2词语的翻译

2024-04-09

2词语的翻译(共6篇)

篇1:2词语的翻译

词语的翻译

语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”又如:

民间性经济文化关系、民间组织non-governmental民间传说 popular民间工艺 folk 在中国人心中 in the minds of 心甘情愿 be most willing to

心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心连心 heart linked to heart 心里话one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一reunification 卫生局public health bureau卫生设备 sanitary equipment卫生标准 hygienic standard 卫生纸toilet paper卫生球 camphor ball 开门 open the door开车drive a car开会 hold a meeting 开灯turn on a light 开业start a business 开支票write a check开玩笑play a joke开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧:

移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。1.移植法:在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译)1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例 KTV;DISCO;IQ;EQ 1.2音译

用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围: 几乎所有的人名。例如: Lincoln 林肯孙中山 Sun Yat-senShakespeare 莎士比亚

Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东 Mao Zetung蒋介石 Chiang Kai-shek 大多数地名。例如:Australia 澳大利亚

New York 纽约Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密

译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如: Dink 丁克

Hippie 嬉皮士

Sauna 桑拿 Shock 休克

Logic

jeep

sofa

tank Pie biscuits 麻将mahjong

磕头 kowtow 功夫kungfu茅台Maotai阴阳 yin yang 衙门yamen 1.3 半音译半意译

*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。例如:

Louisiana State University ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ;吴县Wuxian County 人的本名译音,外号译意。例如:

Iron Lady 铁娘子

The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘

Snow White 白雪公主 黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind 某些商标的翻译半译音半译意。例如:

Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard 1.4音意译并存。例如:

engine vitamin microphone taxi 武术

wushu/martial arts 太极拳taijiquan/shadow-boxing 1.5 加字翻译.主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的翻译.*音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:

Sardine 沙丁鱼

Pizza 比萨饼

Waltz 华尔兹舞

Champagne 香槟酒

Jacket 夹克衫

Bowling 保龄球

Shark 鲨鱼

• 2.词语增减法:增词不增意,减词不减意 • 2.1 弥合语法差异的需要。(结构)• 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。

(一)代词增减 : 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。

• 例: 1)They say he is a genius.Don’t put your hands in your pockets.2)小不忍则乱大谋。

If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.(二)介词增减法。由于英语介词种类繁多,使用频率高,而汉语介词相对较少,故英译汉多减介词,汉译英多增介词。例如:

• 4)He grasped John by the collar.• 5)These are among the most important works of Lu Hsun.The day was bright, with a fresh breeze blowing.(三)关联词连词的增减。由于英语的词与词,句与句之间强调形式连接,因此连词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定,关系自明的短语或句子,就减少了很多连接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英多增加关联词和连词的使用。例如:

• 5)Wise man love truth, whereas fools shun it.• 智者热爱真理,愚者逃避真理。

• 6)The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.• 7)男女老少都参加了战斗。

Men and women, old and young, all joined in the battle.• 8)跑得了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple can’t run away with him.(四)英语不及物动词译成汉语后加名词作宾语

• 1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.• 骑马射箭 • 2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning.洗衣服,烧饭,打扫房间

• 2.2 弥合词义差异的需要(意义)

(一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增词,反之,英译汉时减词。

(二)汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反之,汉译英时用减词法。例如:

• 9)苗头(symptoms of a bad trend)襟怀(ample and simple bosom)

(三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽;汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的内容。英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、• 态度”:“问题”等范畴词,使译文含义清晰,行文流畅。反之,汉译英时不考虑这些范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。例如: 1)各地领导部门要努力开拓就业门路Local authorities should work hard to create jobs.2)逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。

Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism, and intermediary services should be gradually opened to the outside world.3)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增词)

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

4)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;…..(增词)

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度; 5)在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。We must put an end to waste in our work.6)中国足球的落后状态必须改变。(减词)The backwardness of the Chinese football must be changed.7)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(减词)We should not be too romantic in interpersonal relations.8)讨论的范围涉及中美关系,中俄关系…The discussion covers Sino-U.S.relation, Sino-Russion relation…

