词类转换扩大英语词汇量

2022-09-10

词汇量不足是很多英语学习者的烦恼, 因此他们把扩大词汇量作为学习英语的首要任务。然而他们却忽视了英语词汇的一个重要特征:词类转换 (conversion) , 就是指一种词类在不加任何词缀的情况下转换成另一种词类, 也称之为“零位派生” (zero derivation) 。如:

He went out at a run to consult the doctor. (他跑着去找大夫)

He doctored the child. (他给那个孩子看病)

在这两句中, doctor一词由名词 (医生) 转换成 (给某人看病) 。实际上, 词类转换是一种非常重要, 而且行之有效的扩大词汇量的方法, 它可以丰富英语的词语表达手段, 提高语言的表达能力, 用较少的词表达出更漂亮的英语, 因此有必要引起广大英语学习者的高度重视。

1 词类转换的特征

在现代英语中, 转换词是非常丰富的, 约占全部词汇的1 0.5%。作为一种构词法, 它的构词能力非常强, 因为在英语的发展中, 屈折词缀基本消失, 这使名词与动词, 动词与形容词之间互相转换成为可能。词汇由一种词类向另一种词类的自由转换是现代英语的一个重要特征。此外, 有些词可以进行多种转换, 即从一种词类转换成几种不同的词类, 其词类只有在具体的语境中才能划分出来。试比较:

He was knocked out in the third round. (n.) (他在第三个回合就被击倒了)

The earth is round. (adj.) (地球是圆的)

在以上的例句中, round一词可以转换多达5种词类, 这种词类的转换可以使语言的运用更加丰富和灵活, 可谓“以一当十”。

2 词类转换的种类

2.1 名词转换为动词

名词转换为动词是现代英语中极为普遍的现象, 也是转换法中构词能力最强的方法之一, 因此由名词转换为动词的数量最多, 在现代英语中, 名词的数量远远超过动词。

The workers canned fruit. (工人们把水果装罐)

Who headed the delegation? (谁任代表团团长?)

Mary dusted the furniture. (玛丽拭去家具上的灰尘)

2.2 动词转换为名词

在现代英语中, 动词转换为名词或动词词组转换为名词也是比较常见的, 但其数量远比不上名词转换为的动词, 试举几例:

We stopped there for a swim. (我们在那儿停下来游了一会儿泳)

Women have an equal say in everything. (妇女在各方面都有同等的发言权)

This is the divide between the two rivers. (这是两条河的分界线)

2.3 形容词转换为动词

The train slowed down to half its speed. (火车速度减慢了一半)

Don't dirty your clothes. (别把你的衣服弄脏了)

The newspaper had been yellowed by sunlight. (阳光使报纸变黄了)

2.4 形容词转换为名词

形容词转换为动词分为两种:部分转换和完全转换。部分转换是指由形容词转化的名词未完全名词化, 与名词的特征尚有一定距离, 并受一定语法结构的制约, 如the poor, the rich, the employed, the deaf, 等。这类词前要加定冠词, 并且没有复数形式。完全转换是指形容词完全转化为名词, 并带有名词的一切特征, 如:native (本国的) 转换为名词后可以有复数和所有格形式, 即a native (本国人) , two natives, the native's language a returned native。再比如:

Their jobless total reached a record high since 1940. (他们的失业人数达到1940年以来的最高峰)

They are running in the final. (他们正在进行赛跑决赛)

This is a school for the deaf and the mute. (这是一所聋哑学校)

Tom is one of our regulars. (汤姆是我们的一位常客)

Tom went home early. (n.-adv.) (汤姆早早地回家了)

He knows all the ins and outs of the whole affair. (adv.-n.) (他了解整个事情的来龙去脉)

His talk contains too many ifs and buts. (conj.-n.) (他的讲话充满太多的如果、但是)

3 词类转换的功能

词类转换可以使语言表达更简洁, 更生动, 更有表现力。大量实例证明, 词类转换词往往比较短, 而要表达相同的含义则要用较长的词组, 因此运用词类转换可以使语言更加简洁。试比较:

比较He served as an intern in theCapital Hospital.

Tom parroted what the boss had said. (汤姆盲目重复老板所说的话)

比较Tom repeated what the boss had said by rote like a parrot.

The coat is carefully styled. (这件外衣款式讲究)

比较The coat is carefully cut inaccord with the style.

从以上例子可以看出, 词类转换可以使语言形象, 栩栩如生, 同时也使语言更加简练, 富于表现力。

本文讨论了词类转换这一语言现象, 指出扩大词汇量不仅应注重词汇的数量, 也应该注重词汇的质量。了解并掌握词类的转换既扩大词汇数量又提高词汇的质量, 并使语言表达力更加丰富、简洁而生动, 是熟练掌握英语的必由之路, 应引起广大英语教师好学习者的高度重视。

摘要:了解并掌握词类的转换既扩大词汇数量又提高词汇的质量, 并使语言表达力更加丰富、简洁而生动, 是熟练掌握英语的必由之路, 应引起广大英语教师好学习者的高度重视。

关键词:词类转换,现代英语

参考文献

[1] 张道真.使用英语语法[M].外语教学与研究出版社.

[2] 张韵斐.现代英语词汇学概论[M].北京师范大学出版社.

[3] A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman.

上一篇:两种有机营养液在生菜基质培上的效果研究下一篇:针对地质勘探机械维护管理的措施分析