论高校双语教学原版教材的本土化

2022-09-11

近年来, 双语教学理论研究逐渐深入, 研究内容涉及语言教育政策与教学理论基础 (胡壮麟, 1994, 2004) 、概念界定与属性 (王宗炎, 1 9 8 8) 、目的与任务 (杨志坚, 2001) 、模式与方法 (梁婉倩, 1999;张正东, 2002) 、教材与师资 (王忠玉, 2002) 、考核与评估 (杨劲松, 等, 2005;阚春梅, 等, 2007) 等诸多方面。学术界基本上理清了双语教学中语言学习与学科专业学习、外语教学与双语教学、母语教学与双语教学之间的关系。学者们对双语教学中的教师、学习者和教材三个重要要素的研究也给予高度的重视。教育部出台了加强高校双语教学的相关政策, 双语教学的改革与实践已在部分高校试点并逐步推广。实践证明, 高校实施双语教学, 不失为一条快捷、优质、高效地培养双语人才的途径。在推广双语教学过程中, 高校面临着如何加强研究并借鉴国外成功经验来指导教育教学实践, 并逐步形成具有中国特色的双语教学理论与实践体系的重大课题, 其研究的焦点之一是引进国外原版教材在双语教学实践中的本土化应用。本文拟结合我国高校双语教学研究及实践对双语教学中原版教材本土化的相关问题进行探讨。

1 双语教学使用原版教材的必要性

双语课程资源的开发是实现双语教学目标的重要基础。双语课程资源主要包括双语学科教材、学习材料和辅助设施, 其中双语教材是双语课程资源的核心部分, 是实施双语教学的重要基础, 同时也是制约我国高校双语教学开展与普及的瓶颈。当前我国双语教学采用的教材主要有国外引进原版教材、国内出版教材、翻译教材和学校自编教材等, 其中国外引进原版教材具有突出的优势, 适应我国高等教育国际化发展的趋势, 成为提高双语教学质量的必要条件。

1.1 引进国外原版教材是以双语教学为途径培养双语人才的基础

2 1世纪的全球化趋势和国际化竞争要求高等教育培养出来的人才是具备语言技能、通晓专业知识的双语人才。新的人才培养目标的实现有赖于高等教育的国际化、大众化发展, 在教育教学实践中引入双语教学是转变教育理念、培养双语人才的重要方法。

教材是双语教学首要的和最主要的依据, 其选用直接关系着教学效果。在双语教学中适当引进和借鉴国外优秀的原版教材意味着高校在教育教学的基础层面上与国际接轨, 借助国外教材建设发展的成果来提高我们双语人才培养的质量和效率。原版教材为师生的教与学提供了“原汁原味”的语言环境, 开拓了学生外语学习的空间和途径, 确保了双语教学的语言根本, 否则双语教学容易流于形式。同时这些教材集中了国外各专业领域的理论与实践精华, 为我国的专业教育增加了本学科的前沿知识, 有助于学生开阔视野, 更新知识, 及早接受国际前沿科研成果, 提高学习效果, 从而确保双语教学目标, 提高学生适应社会、参与竞争的能力。

1.2 引进国外原版教材有利于培养跨文化交流人才

双语教学的培养目标及双语人才的价值不仅体现在语言技能和专业背景上, 深层次来看还体现在双重文化上, 即学生掌握母语和外语所代表的两种不同文化, 能够熟练地进行跨文化交流, 为我国更好地参与国际竞争服务。国外原版教材诞生于截然不同的社会背景之中, 传递了不同文化在价值观、社会文化背景、思维方式等深层次的差异信息。在双语教学中采用原版教材意味着将教材中所蕴含的文化差异纳入到教学内容体系中, 学生在潜移默化中了解、熟悉, 甚至接受了这些差异, 可减少他们对外国文化的陌生感, 同时增强其本民族文化的自豪感和归宿感, 使其具备熟练的跨文化交流技能和管理文化冲突的策略, 并形成多元文化意识, 进而减少或消除今后在对外交流中的文化摩擦, 更好地参与国际交流与竞争。

1.3 原版教材为双语教学师资培养提供了新的平台

引进原版教材对双语师资而言是极大的挑战, 但同时也为高校教师把握学科发展的前沿态势, 积极参加国际学术交流提供了新的平台。双语教学要求教师不仅是专业教师, 还要充当外语教师角色, 务必进行全程式的外语教学, 从备课、上课、板书、实验到作业、辅导、考试等, 每个教学环节都使用双语进行。原版教材无疑为教师提供了良好的教学基础, 指导老师更好地设计教学。伴随我国高等教育国际化进程, 高校教师将有更多机会参加国际会议、进行以学科建设与课程建设、教材教法等为主题的学术交流、接受双语教师资格培训等, 因而原版教材的引进和使用也为教师提供了一个提高自身外语综合运用能力的机会。