• 2.3 满足译文修辞上的需要(表达习惯)

(一)译文中适当的地方增加词语,传达原文的语气,使译文具有文采而达到“达”的效果。

9)Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome.(增词)

• 原译:女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。• 改译:只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。

10)Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench.(增词)

• 他生性沉静而腼腆,只有坐在工作凳上时才最为自在。

(二)原文中有些若直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑、文气贯通,有必要把他们省略。

11)He read the words of the poem.他朗读起这首诗来。比较: 他朗读起这首诗中的词来。

12)他家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。

His family was very poor, but he worked at his studies even in early childhood.13)有个年轻人名叫陈浩,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。

• There was a young man named Chen Hao.His family was so poor that they did not have enough to eat or enough clothes to wear, and they lived in a small dilapidated house.• There was a young man named Chen Hao, whose family was very poor.They lived in a small, dilapidated house, and never had enough to eat or wear.• 2.4 满足译文语境的需要(背景知识)

(一)在原文化语境中原文中有些内容予以省略,但在目的语语境中,译文采用增词法,将原文省略的内容明确化。

14)Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers”.(增词)

后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖子开了花”一样。

15)This great scientist was born in New Zealand.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

3.词汇转类法:翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。例如:

• 3.1动词-名词转类

1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。

2)汉语的特点之一是动词占优势。

One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.3)A glance through his office indow offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

4)他的相貌言谈像一个明星。He looks and talks like a film star.• 3.2 动词-介词转类

1)Some people are only after fame and position.有些人只是追求名位。2)现在经过十年寒窗之苦之后,她已获得了哈佛大学教育学院的硕士学位,并终于摆脱了救济。Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard’s school of Education and is finally off welfare.• 3.3 动词-形容词,副词转类

1)在向现代化迈进的征途上on the road towards modernization

2)She opened the windows to let fresh air in.他打开所有窗户,让新鲜空气进来。

3)他们迫切地想弄到消息。They were news-hungry.4)比赛马上就要结束。The game will soon be over.• 3.4 名词-形容词,副词转类

1)The boy is physically weak but mentally sound.那孩子身体虽弱,但思想健康。

2)This issue is of great importance to all disabled people.这个问题对于残疾人来说至关重要。

3)I have the greathonor to inform you that your proposal has been adopted.我很荣幸地通知你,你的建议被采纳了。

4)该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in maintenance.5)空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅。

The air was fresh and fragrant;it gave people a feeling of exceptional cooling and comfort.3.5 形容词-副词转类

1)It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白,心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

2)The dramatic changes in China’s electronics impressed these foreign counterparts deeply.中国在电子技术方面的戏剧性变化给外国同行们留下了深刻的印象。4.反译法:正话反说与反话正说

• 英汉语言表达否定的差异:

由于英语和汉语在习惯用法上的差异,以及所追求的修辞效果的不同等原因,有时在汉语中人们习惯正说的词语或句子翻译成英语时却要反说为好,反之亦然。这种正说与反说的转换也可以称为肯定与否定的转换,是一种陈述方式的转换。“其基本作用机制是双语在概念命题,话题表述,情态表达,强调分布时的角度,侧重面,着眼点及特征选择或描摹方式等等方面的差异。”(刘宓庆,2003)

英语词句中含有never,no,not,non,un, im, in, ir, less等成分以及汉语词句中含有不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿等成分的反说。不含这些的为正说。

• 例如:乱发(正说)ragged hair(正说)uncombed hair(反说)冷酷的心(正说)stony heart(正说)

remorseless heart(反说)非同寻常(反说)out of the ordinary(正说)unusual(反说)4.1 正话反译:

• 1)她非常勉强地来了。She came very unwillingly.• 2)她光着脚走进了房间。She came into the room with no shoes on.• 3)Her husband hates to see her stony face.她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。• 4)Stop talking nonsense!别胡说八道!

