乌鲁木齐市双语牌匾翻译错误浅析

2022-09-11

牌匾的作用是给人指路,帮助人们了解某地的性质、服务范围或工作范围等,具有使用范围广、种类多、变化大、简洁醒目等特点。法规规定:新疆维吾尔自治区内的牌匾应规范使用维汉双语。经过调查研究,发现乌鲁木齐市部分维汉双语牌匾翻译存在较大的偏误,因此综合归类出原因,找出双语指示牌、标语使用出现错误的根源所在,为政府和相关部门提供有力的理论材料,促进双语指示牌使用的合理化和规范化。

1 牌匾翻译错误类型分析

经过调查分析,归纳总结了以下七种牌匾维汉双语翻译错误类型:

1.1 词序错误

词序是词在词组或句子里的先后次序,词序的变动能使整个句子或词组具有不同意义。汉语的词序比较固定,而维吾尔语的词序丰富且灵活多变,词序的变动会使维吾尔语含义发生极大改变,体现出维吾尔语灵活多变的语言特征。维汉双语牌匾翻译中词序的正确与否关系到牌匾体现出来的含义的准确程度。

在维汉牌匾翻译中存在着部分词序错误的情况。如:

(1)丁丁文具

在此出现了严重的词序错误,汉语中的“丁丁文具”在维文翻译中将“ 文化”和“ 用品”两个词的顺序颠倒,导致意义完全改变,甚至是理解不了其在维吾尔语中的含义,属于词序错误,应将“文化”和“用品”两个词转换位置即达到正确。

可译为:

(2)手工馍馍店

此翻译中存在词序错误,在维吾尔语中应译为“用手做的馍馍”,但此翻译中却将食品制作方式和方法颠倒了顺序,成为“做的用手的馍馍”,牌匾含义完全改变,并出现了严重的语法错误。

可译为:

翻译中词序的变动能使全部翻译发生极大地改变,脱离原意。部分牌匾由于在翻译中不注重语义及语法结构等导致出现较为严重的词序错误,缺乏准确度,使维吾尔族顾客不能理解牌匾内容的真实含义。在实际生活中造成不利影响,需要进一步加强和完善。

1.2 逻辑错误

逻辑错误,一般指思维过程中违反形式逻辑规律的要求和逻辑规则而产生的错误。翻译是两种语言间的转换活动,从对原文的理解到译文的表达、校对,在翻译整个过程中都伴随着译者的逻辑思维活动。在翻译中存在逻辑错误就会造成读者、学者对译后的作品不理解,造成不必要的麻烦,没有促成翻译的实际目的。如:

(1)峰峰烟酒购物

在这个牌匾翻译中会让人理解为收购烟酒的地方,与店家所表达的出售烟酒的意义不符。

可直接译为:

(2)老庄第一碗牛肉面

在这个翻译中 在汉语中直译是“第一碗”的意思,但是在维吾尔语表达习惯中,这种意义不存在,会存在误解。可以译为:

1.3 指代不当

恰当地用指示代词来指代相关对象、内容,可以使语言表达清晰明确,简洁利索。但指代不当往往造成语意含糊,或产生歧义。

(1)新疆当代女子医院

在这句中,它用“”代替说“女子”,而它实际上是“姑娘”,“未出嫁的女孩”的意思。从传统上讲应该是已婚妇女看病所要去的地方,而不应该是姑娘。它的用词指代的对象不当。应该译为:

(2)老陕人家面馆

在这个牌匾中,事实上,“老陕人家”,汉语所要强调的是指陕西人开的面馆,而此处,维语却翻译成 “老的陕西人”,指的是老年的陕西人开的这家面馆,这里不是说一定要是老年的陕西,还可以是年轻的陕西人,由于没有完全掌握这个汉语“老陕人家”的意思,从而带来误解。应译为:

这些错误多出现在商业部门,尤其是小商小贩的牌匾最容易出错,他们可能没有意识到这些错误所能带来的误会与不便,应及时改正,避免出现更多的错误。

1.4 歧义

歧义错误。从语言学的语音、词法、句法、语用这四大部分分析,歧义句也可相应地被划为语音歧义、词汇歧义、句法歧义和语用歧义四类。

(1)苗江鱼庄

翻译过来是:“苗江渔村庄”。其中“ ”在维语中是“村庄”的意思,有特指的意思,翻译中出现词汇歧义问题。在这里,对于经营饭食的商铺而言,应该标明其本性。

应译为: 。这样就可以表示此处是以水产品(鱼类)食物为主的饭馆。

(2)“老陕人家面馆”

翻译过来是“陕西老人家面馆”,其中“ ”在维语中是“长辈”、“老人”的意思,但是在此特定商铺中,“老陕”应为“时间久”、“(口味)地道”的意思。在翻译中出现词汇歧义问题。应译为:

1.5 表意不明

清晰明确,是语言表达的基本要求,如果语言费解,或者不能表达确定的意思,就会造成表意不明。

(1)阿公阿婆粥饼店

在此翻译中,仅仅体现出该店的类别为餐厅,并没有体现出店铺的主要经营类别为粥和饼,且翻译不准确,属于表意不明。应译为:

(2)老村长

这个牌匾翻译中,没有体现出该店经营的范围,这实际是一家老字号,并且经营了很多年具有很好口碑的饭馆。而译文只是根据汉语意思逐字翻译,并没有体现出这是一家饭馆。正确翻译为:

1.6意译不完整

意译不完整是指在翻译的过程中没有重视原文的结构,在对意义理解不到位的基础上没有将原文完整准确的翻译出来,使译文读者由于译文的缺失不能真正理解其含义,产生误解。如:

(1)湘水渔餐厅

作为汉族顾客,看到该牌匾能理解到该店铺的类别是餐厅,更确切的应是以湖南地方鱼为特色的餐厅。而在维吾尔语翻译中,仅仅音译出“湘水渔”,既没有体现出该店铺的类别,也没有呈现出该店的特色,属于意译不完整。应译为:

(2)印相婚纱摄影名店 该名称在维吾尔语中的意思为“太阳照相馆”,而该店铺的真实含义为婚纱摄影店,在维吾尔语意译中并没体现出来,其次店名“印相”也没有翻译出来,均属于意译的缺失。应译为:

综上几个实例可以看出,在实际生活中,牌匾的意译不完整会造成许多不便之处,顾客不能正确理解店铺的类别及具体方面,造成歧义和误解。在维汉牌匾的意译中简单明了即可,同时更重要的是应把握住店铺的类别及特色主打方面,在牌匾翻译中体现出来,由此达到准确化和规范化。

1.7 拼写错误

单词拼写错误是翻译中频经常出现的错误类型,主要包括:字母拼写错误,单词拼写错误,部分字、词语脱落等。这类错误存在很广泛,很容易造成误解,不仔细检查,很难发现。这种常见错误的存在,达不到翻译、写作、指示等目的。

在调查的牌匾资料中,该错误主要以下列两种类型的方式存在:

(1)字母、单词拼写错误

(2)拼写遗漏,包括字母脱落,维语未连接拼写为单立式等

由此可见,牌匾翻译的错误类型共有七种,而正是由于这些错误,给人造成了很大的误解,带来了极大的不便,因此必须要及时纠正,尽量避免这些错误。

2 牌匾翻译错误综合分析

根据调查统计,可以得出牌匾错误的原因并提出相应的整改意见,如下,

2.1 错误原因分析

(1)从事翻译工作人员翻译水平有限;(2)对两个民族风俗文化差异了解不够透彻;(3)翻译公司及牌匾制作单位不够负责;(4)翻译方法简单、翻译形式单调;(5)语言加工时,理解错误造成歧义;(6)机械模仿,未正规设置编辑自身牌匾;(7)语言相关部门重视力度不够;(8)商户自身不够重视。

2.2 对牌匾双语翻译错误的整改意见

(1)尽快成立专业翻译机构或组织,明确管理部门;(2)严把翻译行业“入口”关,必须对从事翻译行业的人员和公司有起码的资质要求,确保翻译文字质量;(3)建立翻译质量监督体系,把好翻译质量“出口”关,需要职能部门来对翻译质量进行监督审核。

3 结语

本文针对当前乌鲁木齐市内部分维汉双语牌匾翻译出现的偏误进行了分析,并提出了规范建议。以收集的部分错误为例,探讨其根源及解决办法,旨在提高对其的重视度,使它们在相关牌匾翻译、制作机构发挥一定的作用。

摘要:本论文针对当前乌鲁木齐市部分维汉双语牌匾翻译出现的偏误进行了分析,并提出了规范建议,旨在提高人们对其的重视,使它们在相关牌匾翻译、制作机构发挥一定的作用。

关键词:牌匾,维汉,翻译,错误

参考文献

[1] 史震天.汉维互译教程[M].新疆教育出版社,1999.

[2] 马德元.汉维对比词汇学[M].新疆大学出版社,2004.

[3] 陈世明.新疆现代翻译史[M].新疆大学出版社,1999.

[4] 华锦木.维吾尔族餐馆名称及其文化内涵探析[J].语言与翻译,2005(04).

[5] 李朝红.浅析乌鲁木齐商铺名称的命名与翻译[J].和田师范专科学校学报,2007(05).

上一篇:适应老龄社会的要求谈老年护理教育的改革与创新下一篇:超声技术诊断2型糖尿病患者心功能与动脉硬化的相关性