谈谈翻译中的语境问题

2023-02-13

1 语境定义

语境, 就是指语言文字一经使用后所处的言语环境。Malinowski把它归纳为文化语境和情景语境;Halliday则认为它是由场景, 交际者和方式三个部分组成;曹文学先生在其撰写的《翻译论》一书中, 将翻译中的语境分为大语境 (包括交际中的人物, 交际场合及交际话题) 和小语境 (指语言的上下文) ;而王宗炎先生在对“语境”给予了简明, 具体的界定, “语境”是“指上下文。并指出, “上下文常常可以帮助理解词或短语等语言成分的特定意义”。翻译中有效地理解和表达是在具体的语境中进行的, 它的语意确定, 遣词造句, 篇章结构等都离不开语境。因此, 语境是正确翻译的基础 (转引自曹阳, 2005) 。甘琼 (2001) 综合各家所言认为语境是指言语交际所处的环境, 既对话语的生成和理解产生直接和间接影响的那些要素, 它主要包括语言环境, 情景语境和文化语境。一句话也就是黄国文 (2003, 42) 所说语境指的是言语活动在一定的时间和空间里所处的境况。

2 语境的分类及功能

2.1 语境的分类

语境是指语言交际所涉及到的各种不同环境, 而小而言之仅指具体表现为言辞的上下文。语境大致被划分为言内语境和言外语境。不过也有许多学者从不同的角度对语境进行了不同的划分:有人从交际活动中的理论出发, 把语境分为语言语境, 物理语境, 文化语境和心理语境四种;有人根据构成语境的知识和意识的相互作用确认了七个语境类型:世界知识, 语言知识, 作者, 体裁, 集体知识, 特定知识和语篇因素七项;有人认为除了上下文外还有话语特征, 场景, 行为环境和即时场外知识;有人认为语境就是“认知环境”, 不仅包括上下文, 即时的物质环境等具体的语境因素, 也包括个人知识因素, 如已知的全部事实, 假设, 信息和认知能力;而更有学者在把前人的分类进行了一番小结之后, 得出以下不同的语境划分:广义语境和狭义语境;情景语境和上下文;主观语境和客观语境;显性语境和隐性语境;真实语境和虚拟语境;言辞内语境和言辞外语境。

2.2 语境的功能

追踪众多有关语境的研究语境的分析业已呈现出了多元化的趋势, 然而对于语境最为基本的功能即制约功能和解释功能, 大家的看法似乎都很一致。即语境有两大基本功能, 制约功能和解释功能。前者针对言者, 作者而言, 是指语境对于言者与作者选择恰当的言语表达形式的制约和限制的能力;解释功能针对听者, 读者而言, 是指语境对于语言活动中的基本语言现象的解释和说明能力。制约功能是指语境对语言生成和理解所起的限制作用, 在一定的语境里, 人们就得选择与这一语境相符合的言语行为, 话语方式和礼貌程度等等, 比如和陌生人说话就要求比对熟人和朋友正式和礼貌。在谈到语境的制约功能时, 有学者认为语境可以显示语义, 延伸语义, 取舍意义。而语境的解释功能最明显的就表现在解释情景意义, 消除歧义和含混上。离开语境孤立地看一个词, 是很难理解该词的真正含义的。理解话语不可能脱离语境, 因为语境的解释力触及到了语言交际的每一层面:语音层、词汇层、语法层、语用层、修辞层、逻辑层、语篇层等。语言表达的多种方式手段的形成要依赖语言环境, 而衡量使用语言的效果对语体、修辞方式、风格和文风等领域的确定都要以分析语言的环境为基础。无论汉英还是英汉翻译其翻译过程都要仔细推敲原文语境, 充分考虑原文语法习惯和行文的需要。比如:中国人对客人说“路上辛苦了!”译文A.You are tired after journey!B.Did you enjoy your trip?译文C.It’s a long trip, did you have a good time?译文A不推理直译出信息功能则歪曲了其隐含意义, 违背了说话人的交际意图。使听话人感到莫名其妙甚至会产生反感。中国人都清楚这一表达的真正意图, 并非说你累了或你需要休息, 而是表示欢迎。故译文B, 译文C才能正确传达原文的交际意图。再比如, 我又闲了一个多月了。译文A.I have been idle for another month now.译文B.Another month now and I have no work.译文A选择形容词idle译之, 采用系表结构作谓语。译文B以to have no work.译之, 从意义的传达来看, 两个译文都可以, 但就文体色彩而言, 译文A偏向中性书面语体, 而译文B属非正式口语体, 效果与原文更接近。显然, 无论在翻译的理解还是表达阶段, 译者都需要从一组义项或是一组近义词中做出最恰当的选择, 而这一选择过程离不开对语境的分析 (陈宏薇, 李亚丹, 2004:82) .所以说, 在翻译处理上, 要通过原文语境, 根据英语句子的特点, 借助关系词, 理清句子脉络, 分出主次;贯通原文, 打破原语序, 按译文的语言习惯来表达, 以达到译文的准确、通顺。