1.4 引进原版教材将推进我国双语教材建设

引进原版教材是现阶段提高我国高校双语教学质量的重要手段, 但最终需要开发有中国特色的双语教材。优秀的原版教材的编撰体例和知识体系体现了国外学科发展和教材建设的成果, 在引进、使用的过程中为我国双语教材建设起到良好的示范和推动作用。国外出版的高校教材在主教材之外, 一般都有完整的教学辅助材料作为课件配套体系, 例如美国McGraw-Hill出版公司专门为教师开发的用以帮助其提高教学质量、节省时间的资料、软件以及帮助学生学习的材料, 包括教师手册 (内容有教学目标、讲义大纲、新版本特点、讨论练习参考意见、课堂活动建议等) 、习题解答、题库、课堂演示文稿和课堂教学光盘、学习指南 (学生与教师共用) 、教学录像、即用课堂笔记、教学投影胶片、网上资源、教学网页以及针对特殊课程的材料。这些教材建设成果反映了提高教学效率的内在要求, 对我国教材建设有着重要的启发作用。在引进和使用原版教材的过程中我们可以逐渐摸索出具有中国特色的双语教材发展道路, 加快双语教材的建设步伐。

2 原版教材在双语教学中的局限性

尽管原版教材在当前我国双语教学中是必要的, 其作用也是积极的, 但是引进的原版教材在双语教学实践中突现出来的局限性也不容忽视, 主要表现在以下几个方面。

2.1 原版教材包含的信息一定程度上背离了中国国情

高校培养双语人才的终极目标是要为中国或高校特定地区的社会主义建设服务。这就需要在人才培养的过程中传授一些符合中国国情和地方发展实际情况的知识和信息, 以便学生加深对中国建设发展的认识, 缩短学生融入社会实践的磨合期。国外原版教材从其教学信息来源来看显然缺少对中国国情和各行业实际情况的分析。由于原版教材所提供的学习背景和信息基于异国他乡, 在教材使用过程中, 教师和学生都容易产生因背景知识缺乏而带来的陌生感, 价值观念不对称而产生的距离感, 在教与学中主观情感难以充分投入, 有可能导致专业学习不深入。

2.2 原版教材编撰思想和体系与我国传统教材的差异可能导致教材使用中的不适感

由于各国教育发展的不均衡, 教材编写思想和体系也存在诸多差异, 在我国引进的原版教材中这些差异也一并带到了双语教学中来。我国高等教育中双语教学的教师和学生大多数都是在中国教育环境中成长起来的, 面对不同体系的教材会有一个艰难的适应过程。这种教材编写上的差异如果调适不当还有可能带来师生对教材理解的障碍, 进而影响双语教学的效果。

2.3 原版教材中的教学环境和教学环节的设计与我国高校的教学条件有差异

原版教材设计的教学环境和教学环节与其所在国家的高校办学条件相符合, 体现了该国高等教育发展的水平。我国双语教学中引进的原版教材极有可能与高校现行的办学条件不符, 尤其是在教学设施设备等基础条件方面存在差异, 从而导致教材中设计的教学环境和教学环节无法充分的展示和应用, 进而降低了教材使用的效率和效果。

2.4 原版教材的使用和推广一定程度上淡化了高等教育中的民族情感和爱国主义教育

教材不仅是专业教育的依据, 也是一个国家传播本民族文化, 开展思想政治教育、爱国主义教育、民族情感教育的依据, 对于强化青年学生的爱国思想和民族自豪感有着潜移默化的重要作用。理论上原版教材在编撰过程中也受到该国思想政治教育要求的影响, 无形中融入了对该国文化的正面宣传与教育。原版教材较少涉及中国的信息, 在双语教学中使用国外原版教材使得师生一方面较多地接触了它所代表的文化及其思想观念和政治立场, 另一方面因放弃使用本国教材而错过了进一步加深对中国国情、中国文化理解的机会。二者结合在一起会在一定程度上淡化教师和学生, 尤其是处于思想成熟转变期的青年学生的民族自豪感和爱国主义情感。

3 突破原版教材局限性的途径——原版教材本土化

国外原版教材在当前我国双语教学的实践中有着不可替代的优势, 引进原版教材开展双语教学十分必要, 但其局限性也应该得到充分的重视。权衡利弊, 在原版教材的引进和使用中将其适度的本土化可以突破其局限, 提高双语教学的质量。

3.1 教材引进、出版过程中的本土化

3.1.1 重点选择, 择优引进

教材引进不可盲目, 否则既浪费了国家教育资源, 又会将我国的教材建设导向全盘西化的不良方向。引进原版教材需要遵循以下四个原则: (1) 国际化 (I n t e r n a t ionalization) , 即选择能够代表学科专业发展国际水平、能体现全球化发展趋势的先进教材; (2) 本土化 (Nationalization) , 即选择内容符合我国现代教育发展和社会需要, 能促进学生国际竞争能力增长的适用教材; (3) 个性化 (Individualization) , 即选择教学思想、教学设计优秀的特色教材; (4) 当地化原则 (Localization) , 即选择案例、背景与高校人才服务区域共性较大的针对性教材。本土化是教材引进中的指导原则之一, 是保证原版教材适用于中国双语教学的内在要求。教材的引进和出版是一个系统工程, 需要在全球众多的教材中遴选出我国适用的优秀教材。信息社会充斥着各种各样的信息, 干扰着我们对教材的评估和选择。通过和国外大学建立友好学校关系深入了解其教学思想、教材出版思想, 通过学术交流来交换教材都是引进国外原版教材的重要途径。为了保证引进教材的质量, 全国各学科专家还应对教材进行充分的研究和客观的评估, 并做出推荐, 以确保教材引进的权威性。教育教学相关媒体也应及时传递信息, 评价、推荐有关教材, 帮助教师了解各种教材的优缺点, 并对教材、教法中的重点内容进行讨论, 全面提高引进的原版教材在我国双语教学中的本土适应程度。