4.2 反话正译:

• 1)我不在的时候,办公室由卡罗林负责。Caroline will be in charge of the office during my absence.• 2)他朝它开了枪,但未射中。He shot at it, but missed.• 3)我对你的表现很不满意。I’m far from pleased with your behavior.• 4)她说这是真的,但我们不这样认为。She says it’s genuine, but we think otherwise.• 5)No smoking!严禁吸烟!• 6)油漆未干!Wet paint!• 7)勿踏草地!Keep off the grass!

5.合词译法:

为了强调要表达的意思,英汉两种语言都会采取连用同义词的方法。其差别就在于英语中常用成对词,而汉语中常用前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译。

1)His father is a man who forgive and forgets.他父亲非常宽容。2)The room is cozy and comfortable.这个房间非常舒适。3)要不然叫他趁早回心转意,有多少好处Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.4)本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。

The carpets made in our company are beautiful and magnificent.5)海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

The Chinese on both sides of The Taiwan Straits are of the same flesh and blood.6.换形译法 英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们就需要在翻译中经常改换表达的形式。

1)The whole project was completed in a quarter of a year.整个工程在三个月内(四分之一年)就完成了。

2)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八十七年(四个二十加七年)前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。

3)谣传说,七月下旬将有大地震。

Rumor has it that there will be a big earthquake in the last ten days of July.4)他买了二十四本杂志。He has bought two dozen(twenty-four)magazines.5)他将离开两个星期。He is going away for a fornight(two weeks).6)五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。The past five centuries(the past five hundred years)witnessed great development in Chinese drama.

篇2:2词语的翻译

中国特色词语的翻译

A

· 爱心工程 Loving Care Project

· 安家费 settling-in allowance

· 安慰奖 consolation prize

· 暗箱操作 black case work

· 按资排辈 to assign priority according to seniority

· 按揭贷款 mortgage loan

· 按揭购房 to buy a house on mortgage;to mortgage a house

B

· 把关 guard a pass

· 霸权主义 hegemonism

· 吧台 bar counter

· 把握大局 grasp the overall situation

· 拔河(游戏)tug-of-war

· 摆花架子 a metaphor for presenting an attractive facade but in reality lacking substance· 拜金主义 money worship

· 百年老店 century-old shop

· 白热化 be white-hot

· 摆脱贫困 shake off poverty;lift oneself from poverty

· 拜把兄弟 sworn brothers

· 摆架子 put on airs

· 白马王子 Prince Charming

· 拜年 pay New Year call

· 摆谱儿 put on airs;show off;keep up appearances

· 班车 shuttle bus

· 半拉子工程 uncompleted project

· 板楼,板式楼 slab-type apartment building

· 斑马线 zebra stripes

· 班门弄斧 teach onea“> pedestrian overpass

· 不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses· 不正之风 bad(harmful)practice;unhealthy tendency

C

· 擦边球 ”edge ball, touch ball“

· 菜篮子工程 shopping basket program

· 菜鸟,新手 green hand

· 采取高姿态 show magnanimity

· 财务报表 financial statement

· 参拜靖国神社 visit to the Yasukuni war shrine

· 参政、议政 participate in the management of State affairs

· 仓储式超市 stockroom-style supermarket

· 层层转包和违法分保 multi-level contracting and illegal sub-contracting

· 茶道 sado

· 差额选举 competitive election

· 查房 make/go the rounds of the wards

· 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

· 拆迁户 households or units relocated due to building demolition

· 禅 dhyana

· 产粮大省 granary province

· 产品积压 overstocked products

· 产品结构 product mix

· 产品科技含量 technological element of a product

· 产品生命周期分析 LCA(Life Cycle Analysis)

· 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 ”clearly established ownership, well defined power and respoenterprise from administration, and scientific management “

· 产权制度、产权关系 property relations;property order

· 唱高调 mouth high-sounding words

· 长江三角洲 Yangtze River delta

· 长江中下游 the middle and lower reaches of Changjiang River

· 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 ”long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with eaof weal or woe “