3 翻译与语境的关系

“在所有的翻译中, 语境都是凌驾与一切的因素” (Newmark, 1981) .同样, Newmark也指出:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素, 其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”语境是研究语言所处的基本环境, 那么作为从一种语言向另一种语言转换的翻译, 其研究中也一定离不开对语境的研究, 翻译涉及两种语言之间的转换, 其复杂性不言而喻。要使译文对接受者产生原文对原文接受者相同的效果, 译者首先就必须正确捕捉原文话语的核心, 而为了达到这一目的, 译者就不得不考虑语境因素, 语境是跨文化的交际活动, 译语文化语境对翻译的影响不可小觑, 并且译者在准确传递原文的内容, 风格等的同时, 还要尽量满足社会文化背景下译文读者的要求。因此越来越多的学者开始关注文化语境, 开始从不同角度和层面对文化语境进行大量的研究。而译者能否真正把握和表达原文思想, 也取决于其全面的学识修养, 既包括其丰富的文化知识积淀, 又包括其对译事应采取的态度。

关于语境和翻译的关系, 有学者甚至提出了一种全新的说法, 即把影响翻译的诸多因素命名为“翻译语境”。并且把翻译语境图示为:Saurce TranslatorReceptor, 其中Source是为即将翻译的文本提供意义的文本, 即原始文化Receptor是原文本得以重构的语境, 旨在让新读者理解原作者意欲表达的内容, 即译语文化。两种文化的理解不仅应该以对方为参照, 而且应该通过译者的理解, 译者是两者的调节器, 协调员, 是“他把不同系列的心理倾向和假设搬到了翻译桌上”。因此翻译语境可谓是由译者搬到翻译桌上的两种相关语境因素的总和 (曹阳, 2002) 。不管是关注具体原文的上下文还是其所处的大的文化环境抑或关注表达为翻译语境的诸方面综合因素, 有一点都是确信无疑的——那就是语境决定着翻译的理解和表达, 离开语境翻译即无从谈起, 两者关系紧密即有目共睹又不容忽视。

所以在翻译实践中我们应该注意语境效用, 要充分考虑其交际语境和语言语境, 使译文语言顺应语境, 我们还要把握原文的文化含义, 尽力为读者提供最佳语境效果。这样, 无论从信息的传递还是译文所产生的效果上看, 都会更切近, 自然, 对等地再现原文意思。

4 结语

总之, 充分地理解原文语境是翻译的前提, 有效地落实译文是翻译的关键。人们常说“工夫在诗外”, 其实翻译要考虑的方面也早已远远超出了语言本身, 因此只有把握好特定的语境, 足够地了解并恰当充分地利用语境, 翻译才能不但正确无误, 而且优美得体, 最终达到译者意图与读者期待相吻合的境界。

摘要:词离开了语境意义就不明确, 句子离开了语境, 其表达的意义也可能不易确定。准确的把握语境是正确翻译的基础, 只有这样才能有效地把握原文并落实译文。本文从这一观点出发, 对语境与翻译的关系进行了阐述, 揭示不论是在翻译理论还是实践中, 语境都应该得到足够的重视。

关键词:语境,有效翻译,功能

上一篇:治愈型城市公园景观设计初探下一篇:对事业单位税收筹划的探究