英语翻译中的增词法

2024-05-05

英语翻译中的增词法(精选6篇)

篇1:英语翻译中的增词法

法(上)试译下列句子

Success is often just an idea away.原译:成功往往只是一个念头的距离。改译:成功与否往往只是一念之差。

分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。但却含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。

The dust, the uproar(喧嚣)and the growing darkness threw everything into chaos.原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。

改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。

分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。

翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。

但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则: ——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。增词一般用于以下三种情况: 一是为了意义上的需要; 二是为了修辞上的需要;

三是为了语法(句法)上的需要。根据意义上或修辞上的需要

一、增加量词

1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。

a bike 一辆自行车

a mouth 一张嘴

a full moon 一轮满月

Repeat the experiment using a wooden ruler,a metal spoon,a coin,a tin lid,a pencil and a rubber eraser.用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。

Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table.铝是周期表上的第13号元素。

A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

Into the dim clouds was swimming a crescent moon.一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里。

To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

This too was a complete lie.这纯粹是一派胡言。

2)英语中有些动词或动名词,译成汉语动词时经常需要增加一些表示行为、动作量的量词。如: Once, they had a quarrel.有一次,他们争吵了一番。

He gave her a sly look.他狡猾地看了她一眼。

I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

He squeezed his sister too and gave her a gentle push.他也捏了一下他的妹妹,并且把轻轻推了她一下。

You might just take a look at my coat before this afternoon.See if it wants pressing.你最好在下午之前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。

二、增加表示名词复数的词

英语的可数名词有单复数之别,汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如the teachers(教师们),或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如ladies and gentlemen(诸位/各位女士和先生)。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,提高修辞效果。

可增加数词或重迭词表示复数。例如:

The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。

I saw bubbles rising from under the water.我看见一个个水泡从水下升起。

The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。

The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。

An individual human existence should be like a river — small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾石,飞下悬瀑。

As is known to all, air is a mixture of gases.大家知道,空气是许多种气体的混合物。

From the experiments, scientists learned that ocean currents there are erratic than they had thought.科学家们从这些实验得知,那里的洋流远比他们以前想像得更不稳定。

You can almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite ―honest criticism‖ from their aides.你几乎可以把这一点看成首都的一种惯例:历届总统经常请他们的助手们提出 “直率的批评 ”。

Very acute problems exist among them.他们之间存在着种种非常尖锐的问题。

They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。

Newsmen went flying off to Mexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。

Seeing is believing.百闻不如一见。眼见为实。

三、增加表示时态的词

英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来表示时态的变化,汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,汉语往往用“曾经”、“已经”、“过”、“了”等表示过去时;用“在”、“正在”、“着”等表示进行时;用“将”、“就”、“要”、“会”等表示将来时。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词过去完成时的翻译

I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant.But this time I was.以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。

I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

Stephen looked older than his age,for he had had a hard life.斯梯芬看起来比他实际的年龄要老些,因为他曾经历过艰苦的生活。

They had always been able to control things.Now control was getting away from all of them.他们从前一向是能够控制局面的,现在他们大家正在丧失控制了。时间上的对比

The old man said, “ They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.” 老人说:“听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”

English prose is elaborate rather than simple.It was not always so.现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。

I knew it quite well as I know it now.我在当时就知道得同现在一样清楚。

Mother insisted to this day that she thought I was just joking.直到今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑而已。

The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。

四、增加动词

根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,通顺自然,符合汉语习惯。

After the football match, he still has an important meeting.在观看足球比赛之后,他要参加一个重要会议。

In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.我干工作,我做家务,我与朋友来往,这些占用了我的全部时间。

Nobody could count on his restraint or rationality.谁也不能指望他会采取克制或讲道理的态度。

He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。

五、增加名词

1)英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如: To wash before meal.饭前洗手。

To wash after getting up 起床后洗脸

To wash before going to bed 睡前洗脚

First you borrow, then you beg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。

Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.他每天都来干活—扫地,擦地板,收拾房间。2)有时,根据汉语的习惯搭配,需要在形容词前增加名词。

This typewriter is indeed cheap and fine.这台打字机真是物美价廉。

He is a complicated man – moody, mercurial, with a melancholy streak.他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些郁郁寡欢。

He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。

They, weary but game, decided to take a break.他们人已疲倦而兴致甚高,决定先休息一下。

3)某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如:

persuasion 说服工作preparation 准备工作tension 紧张局势arrogance自满情绪等Indifference冷漠态漠madness 疯狂行为

complacency 自满情绪backwardness 落后状态Precaution 预防措施Jealousy嫉妒心理Tension紧张局面Remedy补救方法

After all preparations were made, the planes were flown across the U.S.to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。

The development of economy remains one of the priorities of the Chinese government.发展经济仍然是中国政府的首要课题之一。

4)当具体名词表达一种抽象概念时,使文中也常根据上下文增加一些适当的名词。

He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。

He allowed the husband to be overruled by the judge, and declared his wife guilty.法官的职责最终战胜了丈夫的角色,他判决他的妻子有罪。

