翻译理论下中西文化论文提纲

2022-11-15

论文题目:许渊冲翻译思想研究

摘要:中国翻译历史悠久,出现了东汉至唐宋时期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、五四前后的西学翻译与文学翻译等翻译高潮。在新的历史时期,中国文学对外译介活动备受瞩目,并肩负着推动中国文化“走出去”的重要使命。在日益活跃而重要的翻译活动中,涌现出了一批优秀的翻译家,他们为中外文化的交流做出了杰出贡献。近年来,译学界越来越重视翻译史的研究,尤其对在中国翻译历史上具有重要地位的翻译家予以了特别关注,正是在这样的研究背景下,本论文选取了著名翻译家和翻译学者许渊冲为研究对象,在把握近四十年来翻译理论发展基本脉络的基础上,结合许渊冲丰富的翻译实践和对翻译理论的不懈探索,尤其以许渊冲对翻译的有关论述和重要观点为考察重点,探寻许渊冲翻译思想的理论之源,挖掘许渊冲翻译思想的深刻内涵和学术价值,并力图揭示其针对文学翻译提出的一系列重要观点之间的逻辑关系和有机构成,进而就其翻译思想的特质与译学贡献加以探讨。论文共有五章,另有绪论与结论两个部分。在绪论部分,论文着重指出,近年来,国内的翻译史研究主要包括对翻译现象、翻译家与翻译作品三个方面的研究。在这三个方面的研究中,翻译家研究具有独特而重要的价值,考察与探寻翻译家在不同历史阶段与文化语境中的翻译活动与理论探索,有助于我们全面认识翻译活动,深刻理解翻译的内涵和作用,也有助于我们对翻译家的历史贡献进行客观而全面的评价。基于这一认识,论文确定以中国当代最著名的翻译家之一许渊冲的翻译实践与翻译理论探索为研究对象,在充分掌握许渊冲有关翻译的论述与观点以及学界对许渊冲的翻译艺术与翻译理论的研究状况的基础上,通过历史描述与综合分析相结合的路径,对许渊冲翻译思想的实践基础、理论观点及其发展轨迹与逻辑联系展开整体研究。论文的第一章从翻译的本质出发,结合许渊冲长达半个多世纪丰富的翻译实践和对翻译的思考与理论探索,揭示许渊冲翻译实践与翻译思想之间的互动关系。要探寻、理解与把握许渊冲的翻译思想,必须对许渊冲的翻译活动有历史的了解和整体的观照,在历史与文化的语境中去考察如下问题:许渊冲翻译了什么?是什么原因促使他进行翻译选择?许渊冲的翻译实践有哪些特点?他的翻译在历史中呈现了何种意义?他立足于自身丰富的翻译经验及其对翻译实践的思考提出了哪些重要观点?他的翻译观是如何形成的?他的翻译思想源自何处?围绕这些问题,第一章结合许渊冲的翻译实践,以历史动态发展的眼光观照许渊冲的翻译之路,抓住许渊冲与同时代其他翻译家相比而言不同的翻译选择,挖掘其中弥足珍贵的内涵与意义,力图客观而全面地评价许渊冲对中国翻译事业的贡献,进而对其翻译思想的主要组成部分进行动态的考察和理性的分析。许渊冲对翻译理论的探索历时长,思考丰富,涉及到翻译的方方面面。本论文认为,要对许渊冲的翻译思想加以整体把握和系统阐释,需立足于翻译的本质属性,借鉴当代翻译理论研究的最新成果,从翻译的语言转换、翻译的意义构建、翻译的跨文化交流作用与翻译的创造性几个相对独立但又紧密联系的方面,对许渊冲翻译思想进行追踪、梳理、归纳、分析与阐释。基于这一认识,论文的第二、第三与第四章分别从涉及翻译,尤其是文学翻译本质的三个大的方面入手,就许渊冲的翻译语言观、翻译文化观与翻译美学观进行深度剖析。论文第二章着重考察许渊冲的翻译语言观,论文指出,许渊冲在语言层面对翻译的思考集中体现在他对汉语与英语、汉语与法语之间的差异的认识上,并且他从语言之间的差异入手,结合语言的音、形、义的创造规律,一方面强调这三个层面转换的重要性,另一方面强调其创造性。通过对许渊冲翻译语言观的考察,论文进一步揭示了许渊冲一贯秉持的语言对于文学创造的重要性的观点,着重对其在翻译中提出的“发挥译语优势”这一明确主张的深刻内涵加以深入的理解。在对翻译的长期思考中,许渊冲多次提出不同语言之间的转换会有差异,会存在不同障碍,对翻译理论会提出不同的问题,正因为如此,他强调中国翻译理论研究应对此加以特别关注,应突出汉语与外语之间转换的特殊性。尤为重要的是,许渊冲认为仅仅从语言学层面去思考翻译转换是不够的,应该从言语创造和艺术创造的层面去探索语言层面的转“化”之道。论文第三章考察许渊冲的翻译文化观,并在研究中特别注意到许渊冲在从事翻译活动之初,就有某种“文化”的意识。本章一方面对翻译与文化的关系进行了探讨,尤其在翻译的文化转向的理论背景下,对许渊冲在翻译实践活动和翻译理论探索活动中所展现出的文化自觉与文化自信加以具体的分析与揭示;另一方面,对许渊冲在其翻译活动中如何关注翻译文本中的文化因素、如何将那些具有深刻文化内涵的词语从一种语言转化到另一种语言中、如何在翻译中提出不同文化之间相互交流与丰富的思想进行了细致的归纳与阐述。同时,通过研究,我们也可以看到许渊冲不仅在翻译思考中抓住了跨文化交流的诸多本质性问题,并就这些问题的解决提出了策略性的方法与途径,而且在中西交流的实际场域中,许渊冲真正起到了文化交流使者的作用。论文第四章着重阐明许渊冲的翻译美学观。首先,基于对许渊冲数十年翻译活动的考察,论文指出许渊冲的翻译实践主要集中在文学翻译上,并从许渊冲对文学翻译本质的认识入手,就此进行了较为深入的分析。在许渊冲看来,文学翻译是艺术,艺术性是文学翻译的本质性追求。其次,针对许渊冲对文学翻译本质的定位,就其提出的“三美”、“三化”与“三之”理论的内涵与核心价值进行了探讨,指出许渊冲所追求的“美”,不仅具有静态的美学鉴赏意义,更有动态的美学创造意义:文学翻译的艺术性的追求,就是美的创造。再次,论文认为,在文学翻译活动中,“三化”的提出,揭示了翻译活动的转化之道。而许渊冲在“三化”过程中关于“从心所欲,不逾矩”的阐释,为理解与把握许渊冲提倡在翻译中发挥译者的创造性的积极意义,开拓了某种新的角度。从语言、文化与美学三个联系紧密的方面对许渊冲的翻译观加以分析之后,论文的第五章重点考察许渊冲翻译思想的特质及其对译学的贡献。本章指出,许渊冲从上个世纪70年代末开始,就结合其翻译实践,对翻译展开思考,从中国学术思想、文艺理论与传统美学中汲取养分,提出了涉及语言、文化与美学的一系列重要观点,充分体现了其自觉的理论追求。许渊冲的翻译理论探索开拓了一条具有参照意义的途径,他力求达到的目标,不是在西方翻译理论的基础上增加一点“中国特色”,而是要建立中国学派的文学翻译理论,进而为中国的翻译理论建设做出贡献。论文结论部分就本研究的主要路径、考察重点与核心观点进行了简要总结,最后指出,只有通过深入考察许渊冲半个多世纪来在翻译实践与翻译理论探索两个方面所走过的路以及两者之间的密切关联,其实践的价值、精神的内涵、思想的前瞻性与独特性及其译学贡献才有可能得到合理的解释与充分的揭示。在这个意义上,本研究的意义不仅在于对许渊冲翻译思想的梳理、分析与阐述,更在于揭示在新的历史时期,在“创新”作为一个时代的标志的今天,许渊冲针对翻译活动的理论思考与不懈探索对加强我国翻译学与相关学科的理论建设,对构建中国学派的文学翻译理论,对推动世界译论的多元化发展和中华典籍译作的经典化,都具有深刻的启迪和借鉴意义。

