浅析英汉互译中词类转换的技巧

2022-09-11

1 引言

汉语是没有形态变化的语言, 而英语是有形态变化的语言, 一个汉语单词会有好几个不同词性或形态的英语单词与之相对应。由于不同的词形往往具有不同的含义, 所以, 在翻译时, 绝不能“对号入座”。应根据上下文仔细斟酌, 选择适当的词形, 使译文通顺自然。本文将进一步介绍汉互译中词类转换的几种主要情况。

2 汉语动词和英语名词之间的互相转换

汉语是典型的动态语言, 对动词的依赖性非常强, 往往一个句子里就有好几个动词;相比之下, 英语是比较静态的语言, 表示动作的词, 可以用动词表示也可以用形容词、副词、名词等词表示。在比较正式的问题中, 使用名词或名词短语的倾向则比较明显。所以, 在英汉对译中, 英语名词和汉语动词做灵活的转换是很必要的。例如:

例1.Her imitation of the actor is perfect.

译文:她对那位演员模仿得惟妙惟肖。

分析:其中imitation为名词, 但在译成汉语时, 转换为动词词性。使其更符合汉语表达。

例2.如果你仔细观察, 就会发现这枚硬币有些不同之处。

译文:If you are a good observer, you will find something differ-ent about this coin.

分析:汉语中有些动词可以译为英语中加后缀-er或-or的名词, 如create teach, smoke, think, translate等。这就符合了汉语多用动词, 而英语多用名词的表达习惯。

例3.闲人免进!

译文:Stuff only!

分析:英语中的许多句子表达, 包括一些祈使句, 通常尽可能用名词。再如:No admittance without authorization. (非请莫入) 。

3 汉语形容词和英语名词之间的互相转换

例4.She tries to cover up her embarrassment with the enthusi-asm of her hospitality.

译文:他试图用热情的款待把它的窘境盖过去。

分析:此句中的enthusiasm由形容是enthusiastic派生而来的, 翻译成“她试图用热情的款待把她的窘境盖过去”更好些, 就是enthusiasm译成汉语形容词“热情的”。

例5.The rich should help the poor!

译文:富人应当帮助穷人!

分析:英语形容词转换为名词, 一般在形容词前面加定冠词。

例6.节约在我们的日常生活中是绝对必要的。

译文:Thrift is an absolute necessity in our daily life.

分析:“必要的”词性为形容词, 这里我们把它处理为名词形式necessity.

4 汉语动词和英语副词之间的互相转换

英语中许多表示副词, 特别是表示状态、方位和方向等意义的副词, 和其他动词或be动词搭配, 就产生了动态意义。所以在英汉互译时, 汉语的动词可以和这类英语副词互相转换。

例7.She sat there without a word, then started crying.

译文:她坐在那里一声不吭, 然后号啕大哭起来。

分析:本句的前半部分也可以译为“她一声不吭的坐了一会儿”, 但是, “一声不吭”与后面的“哭”正好相对, 本句的语义重点是“一声不吭”, 而不是“坐”。

例8.I heard the English teacher call my name when the classwas over.

译文:下课后, 我听见英语老师叫我的名字。

分析:over虽然不是动词, 但它本身具有动态意义, 所以只能译为动词。

例9.他们也笑着泼水回敬。

译文:They splashed back laughingly.

分析:“笑着”是伴随性动词, 但是在英语里只能用副词或现在分词形式表示。

例10.一字眉现在非常流行。

译文:synophrya is very in these days.

分析:英语中的in在这里是副词, 但是汉语中的“流行”确实动词。

5 结语

综上所述, 翻译要求忠于原文, 并且再现原文。但是汉语与英语是属于不同语系的, 相互之间很难有对等的完全相同的词语。这是因为两种语言间存在诸多的差异, 所以, 在英汉互译中, 我们通过词性的互相转换来提高文章的准确性和流畅度。本文只是笔者在词性转换中的初步探析, 希望在之后的翻译工作中待更加深入、广泛的研究, 实现译文对原文的忠实呈现。

摘要:随着我国对外开放的不断加强, 在历史文化大发展的背景下, 翻译也加入了进来。因为汉语、英语两种语言的表达方式不同, 在翻译时须改变原文某些词性或句子成分才能确切表达原文意思, 词类转换就是常用技巧之一。本文就英汉互译中词类转换的具体转换规则进行阐述, 以帮助入门译者掌握词类转换这一常用的翻译技巧。

关键词:英汉互译,词类转换,翻译技巧

参考文献

[1] 康英华.关于英汉翻译中的词类转换的思考[J].赤峰学院学报, 2015 (2) .

[2] 林茵茵.卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性[J].宝鸡文理学院学报, 2009 (10) .

[3] 贾思思.浅析英译汉翻译中词类转换技巧[J].校园英语, 2015 (17) .

[4] 王仁强.论双语词典学的“词类对译”原则[J].四川外语学院学报, 2007 (3) .

上一篇:唯美插画艺术探微下一篇:浅谈有机物分子式求解的几种方法