六、增加形容词、副词

根据原文的上下文,有些英语句子中的名词译成汉语时,需要增加一些适当的形容词。有些动词在一定的场合可以增加适当的副词,才能确切表达原意。

O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!啊,汤姆·康地,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么地煊赫呀!With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn’t time to worry about such trifles.不出两三个小时会议就要开始了,我没有闲功夫为这些琐事操心了。

“Army will make a man of him‖, said his father.他的父亲说:“军队会把他造就成为一个堂堂的男子汉。”

He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。

分析:译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。

In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver;they fall in love and drive tractors together.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。

Now and then his boots shone.他的靴子时常闪闪发光。

The crowd melted away.人群渐渐散开了。

She lingered long over his letter.她反反复复地回味着他的来信。

1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.(注意时态)我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

2)Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.(注意时态)人类过去、现在和将来始终都在努力改善生活条件。

3)In no case will the neighbors look on with folded arms.(译出复数)邻居们(左邻右舍)决不会袖手旁观。

4)Another two weeks saw up-to-the standard machine parts being turned out.(译出复数)又过了半个月,合乎标准的各种机器部件就生产出来了。

5)The judge let him off with warnings not to cause trouble again.(译出复数)法官对他再三提出警告,不得重新作案,然后就将他放了。

6)The first electronic computers went into operation in 1945.(增加量词)第一批电子计算机于1945年投入使用.1)This helps to save coal and reduce the cost of electricity.(谈及电厂)(增加动词)这有助于节约用煤并降低发电成本。

2)I remembered the fear and anger in the gunmen’s voices because John was being slow.(增加动词)我记得因为约翰当时慢慢腾腾,歹徒的声音中流露出了恐惧与愤懑。

3)Some modifications(修改)of the original project were suggested at the meeting yesterday.(增加名词)在昨天的会上对原来的规划提出了一些修改方案。

4)The arrogance of the aristocracy helped to lead to the French Revolution.(增加名词)贵族的傲慢态度促发了法国革命。

5)Jefferson’s courage and idealism were based on knowledge.(增加形容词)杰斐逊的勇气和理想主义是以广博的知识 为基础的。

6)At the meeting he made a speech—eloquent and energetic.(增加副词)他在会上发表了讲话—非常动听有力。

7)The fan, with its modern, elegant, bright, and harmoniously colored design, is an excellent electrical household appliance for cooling purpose on hot summer days.(增加必要的名词)

本电扇款式新颖,造型雅致,色彩鲜艳,色泽调和,是炎炎夏日消暑纳凉之家电精品。

根据意义上或修辞上的需要的增词:

一、增加量词

二、增加表示名词复数的词

三、增加表示时态的词

四、增加名词

五、增加动词

六、增加形容词和副词

七、增加概括词

英语和汉语都有概括词。英语中的in short, and so on, etc.等等,翻译时可分别译为“总之”、“等等”。但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往了增加“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略英语中的连接词。You and I 你我两人

Militarily, politically and economically 军事、政治、经济等各方面

China, U.S.and Britain held this conference.中、美、英三国举办了这次会议.

The thesis summed up the new achievements made in computers, artificial satellites and rockets.论文总结了计算机、人造卫星和火箭等三方面所取得的新成就.

Then a little over a decade ago, Professors Hoyle, Bondi, and Gold, working at Cambridge, proposed an entirely different scheme.然而十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。

The bond between mathematics and the life sciences has been strengthened by the emergence of a whole group of applied mathematics specialties, such as biometrics, psychometrics, and econometrics.生物统计学、心理测验学、计量经济学等一大批应用数学专业学科的出现,大大加强了数学和生命科学之间的联系。(注释:原句中的连接词and被省略掉。)

八、增加语气助词

语气助词是汉语中特有的一种修辞手段,用在句中停顿处或句尾以表示各种语气,如“呢、吧、呀、吗、罢了、而已”等等。不同的语气助词可以起不同的作用,如肯定、疑问、祈使、中间的停顿等等,但英语中没有相应的语气助词。英译汉时应细心体会原文,增加一些语气词,更好地表达原作的意义和修辞色彩。

Don’t take it seriously.I’m just making fun of you.不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。

He described it(Latvia)—its forests, its little villages, its people, its fierce nationalism—with an eloquence that could only arise out of deep love for one’s motherland.他描绘它(拉脱维亚)的风土人情—森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。

It is entirely possible that things are being done for my release right now and that it takes time to do this.完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而已。

“Some six or eight thousand men,” returned Montcalm, with much apparent indifference„.(J.F.Cooper,The last of the Mohicans)“那也只不过六千到八千人罢了,”蒙卡姆显然满不在乎地说,„„

分析:译者细心体会原文,在译文增加了“那也只不过”和“罢了”这一语气助词,把蒙卡姆满不在乎的语气生动地再现了出来,增强了该译入语的感染力,向读者忠实地传递了原作的含义和修辞色彩。

九、增加承上启下的词

Yes, I like Chinese food.Lots of people do these days, sort of the fashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!