· 畅通工程 Smooth Traffic Project

· 常务理事 executive member of the council

· 超前消费 pre-mature consumption;overconsuming;excessive consumption;spend beyond one: Tahoma”> macases

· 大专生 junior college student

· 大专文凭 associate degree

· 待岗 “await job assignment, post-waiting”

· 代培 train on contract;be commissioned to train;directional training

· 代销店 commission agent

· 带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and bene· 带薪假期 paid holiday

· 待业 job-waiting

· 待业人员 job-waiting people

· 呆帐 dead account

· 代职 function in an acting capacity

· 单边主义 unilateralism

· 党风建设 construction of the Party conduct

· 党群关系 Party-masses relationship

· 党政机关 Party and government organizations

· 盗版VCD pirated VCD

· 德智体美劳 “all around development of moral, intellectual, physical, aesthetics and labour education ”

· 邓小平外交思想 Deng Xiaopingblack;FONT-FAMILY: 宋体;mso-ascii-font-family: Tahoma;mso-hansmso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CAR-SA“>· 分流 reposition of redundant personnel

· 分期付款 installment payment

· 疯牛病 mad cow disease;bovine spongiform enceohalopathy(BSE)

· 风险基金 VC funds

· 风险投资 venture capital;risk investment

· 浮动工资 floating wages;fluctuating wages

· 复读机 repeater

· 覆盖率 coverage rate

· 富贵病 rich man: AR-SA”> 1.one: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-l圈 hu la hoop

· 胡子工程 long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded)· 滑板车 scooter

· 画中画 picture-in-picture(PIP)

· 坏帐 bad account

· 会考 unified examination;general examination

· 回扣 kickback

· 灰色经济 grey economy

· 婚前同居 premarital cohabit

· 婚前协议 prenup

· 婚纱摄影 bride photo

· 婚外恋 extramarital love

· 活到老,学到老 One is never too old to learn.· 火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)

J

· 基本国情 fundamental realities of the country

· 基本路线要管一百年 The basic line must be followed unswervingly for a very long time to come.· 基地组织 al-Qaeda group

· 计划单列市 city specifically designated in the state plan

· 计划经济 planned economy

· 计划生育责任制 responsibility system of family planning

· 集体观念 groupism;collective spirit

· 集体婚礼 collective wedding ceremony;group wedding

· 集体经济 collective economy

· 吉祥如意 Everything goes well

· 继续深化国有企业改革、使企业真正成为市场竞争的主体 to deepen SOE reform to enable them to become macompetition;

· 积压产品 overstocked commodities(inventories)

· 嘉宾 “distinguished guest, honored guest”

· 假唱 lip-synch

· 假动作 “deception, feint”

· 甲骨文 oracle bone inscriptions

· 假冒伪劣产品 counterfeit and shoddy products

· 假球;黑哨 soccer fraud;black whistle

· 假日经济 holiday economy

· 家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system

· 减负 alleviate burdens on sb.· 渐进式台独 gradual Taiwan independence

· 见面会 meet-and-greet

· 减员增效 downsizing for efficiency;cut payroll to improve efficiency

· 脚踩两只船 sit on the fence

· 假帐 accounting fraud

· 借调 temporarily transfer

· 借读生 transient student

· 解放生产力 emancipate the productive forces

· 解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts·近水楼台先得月 “First come, first served;A water-front pavilion gets the moonlight first--the advantage of bein· 金无足赤,人无完人 Gold can-family: 宋体;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-farmso-bidi-language: AR-SA”> 啦啦队 cheering squad

· 来电 fall in love with someone

· 老三届 junior and senior high school graduates of 1966~1968;school leavers of 1966~1968

· 老少边穷地区 “former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border arareas ”

· 老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché

· 老油条 wily old bird;old slicker

· 老字号 an old and famous shop or enterprise;time-honoured brand

· 利改税 substitution of tax payment for profit delivery

· 礼仪小姐 ritual girl

· 联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output;contract system with remun· 练摊 to be a vendor

· 廉政建设 construction of a clean and honest administration

· 廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government

· 两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation

· 两弹一艇 “A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine”

· 两弹一星 atomic bomb, hydrogen bomb and artificial satellite

· 两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress

· 两会 two Conferences(i.e.the National Peoplemso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;msomso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA“>· 盲流 blind influx(labourers aimlessly flowing frocities)

· 盲流和倒流人员 transient from the countryside

· 每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of onea;mso-fareast-font-family: 宋体;mmso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA”> throw good money after b· 配套政策 supporting policies

· 碰钉子 get snubbed

· 碰头会 “brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose oinformation.)”

