩在迷人的夜色中。

A glamour was cast over the West Lake. 52. 这几年医学领域进展神速。

These years have witnessed tremendous progress in medical field. 53. 美式足球激起了大家对它的狂热。

The American football excites tremendous enthusiasm. 54. 这个城市属地中海气候,夏天炎热,冬天凉爽。

This city enjoys a Mediterranean climate with hot summers and cool winters. 55. 所有这一切都让人感到古代的和谐气氛。 All this suggests ancient harmonies.

56. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. 57. 他理应受到人们给他的一切称赞。

He merited all the praise which had been given to him. 58.他沉浸在这一景点带来的回忆当中。

He drank in the memories recalled by the scene.

59.历史洪流回旋跌宕,川流不息,人类社会走向进步的趋势势不可挡。

As history surges forward like an unstoppable torrent,human society evolves toward progress with an irresistible force. 60. 你问得我很难为情。 I was embarrassed by your question. 61. 反恐的范围定不下来。

The definition of anti-terrorism hasn’t been agreed upon. 62. 中英相距遥远,但两国人民友好交往不断增多。

Despite the great distance between China and Britain, friendly exchanges between the two peoples have been on the rise.

Or: Although China and Britain are far apart, there have been increasing friendly exchanges between our two peoples.

63. 2001年9月11日,早上八点钟刚过一会儿,一架飞机撞上了纽约世贸中心大楼。

A little after 8 o’clock on the morning of Sept. 11, 2001, a plane hit the World Trade Center Tower in New York.

Or: It was a little after 8 o’clock on the morning of Sept. 11, 2001 when a plane hit the world Trade Center Tower in New York. 64. 我正要睡觉,电话铃响了。

I was going to sleep when the telephone rang.

65. 要花多年的时间努力练习,才能说一口流利的英语。

It takes years’ efforts to practice before you could speak fluent English. 66. 我正要过马路,一辆汽车冲着我开来。

I was going to cross the street when a car sped toward me.

67. 中国政府正试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想来解决经济高速发展带来的社会问题。

Chinese Government is promoting the Confucian values of ethics, fairness, and honesty, seeing it as a way to address/solve the social problems that have emerged as a result of the accelerated economic growth.

68. 我的法语,看报很吃力。

With my present level of French, I can not read French newspaper easily.

69. 展望未来,我们可以满怀信心地说,推动东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了良好的条件。

Looking ahead, we can say with full confidence that sound conditions have been ready for East Asia to raise its economic and social development to a new level. 70. 世事皆利弊并存。/有利则有弊。

It is an ill wind that blows nobody good.

71. 他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 72. 这小子真不中用,只会帮倒忙。

This useless guy is always more of a drawback than a help.

or: The guy is good-for-nothing, for he can only make things worse. 73. 如果这个问题不解决,势必影响两国的关系。

If this problem remains unsolved, it tends to harm the relationship between our two countries. or: Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries. 74 她这样一会儿一种情绪,叫汤姆时而灰心,时而高兴。 These alternation of her mood were the despair and joy of Tom. 75. 他用手肘在人群中开了条路。 He elbowed his way through the crowd. 76. 母亲去世后,他不得不肩负了许多责任。

He had to shoulder a lot of responsibility after his mother died.

77. 犯罪后他认为自己是安全的,但实际上警方已经跟踪他好几个星期了。

After committing the crime, he thought he was safe, but the police dogged his steps for weeks afterwards.

78. 你可要保持清醒。我担心你被他性感迷人的样子冲昏了头脑。

You need to keep a straight mind, and I’m afraid her sexy looks have clouded your vision. 79. 现在这些高考改革方案隔靴搔痒,根本解决不了问题。

The reform plan on college entrance examination is merely symbolic and can hardly solve the problems. 80. 现在中央的一系列规定,既有利于公务员的身体健康,也杜绝了“饭桌上的腐败”。 The regulations that has been issued by the central government not only benefited the health of civil servants but also help root out the corruption at dining tables. 81. 看淡点,不要老觉得天要塌下来的样子。万事总有一条归路,要娶妻生子,就是一条人生的大路啊。

Take things easy. It’s not the end of the world. Everything in life has a destination, and marriage and progeny is one of them.