3.1.2 适度改编, 重新出版

引进原版教材并不是全部照搬, 还有必要结合我国国情和教育环境、条件对教材进行适度的改编、选编、组编 (Adoption, adaptation&editting) , 通过重新出版来提高原版教材的本土化程度和个性化特征, 避免在教材领域的全盘西化, 避免因为外语的过度使用而导致学生对母语的忽视和不尊重, 充分体现文化交流中取其精华, 去其糟粕的基本原则。

3.1.3 适时引入, 因材施教

原版教材的引进和使用应体现因时制宜, 适时引入的思想。学生的外语水平是使用原版教材的前提。目前由于基础外语教育教学水平的局限, 原版教材比较适合大学三、四年级的双语教学, 因为在这一阶段大学生通过公共外语教育已经具备了良好的语言基础, 可以接受原版教材。所以教材引进应该与大学教育阶段相匹配。引进时还应遵循循序渐进的原则, 即先推荐一部分适合学生接受能力的国外原版教材, 经过一段时间的磨合、消化, 再考虑增加引进国外原版教材的数量和层次。

3.1.4 自编教辅, 配套使用

原版教材与我国本土教材的若干差异会引起师生在教材使用过程中的不适感, 降低教材使用效果, 因此有必要组织专业队伍来编写配套的教辅材料, 使教材更符合中国人的阅读习惯、学习习惯。另外通过改编或编写出配套的符合中国人阅读习惯的辅导教材, 使优秀的原版教材本土化, 也可提高原版教材的使用价值。

3.2 教材使用过程中的本土化修订

教材是教学的基础材料和重要依据, 学生使用教材的重要指导者是教师。原版教材在使用过程中的本土化有赖于教师对教材的具体运用。双语教学的教师应该理解原版教材的利弊, 重视原版教材本土化的意义, 在教学过程中灵活运用, 提高其本土化程度, 实现原版教材与中国双语教学的良好搭配。教师对原版教材在使用过程中的本土化修订的技巧表现在以下几个方面:

第一, 增补 (Addding) :结合教学内容和教学进度增加与原版教材信息相对应的本国或本地区的实际信息, 以国内的实例来补充教学内容。

第二, 删减 (Deleting) :根据教学目标适度删减原版教材中与本国或本地区实际情况相距甚远的信息, 避免误导学生对社会环境和职业环境的认识。

第三, 比照 (Comparision) :将比较研究的思路和视野引入双语教学课堂, 修正原版教材中与本国或本地区不相吻合的信息, 并作实事求是的说明, 引导学生正确认识中外差异。

第四, 简化 (Simplification) :按照我国教学规律和教学条件, 抓大放小, 简化原版教材中的繁琐信息和不必要的或目前无法实现的教学环节。

第五, (Reordering) :结合我国专业教育构筑的知识体系重新排列原版教材中的教学内容和教学环节, 确保原版教材符合我国学生的专业发展步伐。

双语教学过程中原版教材本土化修订的技巧是建立在教师对原版教材的充分理解之上的, 是教师专业理论知识、语言知识和教学方法的综合体现, 对教师有很高的要求。教师除了有意识地提高个人的专业理论水平和教学水平以外, 借助现代媒体和其它与原版教材配套的教学材料, 尽可能获取更多的教学信息也是必不可少的课前准备工作。全面提高双语教师的教学水平, 保证原版教材的本土化。

4 结语

原版教材本土化是我国高等教育国际化的一个侧面, 是我国教材建设的重要组成部分, 保证了双语教学中语言与学科专业知识结合的力度, 是我国双语教学落在实处的必要条件。本文着力探讨双语教学原版教材本土化问题旨在澄清原版教材利弊及其本土化的重要意义, 深化双语教学改革。而大量的实际工作还需要广大教材出版工作人员和高校双语教师的艰辛努力, 以期共同走出一条有中国特色的高效双语教学道路。

摘要:引进国外原版教材是高校开展双语教学、培养双语人才的介质基础, 对促进国内教材开发、提升双语教师教学科研能力、加快学科及课程建设与国际接轨等方面有重要的作用。本文分析了引进国外原版教材在双语教学中的必要性和局限性, 提出了具有可操作性的、符合高校双语教学实际的原版教材本土化思路。

关键词:双语教学,原版教材,本土化

参考文献

[1] 教育部.关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见.教高[2001]4号.

[2] 苏秦, 等.双语教学实施效果的调查与分析[J].中国大学教学, 2001 (10) .

上一篇:“一带一路”背景下我国西部城镇电子商务发展现状与前景下一篇:论我国地质灾害的现状及主要类型