篇3:汉语四字词语的翻译

四字词语是汉语词汇中的一种常见的语言现象。它由四个词素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,例如“经济繁荣”、“弘扬文化”等。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,也称为成语,如“三心二意”、“曲高和寡”等。汉语中的四字习语由予其长期习惯、形式简洁、意义精辟、相对定型、富予含蓄,意在言外,音节优美、韵律协调。四字习语的描绘语言极具汉语的特点,特别有感染力。四字词语不仅大量地出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。四字词语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理四字词语是翻译中的一个极为重要的问题。

二、汉语四字词语的英语翻译方法

(一)把四字词组带译成英语的一个单词

一部分汉语西字词组译为英语时只需要一个英语单词 (名词、形容词、副词、动词) 替换就足以表达它的意思:有一些四字词组前后两部分意思重复,就只需译出其中一个意思;而英语里的有些动词或名词,已经把汉语里修饰名词或动词的形容词或副词的含义包括进去了,在翻译成英语时就可以把这些形容词、副词略去不译。

例如:虽然我们前面的路崎岖不平……

Although the road before us is rough...

解析:按字面翻译崎岖不平应该是rough and bumpy,但只用了rough,是因为两个词表达的是同样的意思,选择其中一个即可。

(二)将四字词组译成短语

这种方法就是把四字词语译成短语。如介词短语、副词短语、不定式短语等:

款式繁多with various patterns

出类拔萃above average

驰名中外to be popular both at home and abroad

德才兼备with both professional ability and political integrity

品种齐全in complete range of articles

(三) 汉语同义习语的套用法

四字词组中有一部分是成语。成语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。而英语里也有一些和汉语的成语采用相同或者相似的形象或比喻的习语,它们都表达相同或相似的喻意。在这种情况下,就可借用英语里同义的习语来翻译。

(1) 双方有完全相同的形象比喻

捧上天去to praise to the skies

混水摸鱼to fish in troubled waters

火上加油to add fuel to the fire

如履薄冰to be on thin ice

隔墙有耳Walls have ears.

(2) 双方有大体相同的形象比喻

沧海一粟a drop in the ocean

挥金如土to spend money like water

害群之马a black sheep

七上八下at sixes and sevens

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

(四)综合整合法

当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,适合采用综合整合法,也就是打破四字词组的形式。兼用各种技巧于一体的翻译方法。它既能忠实地表达原文的意思,又能较好地体现原文的风格。

三、四字词语在汉英翻译中的优势

从内容上看,使用四字词语可以使译文言简意赅;从形式上看,使用四字词语可以使译文通顺流畅;从语音上看,使用四字词语可以使译文节奏感强、铿锵锐耳。

四、使用四字词语需要注意的问题

汉语的一些四字结构深深打上了民族文化的烙印,而这些具有民文化色彩的四字结构,为数不少,笔者简单将其归类如下。

(1)反映汉语动植物名称方面特有文化观念的四字结构,如“望子成龙”、“李代桃僵”;

(2)反映中国特有物质文化的四字结构,如“拂袖而起”、“罄竹难书”;

(3)反映中国宗教信仰的四字结构,如“苦海无边”、“立地成佛”;

(4)反映中国朴素唯物主义哲学观的四字结构,如“刻舟求剑”、“愚公移山”;