82. 只是不怕死,并不够叫作勇敢。勇敢的人是有冷静的理智,正确地下了判断,长久地坚持自己的行动的。

You may have faced death, but that’s not enough for courage. Courage is action sustained through reason and judgment.

83. 我们大家都应该尽全力把这匹害群之马弄回来,他闯下的祸够大了。

We should all work together to bring the black sheep back to the fold, he has done enough damage.

84. 他满眼沉重的悲痛,颜色较前些天更暗淡,脸上的胡须也长深了,却依然强打着精神。 His eyes were heavy with mourning, looking even more weighed down than before. He had a stubble by then, but he was trying to keep up his spirits. 85. 你应该乐观,你必须做一个顶天立地的汉子。任何事情都没有太晚的时候,你要大胆,大胆,再大胆。

You should have confidence and take on the world as a man. Nothing is ever too late, what you need is courage, courage and more courage.

86. 我在年青的时候也曾经做过许多梦,后来大半忘却了,但自己也并不以为可惜。

When I was young I, too, had many dreams, most of which I later forgot. But I see nothing in this to regret.

87. 真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。

True fighters dare face the sorrows of humanity, and look unflinchingly at bloodshed. 88. 然而造化又常常为庸人设计,以时间的流驶,来洗涤旧迹,仅使留下淡红的血色和微漠的悲哀。

But the Creator’s common device for ordinary people is to let the passage of time wash away old traces, leaving only pale-red bloodstains and a vague pain.

89. 梅雨潭闪闪的绿色招引着我们;我们开始追捉她那离合的神光了。

The flashing green of Plum Rain Pool was beckoning to us, and we set out to seize its elusive splendor.

90. 她又不杂些儿尘滓, 宛然一块温润的碧玉,只清清的一色——但你却看不透她。 It is unmixed, too, with any dust or dregs, remaining one whole sheet of enchanting turquoise, a single, translucent color—yet one you cannot see through. 91. 我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青色棉袍,蹒跚着走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。

I watched him in his black cloth cap and jacket and dark blue cotton-padded gown, as he waddled to the tracks and climbed slowly down—not so difficult after all.

92. 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。 As far as eyes could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.

93. 微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.

94. 树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。

All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows.

95. 我提着这灵巧的小桔灯,慢慢地在黑暗潮湿的山路上走着。

I took the little lamp ingeniously created with orange skin and made my way up the dark and wet path.

96. 夜是漆黑的一片,在我的脚下仿佛横着沉睡的大海。

The night was pitch-dark as if I was standing on a slumbering sea.

97. 是烟是雾,我们辨识不清,只见灰蒙蒙一片,把老大一座高山,上上下下,裹了一个严实。

A grey haze, like smoke or mist, was shrouding the whole great mountain from head to foot. 98. 烟卷头三点火星在闪烁发亮,大风把小土屋里淤积的燠闷吹光了,大雨给小土屋里灌满清新的凉气。

The sparks from the tips of our cigarettes twinkled and glowed. The blustering wind had dispelled the oppressive heat that had accumulated inside the hut, which was now full of cool, refreshing air. 99. 你用不着客气,任何一个蒙古包都是你温暖的家。

You need not hesitate to make any one of the yurts your home for the night. 100. 日出后的草原千里通明,这时最便于发现蘑菇。

When the sun lights up the whole grassland it is the best time to look for mushrooms. 101. 他们看起来似乎很平凡、很简单的哩,既看不出他们有甚么高明的知识,又看不出他们有丰盛细致的感情。

There seems to be nothing extraordinary about them. To all appearances they have not much learning nor any great sensitivity. 102. 我肚里饿,身上冷,跌了几跤,手掌也擦破了。 Hungry, cold, I tripped and fell, scraping my hands.