For mistakes had made, bad ones.因为已经犯下了许多错误,而且还是很糟的错误。

Two, we heard later, were sent to college, at the government expense, while one, it was rumored, had attempted to blackmail the Agency.Unsuccessfully.我们后来听说,两人已由政府资助送进大学学习,并据传说,一个曾试图对中央情报局进行讹诈,结果并未得逞。

十、增加反映背景情况的词

In April, there was the ―ping‖ heard around the world.In July, the ping ―ponged‖.四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。

Le Monde, the B.B.C, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时报》及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。

Both Efe and Reuters published their views on the course of events in Kosovo.西班牙的埃新社和英国的路透社都对科索沃事态的发展发表了自己的看法。

根 据 句 法 需 要

一、增补原文回答句中的省略部分

Is this your book? Yes, it is.(yes, it is = yes, it is mine.)这是你的书吗?是的,是我的。

Don’t you want Mr.Smith to be your tutor? Yes, of course I do.你不想让史密斯先生当你导师吗?我当然想。

二、增加原文中省略的动词

Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.译文:读书使人充实,讨论使人敏捷,写作使人准确。

英语的并列句中 通常省略重复的动词,该句省略了makes。而汉语则通过重复动词,构成排比句式,增强表达效果,因此译文中添加了“使人”。

We are concerned to develop the abilities of all our students to the full, not just their academic ability.译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。

We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没后退过,将来也决不后退。

The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大

三、增加原文比较句中的省略部分

Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训要更好。

The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.工作责任制度,条件成熟了就可以实行,条件不成熟的不要实行。

I can say to you, without any flattery, that the Chinese way of cooperation is more inventive and fruitful than others.(others= the way of cooperation of other countries)我可以对你说—我这样说没有任何奉承之意—中国的合作方式比别国的合作方式更有特色,更有成果。

四、增加表示逻辑关系的词语

But without Adolf Hitler, there almost certainly would never have been a Third Reich.(对过去 事实的虚拟)然而如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。

At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.(a second term = a second term of presidency for Kennedy)

肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。

More thorough testing might have caught the failure initially.如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。

I am in charge of the depot, only I.people will hold me responsible but not you.只有我一人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,不找你。

中国还有一句成语,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

译文:Still another Chinese proverb says: three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

篇2:英语翻译中的增词法

英汉互译中的增词法和减词法

(一)语法增减词 A. 英汉在语法上存在某些明显的差异; B. 英语有冠词,汉语没有; C. 英语多用代词,相较汉语; D. 英语介词丰富,汉语介词很少;

E. 英语多用关联词语,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性; F. 汉语多用助词表示各种语气。

例如:

a.I’ve been rich and I’ve been poor — and I tell you , rich is better.富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词)

b.活到老,学到老。

One is never too old to learn.(增加人称代词)

c.该地区已没什么城乡差别。

There is little difference between town and country in this region.(增加介词)

d.Is more growth really better ? 经济发展得越快越好吗?(增加语气词)

(二)词义增减词

A.很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应;

B.如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采取增词法,使原文隐含的意思得以充分表达;

C.如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要则要采用减词法。

例如:

a.It is pointed out that the sheer(纯粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society

in the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal , and debilitating(使虚弱,使衰弱)psychological and social effects.一味地追求产品数量的增长 已经让社会付出了巨大的代价。

比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增,以及由此造成的负面的心理及社会影响。(增词法)

b.The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness , and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.对于普通人而言,治疗嫉妒的唯一方法是快乐,然而困难在于,嫉妒本身就是快

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

乐的巨大障碍。(减词法)

例如:

a.其经营活动多限于市场调查、信息沟通和采购销售等。

Such an office’s activities might be limited to market research , communications , sales and purchasing.(减词法)

b.看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。

To have a better understanding of the food situation in China we must take a full view of her agriculture ,and to know the agriculture we must first look at the food market.(增词法)

A.英语中大量使用抽象名词,概括力强,词义范围宽; B.汉语相对比较具体,以实表虚,以具体表抽象;

C.英译汉时,通常需要把抽象概念具体化,或添加表示某种范畴的名词,如:状况、情形、场面、性质、结果、方式、做法等;

D.汉译英时,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。

例如:

a.After all preparations were made , the plane took off.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。

b.Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and researching.与此同时,各学校正采取行动改变教学与科研之间不平衡的现状。

例如:

a.她的朋友们听到她家中的困难情况后,主动伸出援助之手。

After her friends heard about her family difficulties , they offered her a helping hand.b.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。

