翻译中的语境与词义选择

2022-12-19

1 语境理论

语境, 顾名思义, 就是语言所处的环境。语境理论最初由波兰籍人类语言学家Malinowsk于1923年创立。他认为“话语和环境互相紧密地纠合在一起, 语言环境对于理解语言来说是必不可少的” (刘辰诞, 1999) 。伦敦功能学派的Firth继承并发展了这一观点。他将语境划分为由语言因素构成的上下文忽然由语言与社会环境之关系构成的情景上下文。Firth指出, 言语只有依靠语言环境和上下文才有真正的含义 (Firth, 1996) 。

语言学家根据不同标准给语境作出了不同的分类。一般说来, 语境可分为语言语境和非语言语境。语言语境包括语义语境、语法语境;非语言语境包括背景语境和话语语境。

语境是语言交际中不可忽视的一个重要因素, 语境分析是理解和翻译的基础。英国语言学家、翻译理论家纽马克就翻译当中如何正确处理词义与语境的关系问题, 说过一段非常精彩的话:一个常见的毛病是无视语境, 一个并非不常见的毛病是把语境当作不正确翻译的托词 (林克难, 2003) 。

2 词与词义

词与词各不相同, 有的词一词一义, 有的词一词多义。无论单义词还是多义词, 指称有宽有窄, 涵盖面有大有小。指称宽泛, 涵盖面大, 统称某一类人、事或物整体的词语称为上义词;指称具体, 涵盖面小, 特指某一类人、事或物部分的词语称为下义词。

词语作为交际符号, 通常具有两种不同性质的符号意义——词汇意义和语法意义。所谓词汇意义, 指的是词语独立于具体语句时的句外之义;所谓语法意义, 指的是词语运用于具体语句时的句内之义。具体语句赋予词汇以特定的语境, 使之具有特定的所指关系, 从而具有确定的所指意义。这种确定的所指意义即语境意义。

确定词义不仅仅是通过翻阅词典来直接选取词义, 而是通过审核原文来斟酌词义, 同时也应该注意, 英语和汉语有着各具特色的词语搭配方式和表达习惯, 所以原文中的词语搭配方式和表达习惯不能直接运用到译文中来。

充分理解原文是翻译的前提。词是语言中可以自由运用的最小的单位, 但是, 脱离具体语境, 词义则是非限制性的, 受具体语境制约, 词义才是限制性的。语境不同, 词义即有所不同, 就把握词义而言, 不仅要把握词语的词汇意义, 而且要把握词语的语法意义和语境意义, 即要从具体语境出发, 根据上下文来确定原文词语是“泛指”还是“特指”, 是“广义”还是“狭义”, 是“专义”还是“转义”。

3 词义选择与语境翻译

语义是词语在特定言语环境中的概念意义。对原文深入进行语义分析, 可帮助我们弄清词语的确切含义。词义是翻译的基础, 从这个意义上来说, 翻译离不开词典, 但翻译又必须离开词典。我们在做翻译时, 习惯于通过查双语词典来确定词义, 还常常把第一个或最常见的那个含义当作是某个词的全部含义。这样译出来的文字可能会生硬甚至不准确。

例:

Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it.

译文一:

成就常常有误导作用, 因为它会使我们看不到成功背后艰难困苦和坚韧不拔的精神。

译文二:

成就常常会使人产生错觉, 使人只看到功成名就, 看不到成就来之不易。

“deceptive”的基本意思是“骗人的”, 但该例中的“Accomplishment is often deceptive”却不应译成“成就常常是骗人的”, 因为“骗人的”意思是“用谎言或诡计来掩盖事实真相使人上当的”, 而“成就常常是骗人的”不免让人误解, 以为“成就常常是虚假的”或“成就常常是伪造出来骗人的”。译文1将之译为“成就常常有误导作用”不是太确切, 因为“误导”意为“不正确地引导”, 译文2将其译成“成就常常会使人产生错觉”, 看起来更贴近原文的意思。

Leech清楚地谈到语境对确定语义的三大作用:语境消除信息中的歧义和多义;语境指出某些指称词的所指;语境能提供说话人和作者省略的信息 (Leech, 1982) 。翻译中, 对翻译人员来说最困难的问题之一是确定多义词或替代词的确切词义。英国著名哲学家L.Wittgenstein曾经说过:“词汇的意义取决于它在语言中的运用。”通常所说的词义有两种。一种是词汇含义, 一种是语法含义。一个词的词汇含义通常由它的语义语境来确定。忽视了语义语境就会导致错误的译文 (姜华, 2002) 。

例:

So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies, “Mrs.Sedle, ma, ma, I hope you have room.I’ve asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vaux hall.He’s almost as modest as Joe.

