英语委婉语翻译新探

2023-02-15

委婉语 (euphemism) 一词源自希腊语。“eu”是前缀, 意思是“好的”, 词根“pheme”的意思是“话语”, 因此字面上的意思是说好听的话或用礼貌的方式说话。委婉语是一种语言现象, 更是一种文化现象, 是语言在文化当中的一种体现。在语言交际中, 人们对某些概念或事物总想避免直接提到, 尽管在他们所用的语言里有这些词语。要提到某种概念或事物时, 就用另一个听起来比较委婉的词语来替代。

不同的委婉语代表着不同的文化背景, 同时也反映了所代表的文化和其他文化差异。而翻译的目的是在有着不同语言和不同文化背景的人们之间架起一座桥梁, 以便进行一种跨语言, 跨文化的思想交流活动, 因此, 英语委婉语的翻译强调把委婉语的内涵忠实的传递给读者以及听者。

1 语用翻译与语义翻译

语用翻译是一种新的翻译理论, 国内在这方面走在前列的是何自然先生, 他在《语用学与英语学习》一书中提出语用翻译“可以通过两种语言的对比, 分别研究语用语言等效和社交语用等效问题”。语用翻译的核心是等效翻译。他认为:语用语言等效翻译近似Nida提倡的“动态对等翻译”。所谓动态对等强调“最切近目的语信息的自然对等”。具体地说, 就是在词汇, 语法, 语义等语言学的不同层次上, 不拘泥于原文形式, 只求得保留原作内容, 用译文中最切近而又最自然的对等语将其内容表达出来, 以求等效。社会语用等效翻译是指为跨语言, 跨文化的双语交际服务的等效翻译, 即译者在准确理解原作的基础上, 根据语境和文化习惯, 使译文符合目的语国家的文化习惯, 从而达到等效翻译的效果。例如:如果翻译的目的是为了使读者领会异国风貌, 增长见识, 那么译者致力于再现原文的风格和文化背景;如果翻译的目的仅仅是使读者准确理解原著的内容, 那么译者只需要根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗, 在忠实原著内容的前提下将原作化为他们乐于接受的译文而不必拘泥于原文的形式。

何自然在书中又指出, “语用翻译同语义翻译相对应, 是一种等效翻译观。”英国翻译理论家Peter Mewmark在他的力作《翻译入门》 (Approaches to Translation, 1981) 中, 首次引入了语义翻译这个概念。语义翻译是指用符合译语规范和习惯的对等语再现原语的语义意义。语义翻译涉及语言的达意功能, 再现原文的思想内容, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 是一种语义等值翻译。语义翻译能使译文与原文的形式更为接近, 并尽量保留原文效果。在语义翻译中, 译者应在译语语义和句法结构允许的条件下, 尽可能准确地再现原作语义意义。而语用翻译是指用符合译语规范和习惯的表达式传达原语的语用意义。语用翻译涉及语言的人际交际功能, 并且传达说话者的意图, 是一种语用等值翻译。在语用翻译中, 译作应力图传译出原文确切的上下文意义, 使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。

2 语用翻译和语义翻译在英语委婉语翻译中的应用

语义翻译和语用翻译这两大翻译策略是有区别的, 但又是相互联系, 相互补充的。不应该把它们理解成互相对立, 互相排斥的。所以在翻译委婉语的过程中, 不能单独强调语用翻译的重要性, 却忽略语义翻译。语义翻译与语用翻译应被看成一个整体, 翻译中不可能孤立地使用某种方法, 也不能说语义翻译与语用翻译哪一个更好。二者在委婉语的翻译中常常交替使用, 只是侧重点不同而已, 有时两种方法还会合二为一。

(1) 如果委婉语的语义意义和语用意义是一致的, 译出了其语义意义也就是译出了其语用意义, 因此这时多采用语义翻译。例如:

The old man closed his eyes after a life of bitter hardship.

委婉语close my eyes, 暗示死亡 (die) 之意, 汉语中也有类似的说法, 因此这句委婉语可以采用语义翻译的策略, 将其译为:这位老人含辛茹苦了一辈子, 现在可以闭上眼睛了。

(2) 凡语义翻译不能完全达到效果, 则应考虑从语用翻译的角度入手, 采用读者所熟悉的表现形式, 使之再现原文的内容实质和所产生的效果。加强读者对译文的感受和理解, 以弥补单纯的结构翻译和语义翻译所造成的损失。

Her daughter lives under the government’s expense.

语义翻译:她女儿目前的生活费由政府开支。

语用翻译:她女儿现在在监狱里。

翻译时如能在不引起误解的情况下, 应尽量保持与原文一致的语体;但如果会引起误解, 则最好把其本来的语用意义译出。此句原文是her daughter lives in prison的委婉说法。在汉文化里如果某人的生活费由政府开支, 他很可能是烈士子女, 孤儿或残疾人等, 可以获得政府抚恤金或救济金, 对于中国读者来说, 不可想到她会在监狱里。因此, 为了避免引起读者的误解, 语用翻译更加准确。

(3) 语义翻译与语用翻译应被看成一个整体, 二者在委婉语的翻译中常常交替使用, 只是侧重点不同而已, 有时两种方法还会合二为一。

He was so fond of talking that his colleagues called him“magpie”.

语用翻译:他如此唠叨, 同事叫他“麻雀”。

语用翻译和语义翻译:他太能说, 同事们叫他唠唠叨叨, 喋喋不休的“喜鹊”。

在中国, 爱说话的人被称为“麻雀”, 而英语中用“喜鹊”形容。语用翻译将原文中“喜鹊”改成“麻雀”, 使中国读者容易理解。语用翻译和语义翻译的综合翻译保留了原文中“喜鹊”这一形象, 同时, 译者在“喜鹊”之前增加了解释性的修饰语, 说明其含义。这种翻译法将语用和语义翻译法结合起来用, 好更的说明了在具体文本中两种方法或多说少地会交替使用, 甚至在一个句子中两种方法都会用到。

3 结语

语义翻译和语用翻译作为翻译的两大翻译策略, 他们在翻译的过程中常常交替使用, 只是强调的重心不同, 前者为了达意, 后者为了交际, 但他们又彼此依存, 相互渗透。在委婉语的翻译实践中, 我们不能只用语义翻译或语用翻译独自完成一件作品的翻译工作。只有将他们有机的结合起来, 才能提高译文的质量, 更好地达到翻译里意似, 神似的境界。

摘要:委婉语是一种特殊的语言现象。人们都有意或无意地在使用委婉语, 使交际顺利、愉快地进行。本文以英语委婉语为主要研究对象, 结合语用翻译和语义翻译理论, 提出了英语委婉语的翻译策略。

关键词:英语委婉语,语用翻译,语义翻译

参考文献

[1] Newmark, Peter.Approaches to Transl-ation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:22~47.

[2] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

上一篇:时速250公里营业线PHC桩施工技术下一篇:高中生英语自主学习能力培养