篇3:浅析英汉翻译中的增词法和减词法

一、增词法

1. 词汇加词, 也就是说, 由于词汇方面的原因而引起的加词现象

(1) 加动词。英语是一门“静止”的语言, 在所有的词汇当中, 用名词的居多;而相比较而言, 汉语则无此限制, 不管有多少动词都可以并排使用。因此, 许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词, 否则, 意思则很不完整, 例如:The cities utilize the s e fund s for e d uc a tion, p olic e a nd fire d e p a rtme nts, p ub lic works a nd munic ip a l b uild ing s.市政府将这些资金用于兴办教育事业, 加强治安消防, 投资公共建筑和市政工程。 (2) 加名词。在汉语中, 及物和不及物动词的区别不是很明显, 有时及物动词后面的宾语如果上下文中能够看得出, 往往可以省略不说;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显, 特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。因此, 我们在翻译时往往需要增词。其他还有加形容词、加副词、加表示名词复数的词、加语气词、加量词、加概况词。

2. 由上下文的逻辑关系而引起的加词现象, 通常是增加连接词、语法词

Could you ima g ine wha t a fool Iwould ma ke mys e lf without tha t s um of mone y on me?你能想象我要是身上没带那笔钱, 该显得多傻吗?Humans have b e e n d re a ming of c op ie s of the ms e lve s for thous a nd s of ye a rs.千百年来, 人类一直梦想制造出自己的复制品。

3. 重复法实际上也是一种增词法, 只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词

这种方法的使用有三个方面的目的:

(1) 为了明确目的, 重复名词、代词、动词。Water can be decomposed by energ y, a c urre nt of e le c tric ity.水可由能量来分解, 所谓能量也就是电流。Big powers ha ve the ir s tra te g ie s while s ma ll c ountrie s a ls o ha ve the ir own line s.强国有强国的策略, 小国有小国的路线。He supplied his works not only with b iog ra p hie s, b ut with p ortra its of the ir s up p os e d a uthors.他不仅在他的作品上提供作者传记, 而且还提供假想作者的画像。 (2) 为了强调, 英语原文中有词的重复, 译成汉语有时可以保持同样的词的重复, 有时可以用同义词重复。Work while you work, p la y while you p la y.工作时工作, 游戏时游戏。They would re a d a nd re a d the s e c re t note s.他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。 (3) 为了生动, 使用四字词组、对偶词组以及词的重叠。He showed himself calm in an emerg e nc y s itua tion.他在情况危急时, 态度从容, 镇定自若。The trial, in his opinion, was a b s olute ly fa ir.据他看来, 这次审判是绝对公平合理的。I wasn’t evasive in my reply.我的回答并不躲躲闪闪。

二、减词法 (省略法)

(1) 冠词的省略。Any substance is ma d e up of a toms whe the r it is a s olid, a liq uid, or a g a s.任何物质, 无论它是固体、液体或气体, 都是由原子构成的。

(2) 代词的省略。The desert animals c a n hid e the ms e lve s from the he a t d uring the d a ytime.沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

(3) 连词的省略。If winter comes, can s p ring b e fa r b e hind?冬天来了, 春天还会远吗?

(4) 介词的省略。Smoking is prohibite d in p ub lic p la c e s.公共场所不许吸烟。

(5) 同位语前置名词的省略。Behavioris ts, in c ontra s t, s a y tha t d iffe re nc e s in s c ore s a re d ue to the fa c t tha t b la c ks a re ofte n d e p rive d of ma ny of the e d uc a tiona l a nd othe r e nvironme nta l a d va nta g e s tha t white s e njoy.相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。分析:在同位句中, the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of…tha t white s e njoy.在翻译成汉语时, 就可以省略the fact, 以免显得累赘。

(6) 同义词或近义词的省略。Technolog y is the a p p lic a tion of s c ie ntific me thod a nd knowle d g e to ind us try to s a tis fy our ma te ria l ne e d s a nd wa nts.技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。分析:例句原文中的needs and wants是近义词, 在英语中常一起出现, 但从中文的角度来看, 表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。

摘要:英汉两种语言, 由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能要将词类加以转换, 又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为其在译文中是不言而喻的。换言之, 省略是删去一些可有可无的, 或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

关键词:翻译,增词法,减词法

参考文献

[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

篇4:英汉翻译中的增减词法

【关键词】翻译 增词法 减词法

增词与减词

增词——一般说来,英译汉增词,汉译英减词

1.增减评论性的词(常常出现在文学翻译中,慎用)

2.增减对象词

3.增减范畴词

4.增减动词(自然增词和认为增词)

例1:He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.

解析:增添评论性的词

翻译:他多希望自己当时请她跳了舞,那他现在就知道她的名字了,那该有多好啊。

例2:The first day was crossed out and the last thought which went through my mind at the end of this important day was:After all——I do not belong here ;I am just loaned.

