旅游文化翻译研究论文提纲

2022-11-15

论文题目:目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究 ——以《走遍中国:山东》(节选)英译为例

摘要:自20世纪80年代改革开放以来,中国旅游业飞速发展。据世界旅游组织的预测,到2020年,中国将成为世界第一旅游大国。中国丰富而神秘的旅游资源吸引着越来越多的外国游客前来参观。中国是有着悠久历史的泱泱大国,很多旅游资源都蕴含着丰富的文化信息。特别是山东,作为中华文明的两大发源地之一,山东的历史文化土壤丰厚,孕育了一大批优秀历史文化名人。齐鲁大地绚丽的河山,悠远厚重的历史,为旅游业的开发提供了无限的可能性。在这个全球化背景下,外国游客的增多对山东旅游业既是一个机遇,也是一个挑战。高质量的旅游文本翻译可以吸引更多的外国游客前来参观,对旅游业具有重要作用。然而,目前旅游文本英译现状仍存在很多问题。缺乏优质的旅游英译文本,在一定程度上阻碍了山东旅游业的发展。特别是对旅游文本中文化负载词的翻译,很多文本都选择了忽略不译,作者认为这并不可取。文化负载词承载了中国优秀传统文化,是中国文化走向世界的优质载体。文化负载词的翻译值得翻译者们关注。因此,本文以《走遍中国:山东》为例,在目的论的指导下,探索了山东旅游文本中文化负载词的英译。《走遍中国:山东》是典型的旅游文本,内含丰富的山东旅游文化信息,具有极强的目的性,是研究山东旅游文化的极佳书籍。旅游文本是典型的信息性文本,具有很强的诱导性。其目的就是吸引游客。其次,翻译目的论强调翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译过程。所以,目的论非常适合指导旅游资料这种目的性极强应用类文体的翻译。翻译目的论包括三个原则,即目的原则,连贯原则和忠信原则。这三个原则相辅相成,缺一不可。在目的原则的指导下,作者选用了增译法和减译法来翻译旅游文本中的部分文化负载词。旅游文本的目的是吸引游客。有些历史文化负载词含有丰富的文化内涵,为了吸引游客,译者在必要的情况下需要添上解释性信息或直接将其删掉。在连贯原则的指导下,作者选用了意译和文化类比来翻译旅游文本中部分文化负载词。英文旅游文本受众是西方游客。有些旅游文本中的历史典故或习语难以为西方人所理解。为此,译者选择将其意译或者选取在西方有相同文化含义的词语来代替。在忠信原则的指导下,作者选取了直译和音译的策略来翻译旅游文本中根据上下文比较容易理解的文化负载词,以最大程度地保留这些文化负载词的文化内涵,如一些人名和地名。总体来说,译者应当在翻译目的论的指导下,选取适当的翻译策略来翻译旅游文本中的文化负载词。从而更好的传递中国文化,帮助中国文化“走出去”。

关键词:目的论;旅游翻译;文化负载词;翻译策略

学科专业:英语笔译(专业学位)

Abstract in English

Abstract in Chinese

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Purpose of the Research

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Researches on Tourism Translation

2.1.1 The Features of Tourist Text

2.1.2 Researches on Tourism Translation

2.2 Researches on Translation under the Guidance of Skopos Theory

2.3 Researches on the Translation of Culture-loaded Words

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Development of the Skopos Theory

3.2 Three Rules of Skopos Theory

3.2.1 Skopos Rule

3.2.2 Coherence Rule

3.2.3 Fidelity Rule

3.3 Significance of the Skopos Theory in Tourist Text

Chapter Four Strategies for the Translation of Travel Around China:Shandong Province from the Perspective of Skopos Theory

4.1 Strategies under the Guidance of the Skopos Rule

4.1.1 Amplification

4.1.2 Omission

4.2 Strategies under the Guidance of the Coherence Rule

4.2.1 Free Translation

4.2.2 Cultural Anology

4.3 Strategies under the Guidance of the Fidelity Rule

4.3.1 Literal Translation

4.3.2 Transliteration

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Further Study

Bibliography

Acknowledgements

Appendix1 The Original Version

Appendix2 The English Version

上一篇:医疗器械质量评价论文提纲下一篇:声乐表演论文提纲