103. 真不知道一个堂堂佛教圣地,怎么会让一个道士来管。

I have no idea how a sacred shrine of Buddhism could fall into the hands of a Taoist. 104. 洗了澡出来,房间和走廊里寂寥无声。

I emerged from the bath only to find the room and corridor deserted. 105. 我立即深深地感到它那种不屈于误解、寂寞的生存的伟大。

I began to recognize and respect the greatness of its stoicism in the face of misunderstanding and lack of appreciation, and the strength of its forbearance in the face of a vast and eternally lonely, solitary existence.

106. 她有时仿佛孤独了一点,爱坐在岩石上去,向天空一片云一颗星凝眸。

Sometimes, as if disinclined for company, she sat all alone on a rock staring raptly at a cloud or star in the sky. 107. 这世界有的是你们小伙子分上的一切,应当好好地干,日头不辜负你们,你们也莫辜负日头!

The world belongs to you youngsters. Just do your best and it won’t let you down. But don’t let the days go by in vain.

108. 黄昏照样的温柔,美丽和平静。但一个人若体念到这个当前一切时,也就照样的在这黄昏中会有点儿薄薄的凄凉。

Dust is as tender, lovely and tranquil as ever. But anyone brooding over the evening scene is bound to have a faint sense of desolation.

109. 月光极其柔和,溪面浮着一层薄薄白雾,这时节对溪若有人唱歌,隔溪应和,实在太美丽了。

In the tender moonlight a fine white mist was floating above the water. A perfect time for two lovers to sing to each other across the stream.

110. 日子平平地过了一个月,一切人心上的病痛,似乎皆在那份长长的白日下医治好了。 Another month slipped quietly by and aching hearts seemed to heal in the long summer days. 111. 黄昏时天气十分郁闷,溪面上各处飞着红蜻蜓。天上已起了云,热风把两山竹篁吹得声音极大,看样子到晚上必落大雨。

It was a close, stifling evening. Red dragon-flies were skimming low over the water. Clouds gathered in the sky and a sultry wind made the bamboos creak and grown. A storm was brewing. 112. 她开了大门,到外面去站了一下,耳听到各处都是虫声,天上月色极好,大星子嵌进透蓝天空里,非常沉静温柔。

She opened the door and stood in front of the hut for a while, listening to the insects all around. The moon was bright, the clear blue sky was inlaid with brilliant stars. It was all unbelievably quiet and lovely.

113. 时候变了,一切也自然不同了,皇帝已不再坐江山,平常人还消说!

Times change and everything with them. If even the emperor had been dragged off his golden throne, what vicissitudes must be the fate of lesser mortals! 114. 桥不仅方便了大家的生活,同时也是沟通、理解、友谊的象征。

A bridge not only makes life more convenient, it could also be a symbol of communication, understanding and friendship. 115. 历史是现实的根源,任何一个国家的今天都来自昨天。

For any country in the world, the past always holds the key to the present, and the present is always rooted in the past. 116. 刚开始工作的时候,尤其要注意不能出现原则性问题。

It’s of particular importance to avoid crucial mistakes at the beginning of your career. 117. 爱国主义教育要求我们在这个时候要化悲愤为力量。

To be patriotic, we need to turn grief into strength at this very moment. 118. 醉卧美人膝,醒掌天下权,这不就是小白穿越者的幻想么。

To sleep in the arms of beauties, and to wake with the power to rule the planet. Isn’t that a common illusion woven by vulgar writers who fake a life into the past? 119. 逻辑学是一门艰奥的学问,不是普通人都能行的。 Logic is a field too obscure to be mastered by a person of average intelligence. 120. 接下去要真抓实干,力争保质保量完成任务。

You shall make real efforts to ensure the completion of the task with quality and efficiency.

上一篇:杭州国际假日酒店下一篇:弘扬法治精神建设