关键词:许渊冲;翻译;语言;文化;美学

学科专业:法语语言文学

摘要

英文摘要

绪论

第一节 选题动机

第二节 选题意义

第三节 研究现状与文献综述

第四节 研究思路、研究方法及研究内容

第五节 研究创新点、主要难点及解决办法

第一章 许渊冲翻译思想的形成与发展

第一节 丰富的翻译实践与自觉的翻译行为

第二节 翻译动机与文本选择

第三节 经验的总结与理论的探索

第四节 实践与理论的互动

第五节 许渊冲翻译思想探源

第二章 许渊冲翻译语言观

第一节 语言观与翻译观

第二节 语言关系与“发挥译语优势”

第三节 从文字翻译到文学翻译

第三章 许渊冲翻译文化观

第一节 翻译,“应该是两种文化的统一”

第二节 文化自觉与使命的担当

第四章 许渊冲翻译美学观

第一节 翻译的科学与艺术之辨

第二节 文学翻译的艺术重在求美

第三节 美之创造之路与“化”之法

第四节 “从心所欲,不逾矩”

第五章 许渊冲翻译思想特质及其译学贡献

第一节 许渊冲翻译思想的“中国”之根

第二节 许渊冲翻译思想的前瞻性

第三节 许渊冲的译学贡献

结语

主要参考文献

附件

致谢

上一篇:化学实验基本操作论文提纲下一篇:金融衍生品分析论文提纲