译文:

到游乐场去的那一天, 奥斯本中尉到了勒塞尔广场就对太太、小姐们说:“塞特笠太太, 我希望您这儿有空位子, 我请了我们的都宾来吃饭, 然后一块儿上游乐场。他跟乔斯差不多一样怕羞。

上例中, modest为多义词, 为何译者在众多释义中将其词义选定为“shy”呢?孤立地看, 从其所在的句子的视角, 是无法做出以上选择的。只有从语篇着手, 从语境分析, 才能选定符合愿意的汉语对等词语。然而, 这里仅从modest一词所在的直接语篇, 即这里所引语段是难以确定其具体词义的;如果结合考虑《名利场》第3章末尾对乔斯的性格作了交代的文字:Poor Joe, why will he be so shy?以及此书第5章之后的一段文字:H e h a d arrived with a knock so very timid and quiet, 就可以有充分的根据将此处modest译作“怕羞” (周方珠, 1995) 。

句子一词有时指语言系统意义上抽象的句子, 有时指语言运用意义上具体的句子, 语言学上通常称前者为句子 (sentence) , 称后者为语句 (utterance) , 区分“句子”和“语句”的目的在于说明句子意义和语句意义有明显区别:句子意义不受具体语境的制约, 而语句意义受具体语境的制约, 不仅包括所言之意, 而且包括言外之意, 因为句子意义和语句意义具有不同性质, 所以翻译时必须通观原文语境, 译出原文的语意, 而不能脱离原文语境, 仅仅译出其词义 (冯国华, 2002) 。

例:

There was in the northern part of Greece a land called Macedon and this land was at one time ruled over by a warlike king named Fhilip.

Fhilip wanted to become the master of all Greece.So he raised a great army, and rade war upon the other states, until nearly all of them were forced to call him their king.Then he sent a letter to the Spartans in Laconia saying"If I go down into your country, I will level your great city to the ground".In a few days, an answer was brought back to him.When he opened the letter, he found there was only one word.

The word was"IF".

译文一:

……

几天之后, 回信带给了菲利普, 他打开信一看, 发现只有一个词。

这个词就是“如果”。

译文二:

……

几天后, 菲利普收到了回书, 打开一看, 上面就一个字——“敢!”。

针对菲利普的“If I go down into your country, I will level your great city to the ground”, 斯巴达人的“answer”是“IF”。需要注意的是, 这里的“IF”是完整的语句, 而不是独立的单词, 所以不能简单地译成“如果”, 因为“如果”只是“if”作为单词的字面意思;以原文上下文为线索, 从具体语境出发, 将“IF”译成“你试试”、“你敢”之类的说法, 是合适的。不过, 原文已经明确交代“there was only one word”——“只有一个词”或“只有一个字”, 而“你试试”、“你敢”虽然句意和准确, 但形式却是句子, 所以不合要求。由此说来, 译文必须将“IF”和“only one word”统一起来, 即必须将“IF”的字数限制在“only one word”的范围之内。因此, “敢!”最能体现斯巴达人在具体语境中“回敬”菲利普的意思。

语境在翻译中至关重要, 是理解原文与表达译文的重要依据。我们在翻译过程中必须牢记“No context, no text”这一原则, 把对文本的宏观把握, 真正落实到对一词一句的微观分析上, 字斟句酌, 反复推敲, 以提高译作的质量。

摘要:语境是语言交际中的一个重要因素, 词是语言中可以自由运用的最小的单位。语境不同, 词义即不同;要准确把握词义, 获取正确译文, 必须对语境进行分析。

关键词:翻译,语境,词义

参考文献

[1]  冯国华.语境通观, 随便适会[J].中国翻译, 2002 (1) .

[2]  姜华.语境在科技翻译中的作用[J].中国科技翻译, 2002 (2) .

[3]  林克难.从语境宏观把握 从词义微观入手[J].中国翻译, 2003 (1) .

[4]  刘辰诞.教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[5]  周方珠.语境与选词[J].中国翻译, 1995 (1) .

[6]  Firth,  J. R. Systemic Linguistics:Theory and Application [M]. UK: The Pitman Press, 1996.

[7]  Leech,  G. Semantics: The Study of Meaning[M].Harmond sworth, Middlesex, UK:Penguin, 1982.

上一篇:软交换技术在通信工程中的应用及发展方向下一篇:职高计算机专业课的任务驱动教学法