(5)反映中国历史文化背景的四字结构,如“暗渡陈仓”、“完璧归赵”。

在英译汉时,译者要避免运用这些具有鲜明民族文化色彩的四字结构,否则,一不小心,落入文化陷阱,便会使译文所传递的信息不忠不信。使用时须充分考虑到语境、四字词本身的感情色彩,以及说话者的身份、性格特点等。使用四字词语进行翻译决不能脱离原文的意境而勉强生成,必须依照原文的语义结构进行构思。原文节奏缓慢,译文则不可明快,原文平直朴实,译文也不必纤巧生动。无论是选择已有的四字词,还是创造新四字词,对原文深刻的理解和对语境的准确把握都是必不可少的。

五、结语

翻译是语言的再创造过程。译文对原文的反映不应是机械的、被动的,而应该是积极的、主动的,翻译不仅仅是原作各个部分与汉语的生硬组合,它应该蕴含更多的内容,使译文充满生气。四字词语的使用在许多时候都能帮助我们达到这一目标,使译文既忠实于原作的内容,保持原作的风格,又通顺易懂、符合规范。以上分析说明,汉语中四字词语的运用作为一种语言现象,是传统的,也是积淀;是特点,也是优势。它在人们的语言交往中和文学作品中广泛地发挥着独特而不可替代的巨大作用。

参考文献

[1]陈宏薇.汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 2003.

[2]何善芳.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

篇4:俄语翻译中形象性词语的翻译技巧

【关键词】 形象性词语 上下文 翻译

语言是人类交流的工具,是生活在当今人类世世代代沿袭下来的符号体系。由于人类生活在同一个世界里,人类的语言反映着人类普遍的共同性。各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义,并通过其词系统反映人类的思想和理解,共同的人类感情世界以及共同的人类经验于日常生活和社会活动。正是这种共性为不同民族的文化交流提供了可行性证据,为不同语言的翻译提供了有利的条件。然而,任何语言又是在各自特定的自然环境、地理位置、历史条件和社会现实中形成、并随着时代的转变而不断丰富起来的。因此,不同语言在各自漫长的历史进程中形成了各自独特的民族文化特点、民族色彩、民族的象征。

不同的词语有不同的意义和作用。有的概括、抽象,有的具体、形象,这两类词语都要掌握。如果我们多下工夫掌握并使用那些具体、形象的词,就能使文章显得生动,形象。作品语言鲜明而感人的形象性,往往与作者运用借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等各种语言的形象而分不开,使文章有诗意,有特点,有可读性。这些形象性的词、词组或句子,在文艺作品中广泛使用,日常生活语言中也屡见不鲜。它们不仅赋予语言各种感情色彩,产生特殊的表现力,而且还能把抽象、复杂的事物或道理表达得浅显、透彻、明了。翻译这类形象性词语时,不仅要确切地表达其含义,而且还要恰当地表达其形象。为此,首先应根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后联系译文上下文,选择具有同等作用的表达手段。借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等虽有各自的特点,但从翻译角度来看,其处理方法有些相同。

1.保存形象

任何语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观主动性。虽原语文化色彩不同,译语中也没有相同或相应的形象说法,但读者可以“望文生义”,在不会产生误解的情况下,也可采用直译法,保留原语的形象,这样既传达了原语民族文化特色,又可丰富译文语言宝库。

1.1如果汉语中的形象性词语与原文中的形象性词语在内容、形式、修辞色彩上完全相同,则用汉语中已有的形象性词语来表达。

1.2如果在汉语中找不到相同的形象性词语,则在符合语法,修辞的特点,并容易为人们所接受的条件下做些处理,尽量保存原文词语的含义,以使译文读者体会到原作语言的民族特点,以此吸收外语的表达方式来丰富本民族的语言。有些俄语形象性词语,早已直译过来,通过长期使用,已为人们所接受,并融于汉语之中,浅显易懂,照字面翻译过来,不难理解。

1.3在照样复制原文的形象性词语时,要力求精炼易懂,并考虑其结构形式和音韵特点。如果原文的前后是对称和押韵的,译文也要尽量做到对称和押韵,读起来琅琅上口,合乎相应的汉语形象性词语的形式,使其区别不明显,易懂。