解析:(1)增减对象词,关注上下文,及物与不及物

如:The first day was crossed out 第一天已经划去了——第一天已经从日历上划去了。

(2)有灵主语句与无灵主语句

有灵---人作主语

无灵---物作主语

如:the last thought 无灵——有灵

翻译:第一天已经从日历上划去了,在这重要的一天即将结束的时候,我的脑海中浮现出的最后一个想法是:毕竟,我不属于这儿,我只是雇来的。

例3:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿介绍中国海洋事业发展的情况。

解析:(1)有分句的汉译英步骤

找谓语——找连词——翻译——重读(找每个分句中的核心谓语)

(2)“是……的”---被动语态标志

(3)“要”---wish to

“愿”---would like to

(4)增减范畴词

中文则减去范畴词---“情况”

翻译:The Year 1998 was designated by United Nations as the International Ocean Year and the Chinese Government would like to introduce the development of the China’s Marine Career to the world.

例4:Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day’s work,they sat in front of a wayside shop,enjoying three of the best things in life along the Nile---tea,conversation,and the water pipe.

解析:(1)增减动词

自然增词法

如:He is wearing a coat,a hat and a scarf.

A×(B+C+D)=AB+AC+AD 分配

又如:Their 与 of a long days work 结合到一起翻译

---“他们干了一整天的活儿”

再如:tea,conversation,and the water pipe

---“ 喝茶,聊天,抽水烟”

(2)二二对应结构

如:galabias and turbans stained by the sweat and dirt

方法一:传统译法:偏正结构的主谓译法

---“被汗水和尘土污染了的袍子和头巾”——“袍子和头巾上沾上了汗水和尘土”

方法二:二二对应

---“袍子上,头巾上,又是汗,又是土”

翻译:他们干了一天的活儿,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,他们便坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸,人生当中最美好的三件事---喝茶、聊天、抽水烟。

例5:一架飞机从昆明起飞,载着我们飞跃了崇山峻岭来到了背景。

分析:(1)找谓语方法。先找到主语和宾语,就知道中间的动词了。如本句中,“飞机载着我们”

(2)句子不通顺时

1)重新断句

2)主谓结构偏正译法或者偏正结构主谓译法

如:一架飞机从昆明起飞——一架从昆明起飞的飞机

(3)一句话中必须有动词谓语

翻译:A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to Beijing.

参考文献:

[1]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].河北:河北大学出版社. 2007.

[2]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论流派精选[M].香港:香港城市大学出版社.2000.

[3]廖七一.当代翻译理论探索[M].北京:中国人民大学出版社. 2000.

[4]潘国文.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科问题[J].中国翻译.2002.

篇5:英语翻译中的增词法

[摘要]学好英语构词法能够进一步帮助学生更好的学习单词。英语构词法可以帮助学生正确辨认单词的词形、词性和理解词意,并迅速扩大词汇量,是学习英语的有效途径。本文在分析构词法主要种类的基础上举例说明构词法在词汇教学中的应用,给教师以启示的作用。

一、构词法的定义及种类

所谓英语构词法就是按照语法规则构成新词的方法,同一个词根如果添上或去掉不同的词缀,可以构成一系列不同的派生词。英语构词法的种类有以下几种:

(一)合成法

合成法即把两个或两个以上的词按照一定的次序排列组成一个复合词。如basketball, life-long, face-to-face, blackboard。在英语发展的过程中,合成法在构词方面起到很大作用,为英语补充了大量词汇。复合词的后兹材料多数由基本词汇提供。合成词的含义多数可从字面看出,如以上各例,但其特定含义,则不受词中各个成分连接方式的影响,其写法由习惯而定,可用连接号,亦可不用。如mouth-filling(气势十足的),mouth-to-mouth method(口对口人工呼吸法)。合成词的含义往往由其各个成分的关系而定,各词之间意义千变万化,毫无规则可言,但实际上,对于其含义,从上下文就可以看出,且很少会产生误解。合成词可分为合成名词,合成形容词,合成动词等。1.合成名词的主要构成方式有:

⑴.名词+名词,如news +paper= newspaper(报纸),class +room=classroom(教室); ⑵.形容词+名词,如black +board=blackboard(黑板),high +way=highway(公路);⑶.动词+名词,如scare +crow=scarecrow(稻草人)。2.合成形容词的主要构成方式:

⑴.名词+形容词,如color +blind= colorblind(色盲的),world +wide=worldwide(全世界范围的);

⑵.形容词+形容词,如bitter +sweet=bittersweet(又苦又甜的); ⑶.副词+形容词,如over +sensitive=oversensitive(过敏的)。3.合成动词的主要构成方式:

⑴.副词+动词,如uphold(支持),under-line(在下面划线); ⑵.名词+动词,如sun-bathe(日光浴)。4.合成代词的主要构成方式:

⑴.代词宾格或物主代词+self/selves,如ourselves(我们自己); ⑵.某些不定代词+body,如nobody, everybody。5.合成副词的主要构成方式:

⑴.名词+名词,如sideways(横着); ⑵.形容词+名词,如meanwhile(同时); ⑶.介词+名词,如beforehand(事先)。

在英语合成词中,合成名词数量很多,而且可以按照既定规律自行构造新词。在学生掌握了一定的基础词汇后,可对一些合成词汇猜测词义,更有利于单词的记忆,扩大词汇量。

(二)派生法

在一个词的前面或后面加上前缀或后缀,从而构成一个新词的方法叫做派生法。

英语的前缀和后缀很多,主要可分三种: 1.加前缀

ante-前:如anterior前面的

anti-反,防:如antifriction耐磨

auto-自动:如automatic自动装置 by-在旁:如by-product付产品

contra-,counter-,反对,逆:如contradiction矛盾,counter-attack反攻 em-使成为,如embody使具体化 en-变,如enlarge扩大

fore-先,予,如foresee予见 geo-地,如geography地理学

il-,im-,in-,ir-不,无,非,如illimitable无限的,impurity不洁物,in-accurate不精确的,irregular,无规则的

non-无,非,不,如nondescript难以形容的,nonsense无意义的话,un-未,非,不,如unannounced未通知的,unaware不知道的 2.加后缀

加上后缀所构成的新词,意义基本和原来词相一致,仅词类往往有所变化,后缀一般分:(1)名词后缀(2)形容词后缀(3)动词后缀(4)副词后缀(1)–ant如assistant助手;-ee如employee雇员;-er如

worker工人;-crat如technocrat技术人员;-ese如Chinese中国人;-ist 如communist共产党人;-ance如importance重要性;-ence如excellence 卓越;-hood如likelihood可能性

(2)形容词后缀–able如changeable可变的;-al如cultural文化的;-ant如radiant放热的;-ful如powerful有力的

(3)动词后缀–ate如operate操作;-en如harden硬化;-ish 如finish完成;-ize如industrialize工业化。

(4)副词后缀–ly如rapidly迅速地;-ward(s)如forward(s)向前;-wise如clockwise顺时针方向地;-ways如lengthways纵长 3.加前后缀

如international国际的。4.运用 ⑴.用派生法记同族词

不懂得构词法,只能一个字母一个字母地背单词,而懂得构词法,只要学会一个词根就能记住十几个、几十个甚至上百个单词前缀有几十个,后缀(除去合成的后缀)有一百多个。关于词根的数量,一般书上估算有几百个。

用这些有限的前缀、后缀和词根进行排列、组合,就能派生出成千上万个单词来。例如,通过口诀“大课堂(duct的读音),重引导(duct的汉意)”学生可很快学会词根“duc/duct”(=lead引,引导),再加上相应的前后缀知识和丰富的联想能力,他们就会很容易记住像introduce(vt.介绍),introduction(n引进,介绍),educate(vt.教育培养),educated(受过教育的,有教养的),educator(n.教育家),education(n.教育,培养),conduc(tvt.引导带领),conductor(n.管理人,指导者,售票员,列车员,乐队指挥)reduce(vt.减少,缩减),industry(n.工业,产业),produce(vt.生产,制造),product(n.产品,成果,乘积),productive(多产的,生产的)production(n.生产,制造)等同族词。⑵.用派生法猜单词,辨单词

用派生法学习单词,即使碰到以前没有遇到过的生词,也可以根据构词法分析

和上下文的文意较准确地猜出生词的意义。在“2008天津,B”中有这样一段话:The first charity shop waopened in 1974 by Oxfam.The famous charity’s appear to aid postwar Greece had been so successful it had been flooded with donations„。根据派生法很容易猜出画线单词的大致词义及词性。“-ation”是名词后缀,“don”是词根“给”,综合起来是“所给的物品”。再根据这个单词所在的语境来确认推测的正确性,从而做到了“双保险”。⑶.用派生法联形义,兼顾音 举个简单的例子:例如在教protection这一词时,我把它分成三部分:后缀-tion标志着这个单词的词性—名词;前缀pro(前面)限制这个词的意思;词根tec(t盖子)是词的核心部分。“在前面加个盖子”不就是“保护”的意思吗?把词缀和词根的读音组合到一起,就实现了音形义的结合。⑷.用派生法知本义,记多义

一个单词往往有多个意义,而且这些意义看上去好像没什么联系,因而很难记住一个单词的多个意义。其实,一个单词在刚产生的时候,大多是单义的,在使用中,有关的意义也逐渐用它来表达,它就变成了多义词。在一个词的多个意义中,有一个意义是最初的意义,这个最初的意义叫做本义,它是产生这个词的其他义的基础。由本义衍生出来的意义叫做派生意义,派生意义与本义之间存在着内在的联系。用构词法把词分解为前缀、后缀、词根,就可以看到它们最原始的意义,即本义。这样就可以把派生意义与本义联系起来,从而一词多义就容易记了。

例如:composition就是个多义词,词义有:写作;构成;成分;混合物;气质;排字,等等。这几个词义彼此间似乎没什么联系,然而通过构词法分析:com-一起,pos放,-ition名词后缀。不难看出,这几个词都与“放在一起”有联系。“放到一起来”就是“构成、组成”,如果“把一些相关的文字或音符放到一起”就是“作文、作品、排版或作曲”,这样这几个词义就好记多了。