1.4为了使译文的意思更完整,比喻更明白,有时还可以在不背原意的情况下,译成歇后语,即引伸原文的意思,以便沟通,这样在译文后加上一个适当的短语或短句,以揭示前面这个比喻的内在意义。

1.5有些形象性词语与民族的历史、风俗、习惯、语言和地区特点有密切的联系,具有鲜明的民族特色、历史色彩或俄语本身的特点,保存形象,不容易看出喻义,但为了把这种特色保留下来,以使人们产生一定的联想,必要时可用直译加注释的方法来表达原文形象。

当然,在尽量保存原作形象时,要防止片面性,不要为保存形象而保存形象,以免造出生硬的词语,不易为人们所接受;也不要为了保存形象而滥加注释,一些不必要保存的形象,可以按其含义变通处理,无须注释,以使译文读者少费周折,直接了解它的汉语意思。

2.更换形象

若原文语言色彩较浓,其形象上的差异的存在又不利于理解,而泽语中恰有相对应的、能引起读者同样联想与情感的形象说法,可变换原语形象,用译语读者易接受的相应的词语或表达法来运用。由于各民族形成的历史不同,俄汉语中运用形象性词语的习惯也不同,在汉语中往往找不到与俄语完全相同的形象性词语,如果完全复制原作形象,有时不符合汉语表达习惯,甚至产生误解,这样就不如换成汉语已有的、在意义和修辞作用上完全一样而比喻形象或结构形式有所不同的形象性词语。在更换形象时,必须了解原文形象在上下文中的真正含义,在传达其原来含义的基础上,用相近的、现成的汉语形象性词语来代替。

在换用形象时,必须正确理解俄汉语中相应的形象性词语的喻义,切忌形式相同,但含义大有区别。换成有典故的形象性词语时,更要了解其使用喻義和使用场合,以变所换用的汉语形象能使人们产生与原文形象相同的联想。有些俄语形象性词语,虽然在汉语中可以找到形式和内容与之相近的词语,但由于涉及汉语中的人物、地名和特有的风俗习惯,为了避免不必要的误解,还是译成普通汉语形象性词语。

3.舍弃形象

若原文具有民族文化特点的形象化词语,译语中没有合适的词语,那就只好撇开原文的词语,从译语中选取与原文意义相同的表达方式,力求意义上的相等。有些俄语形象性词语在汉语中没有相同或相近的形象性等,直译过来,既不能确切表达原意,唤起读者相应的感受,又不符合汉语规范,令人费解,就是说,原文中的语言形象,在翻译时既难留有原意,又难替换,这时只好舍弃形象,把形象性词语译为一般的、非形象性的词语,用通顺而精炼的词语来解说原文的含义,以使人们直接了解其意思。当俄语形象性词语涉及到民族特点,或是用俄语语音、语调、语法、的独特形式表达时,往往对整个形象性词组采取这种意译的方法,而不能根据其词语中每个词所表示的意思来翻译。原文的词语形象虽然舍弃了,但其基本含义并未失去,当然,这是在经过多方设法仍找不到适当的形象表达手段传译时才不得不采取的一种译法。

翻译形象性词语是一个比较复杂的问题,既不能机械地复制原文形象,也不能草率地舍弃原文形象。在符合汉语规范的基础上,尽量保存原文形象,或恰当的保留汉语形象,甚至运用某种形象表达手段创造性地再现原文形象。翻译形象性词语时,还要考虑以下几点:

3.1有些俄语形象性词语,在不同的上下文中,由于句子结构或含义的差异,翻译时应联系具体的语言环境灵活处理,有时保存原来的形象,有时换成相近的形象,有时舍弃形象。

3.2有些俄语形象性词语,在汉语中可以找到几个同义的形象表达手段,这时要根据它所表现的具体内容和所起的作用来选择。

3.3有些俄语形象性词语本身具有褒贬意味,表达不同的感情色彩,翻译时要选用相应的词语来表达。

3.4为了表达俄语中某些非形象性词语在具体的语言环境中所起的形象作用,有时可用汉语中的形象性词语来表达俄语中某些非形象性词语。

当然,把俄语非形象性词语译为汉语形象性词语时,必须考虑原文的含义、文章的题材和总的语体特点,以免弄巧成拙,适得其反。

俄语名词转义具有明显的形象性。俄语名词转义时形象鲜明,承载力强,在反映生活和表情达意义方面发挥着重要作用。名词转义的形象性是与词相伴而生的,它的转变有的从属于词义的变化,有的则从属于词的使用范围的变化。名词转义或名词用作转义都带有某种程度的形象性,失去形象性的转义已不在为转义,而成为词的另一直义。人们借助于某种形象,产生联想,这是名词转义的必经过程。可以说,形象性是转义名词的命脉,有了它,名词才产生活力,成为语言研究中一块丰富的“矿藏”。总之,在将形象性词语由一种语言翻译成另一种语言时,必须考虑到语言的民族特点,一定要根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后结合译文,选择具有同等作用的表达手段,将其恰如其分地表达出来。

参考文献:

[1]蔡毅.俄汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]蔡毅等.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.

[3]非琴.关于翻译中使用汉语成语的问题[J].中国俄语教学,1986,(4):36-38.

篇5:汉语中四字格词语的翻译

汉语中四字格词语的翻译

要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋.四字格词语是汉语词汇的`一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度.

作 者:左宝霞 作者单位:天津天狮职业技术学院刊 名:中国校外教育(理论)英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION年,卷(期):”“(9)分类号:H3关键词:四字格词语 词语特点 翻译方法

篇6:考研英语翻译的词语妙用技巧

1)专用术语与习惯用语

考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,以免耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。

英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。但考生专业各不相同,因此用十分地道的、专业化的语言将所给英文材料翻译成中文是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。

一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。例如:in general 一般来说,总而言之

for the better part of a decade 七八年来

2)词类转换

词类转换指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,以加强考生对词类转换的理解和应用。名词转动词

Robots have found application for the exploration of the outer space.(机器人已经被用于探索外空间。)名词转形容词

He is a stranger to the operation of the helicopter.(他对直升机的操作很陌生。)动词转名词

The university aims at the first rate of the world.(学校的目标是成为世界一流的大学。)形容词转名词

The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.(因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。)形容词转动词

Success is dependent on his efforts.(成功与否取决于他的努力。)形容词转副词

The pictures give a visual representation of the situation.(这些图片直观地展示了当时的情景。)副词转名词

Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.(地球的内部由两部分组成:地核和地幔。)介词转连词

With all its shortcomings this composition is regarded as the best.(尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。)介词转动词

I’m all for your opinion.(我完全赞成你的意见。)

另外,不常见的人名地名可以保留原文。万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。3)增词法

英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时常常需要在译文的词量上作适当的增加,从而使译文既能忠实地表达原文内容,又能符合汉语的表达习惯。一般增词是出于语法、意义或修辞上的需要。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。例如: What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

But they knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it.(增译动词)

然而他们懂得生活,懂得生活里的美,懂得生活里的丑,懂得生活是伟大的,尽管生活里多是泥沼。

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。4)减词法

这是与增词法相对应的一种翻译方法,即删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词。由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,一些冠词、代词、介词或连词等就要省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如: You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析] 在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.学习不容易,使用更加不容易。(省译名词从句)5)切分法 ① 单词分译

At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不着风险。② 短语分译

They were very frank and can did with each other in a relaxed way.他们互相直言不讳,但是气氛却很轻松。③ 句子分译

In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter.1921年,他的母亲去世,紧接着他三岁的女儿也死去。6)合并法

She is intelligent, ambitious and hard-working.She is also good at solving problems.她很有才智,雄心勃勃,工作努力,还善于解决问题。7)重复法

为了忠实于原文,反复使用某些词语。其作用是:使句义明确、突出强调重复的词语以及使句子更为生动。

上一篇:《漆园》原文及鉴赏下一篇:爱岗敬业演讲稿:平凡的岗位不平凡的事