(三)转类法

一个词从一种词类转化为另一种词类的方法称为词的转化,即转类法。词在转化后,词的词形及意义基本不变。A.词类不同,但词形和读音相同的词。1.由名词转化为动词,如machine机器,(to)machine用机械加工;pump唧简,2.由动词转化为名词,如(to)combine结合,combine联合机;(to)manufacture制造,manufacture制造业。

3.由形容词转化为动词,如clean干净的,(to)clean擦干净;hot热的,4.由形容词转化为名词,如beautiful美丽的,(the)beautiful美丽的东西;blind盲目的,(the)blind盲人。

5.由副词转化为动词,back向后,(to)back使后退;down向下,6.由名词转化为形容词,如tax税,tax haven无税或轻税的地方;marathon马拉松,marathon talk马拉松式会谈。

7.由介词或副词转化为形容词,如away远离,an away game不在自己场地的比赛;down向下,a down platform下行车的月台。

8.由形容词转化为副词,有几个形容词现在常被用作副词,包括clean, wrong, right ,B.词类不同,词形或读音也有变化的词。

1.元音字母不同,如birth n.出生,bear v.生;food n.食品,feed v.喂养。

2.词尾不同,如advice n.劝告,advise v.劝告;belief n.信念,believe v.相信。

(四)缩略法

将单词缩写,词义和词性保持不变的英语构词法称为缩略法,又叫截短法,主要有截头、去尾、截头去尾等形式。1.截头

telephone→phone

airplane→plane 2.去尾

mathematics→maths

examination→exam

kilogram→kilo laboratory→lab

taxicab→taxi 3.截头去尾

influenza→flu

refrigerator→fridge

prescription→script

(五)首字母缩略法

用单词首尾字母组成一个新词的英语构词法叫做首尾字母缩略法。这种形式的英语构词生成的新词,读音主要有两种形式,即各字母分别读音;作为一个单词读音。如:

Testing of English as a Foreign Language→TOEFL托福 Teach English as a Foreign Language→TEFL Teach English as a Second Language→TESL Graduate Record Examination→GRE美国研究生入学考试

(六)逆生

这种构词法也可称作反方向的派生,它是从一个派生词推论假象出的一个新词。如editor(编辑)→edit(编纂),television(电视)→televise(用电视播送),laser(激光)→lase(放射激光)。

二、构词法在英语词汇教学中的应用 词汇是组成语言的基本材料,词汇量的大小是衡量一个外语学习者水平高低的重要标志之一。词汇教学有着丰富的内涵。为了有效促进学生的词汇学习,教师必须树立正确的词汇教学观,通过精心策划、巧妙地设计教学活动,提高学生的词汇学习能力,使他们形成良好的词汇学习习惯,从而打实英语的学习基础,达到在尽量少的时间里得到尽量大的学习实效的目的。

(一)词汇教学的几种方法 1.英语解释法

“学习语言的首要条件就是要多听、多读,通过听读这两条渠道向大脑输入大量的、可理解的语言材料。有了大量的、足够的语言输入与积累,才能融会贯通形成语言规则。”(林祟德,2001)这就要求教师在上课时要用英语来教学,用英语来解释单词、句子等,并用英语设置交际情境来启发学生用英语思考,在英语教学大纲中,也要求教师尽量使用英语,适当利用母语教学。因为中学生身处的环境是说汉语的环境,如果在每天一节英语课上已不能完全接触英语,没有一个说英语的环境使他们锻炼和培养自身的听说读写能力,更别说课后能说得更多。而这种英语解释法正符合了用听、说向大脑输入大量语言材料的要求。英语解释法是用简单的,学生们已学过,熟悉的词汇来解释新的单词,使学生利用自己原有的知识掌握新单词的听、说、读、写。这样用简单英语解释单词,不但训练了生的听力,而且对于旧的单词能得到反复重现,也使学生找到了同义词,了解更多的词汇知识。学生对于教师所说的英语能听得懂,又知道新单词的意思,这样增添了学生们学习的信心,厌烦心理也自然消失得七七八八了,自然也提高了学

生参与学习,积极学习的信心。如可以这样解释 下列单词:

(1)holiday:time off from work(2)invite:ask someone to dinner or a party(3)housework:work done around the home(4)afternoon:between 12:00 and 6:00 in the daytime(5)exam:an important school test(6)different:not the same(7)entrance:place,Where you go in.当然用简单英语解释英语单词,要求教师在课前做一定量的收集工作去查找最简单的词汇。

2.通过句型或上下文来教单词

当遇到讲授新单词时,教师课前也是要花时间来准备的。如:water这个词,在讲授时可以借助一些教具或动作,如花洒、浇水的动作和喝水的动作等,这些都必须是学生熟悉的行为,再呈现以下的句子。如:(1)I’m very thirsty, I want to drink some water(2)The flowers are dry, I must water them every day(.3)There is some water in the bottle.we can drink it.从语境中我们可猜测出(1)、(3)句中的water是水,(2)句的是浇水的意 思,从中我们也可以知道water不同的词性和用法。利用上下文教单词的道理也是一样,比如说我们学习umbrella时,可以用下面这段文字:

It’s raining and I want to go out.I don’t want to get wet.I haven’t a raincoat, but I have an umbrella.I’ll put up my umbrella.The rain is coming down on my umbrella but it isn’t coming on me.My umbrella is protecting me from catching rain.Now the rain has stopped.I’ll take my umbrella down.An umbrella is very useful when it is raining.这样把umbrella放段落中学习,不但教会了学生这个单词,而且培养了学生的思维能力。当然词汇教学的方法不止上面所说的这些,比如说:词性转化法,同义近义辨析法,交际法,图表法,比较法,集中单词教学法等等,这里就不再一一列举了。

(二)构词法在词汇教学中的应用

“英语词汇总量虽上百万,但基本构词成分却是有限的。无论就音形而言,还是就意义而言,每个英语词都同其他词有千丝万缕的联系,是整个英语词汇系统中的一个分子。”(胡春洞,1990)英语词汇里有许多构词法:有通过加前缀、后缀,构成派生词;有通过单词的组合,构成合成词;有通过读音的变化,呈为新的词语等等,这些构词法对于单词的记忆和学习很有帮助,学好了构词法,可以扩大词汇量,在很大程度上可以起到事半功倍的效果。同时学好了构词法还可以提高我们文章理解能力,我们可以使用构词法来猜测出一些“新词”的意思,帮助我们更好的正确理解文章。利用构词法教词汇我国英语语法研究界的权威泰斗张道真认为:学好英语,掌握构词法至关重要。所以在教学中要利用构词法教词汇。转化法建立清楚的词类概念,每学一个词都要知道它的词类,并掌握与它相关的词,左引右联,很容易形成一个词汇网,这是掌握英语的第一步。在教学中可以让学生做大量的练习,如:把画线的名词改为动词重新改写句子。They had a long wait.They waited a long time.

派生法大量的英语单词都是加前缀或后缀之后变成的派生词。可逐步向学生介绍英语中比较常见的几种前缀和后缀,如表示否定的“in-,un-,dis-”等前缀以及表示名词的“-ness,-tion,ment”等后缀。通过不断的学习和熟练掌握,学生的词汇量一定会猛增。合成法把有关词组合在一起,形成词群,就像单个人组成一个家庭似的。如:sun-bathing,editor-in-chief,fast-food等。教师讲解了构词规则后,让学生做大量的相关练习。总之,构词法在教学中的作用非常广泛,教师要尽可能的借助构词法进行词汇教学,这样可以帮助学生更好的记忆词汇,帮助学生扩大词汇量。

参考文献

[1]Revised King James New Testament.The Bible Tool.Oxford: Oxford University Press,1881.March 2007..[2]The New Testament in Today’s English Version.1981.[Z].Lon-don:United Bible Society.[3]Strandenaes,Thor.1987.Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Version of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1[M].Sweden:Graphic Systems AB,Stockholm.[4]《给现代人的福音》(新约全书,现代中文译本修订版).香港:圣

经公会,1995.[5]《圣经》.简化字与现代标点和合本[Z].中国基督教三自爱国运

动委员会,中国基督教协会,2002.[6]任东升《.圣经》中文译本考[J].解放军外国语学院学报,2006.第 1期.[7]赵维本《.译经溯源──现代五大中文圣经翻译史》[Z].香港:中 国神学研究院,1993.[8]许牧世.中文圣经翻译简史[J]《.景风》,1982.第3期.班级:09级15班

姓名:王燕玲

篇6:英语翻译中的增词法

截短法,即将单词缩写,词义和词性保持不变,主要有截头、去尾、截头去尾等形式。

1)截头

telephone→phone

aeroplane→plane

omnibus→bus

2)去尾

mathematics→maths

co-operate→co-op

examination→exam

kilogram→kilo

laboratory→lab

taxicab→taxi

3)截头去尾

influenza→flu

refrigerator→fridge

prescription→script

5.混合法(混成法)

混合法,即将两个词混合或各取一部分紧缩而成一个新词。后半部分表示主体;前半部分表示属性。

news broadcast→newscast新闻广播

television broadcast→telecast电视播送

smoke and fog→smog烟雾

helicopter airport→heliport直升飞机场

6.首尾字母缩略法

首尾字母缩略法,即用单词首尾字母组成一个新词。读音主要有两种形式,即各字母分别读音;作为一个单词读音。

very important person→VIP (读字母音)要人;大人物

television→TV (读字母音)电视

Testing of English as a Foreign Language→TOEFL托福

上一篇:房地产金融毕业论文下一篇:学校贫困学生助学金申请书