从语义学角度浅谈汽车商标语翻译的附加义

2022-11-07

目前, 许多学者分别从翻译的角度, 修辞的角度, 以及文化对比的角度来谈汽车商标语的翻译, 他们的研究成果使汽车商标语的翻译越来越受到重视, 给整个汽车行业及学术界都带来了很大影响。而本文主要从义位附加义的角度来谈汽车商标语的翻译, 义位的附加义主要是指义位基本义以外不能直接被人感知的意义。它的性质主要体现在四个方面, 附加色彩, 附加情感, 附加风格, 附加理性义等, 如果能很好的利用附加义, 不仅能达到好的修辞效果, 而且能起到很好的交际作用。

1 关于义位的附加义

附加义涉及的面很广, 情况复杂又相当重要, 古人在运用汉语时早就注意到附加义的存在和作用, 因此在赋诗、写文章、辩论乃至历来都是加以应用的, 人们也早就懂得用好附加义是一种重要的修辞手段。 (贾彦德, 汉语语义学)

首先, 义位的附加义和义位一样都是交际的内容, 都要在句义和使用中表现出来, 而且能被听话人和说话人双方感知和理解。所以在翻译时要重视附加义的使用, 本文通过对汽车商标语的分类观察, 发现目前汽车商标语的翻译基本都体现了其附加义, 无论是从表达情感角度命名的林肯、凯迪拉克, 还是从表达形象命名的暴风雪、莲花。

其次, 从义位发展变化的角度来看, 一些义位会随社会的发展而逐渐退出社会舞台, 有的是太过口语化, 例如“孩子他爹”等, 有的是不符合时代的发展, 例如, 解放战争时期的“土改”, “浮财”、“清匪”等, 所以在进行汽车商标语的翻译时一定要注意既不能使用太过口语化的词也不能使用已退出历史舞台的旧词。

2 汽车商标语的翻译体现了义位的附加义

2.1 汽车商标语的命名特点及其附加义

为了准确把握汽车商标语所体现的义位附加义, 现对其命名特点进行如下分类:

2.1.1 人物名称命名法

如林肯是以美国第12任总统名字命名的汽车, 借助林肯总统的名字来树立公司的形象, 显示该公司生产的是顶级轿车。其商标是一个矩形中含有一颗闪闪放光的星辰, 表示林肯总统是美国联邦统一和废除奴隶制度的启明星, 也喻示林肯轿车光辉灿烂。卡迪拉克是以1701年发现底特律的法国皇家贵族和探险家Motheo Cadillac的名字命名的, 其标牌使用的是他的家族饰章。

这些以人物名称命名的方法, 反映了义位的附加义, 此时义位附加的是情感, 义位本身即其基本义并不反映任何感情, 仅仅是一个人名, 而在这里用来为汽车命名, 主要是运用其附加义来表达命名人及人们对这些伟人和神话人物的赞美和纪念。

2.1.2 以动物名称来命名

一些汽车商喜欢用动物的名字来为他们的汽车命名, 以起到称赞他们品牌的目的, 例如, “大黄蜂” (Bumblebee) , 这是目前通用旗下备受年轻人青睐的一款汽车, 这个名称主要是借助变形金刚三里的角色而来, 但同时它也充分结合了大黄蜂的特点, 本身轻盈灵活, 战斗力强, 而且色彩新颖夺目, 完全适合青年人的需求;又如“甲壳虫” (Beetle) , 这是一种非常小的昆虫, 大众公司用它来命名自己的汽车, 只要是想突出这款汽车车型轻巧, 耗油量低的特点。

这里用动物名来给汽车命名, 主要是利用它们所具有的速度、新观念等品质特征来象征汽车的整体性能。我们知道, 义位基本义并不反映这些, 这里主要还是利用其附加义, 这里附加的不仅有形象也有情感, 利用了附加义的两个性质。

2.2 从商标语的风格特点看其附加义

从以上对商标语的几个类型的归纳, 可以看出, 商标语的翻译使用的主要是书面语, 几乎没有使用口语的现象, 这是因为, 汽车行业是面向社会各个阶层的, 要想做到雅俗共赏, 就必须使用书面语, 这样才能为大众接受, 尤其是一些高端的贵族车系, 针对的主要是有知识、文化修养较高的人群, 若采用口语会大大降低车的使用价值和商品价值。

2.3 由于文化的差异, 汽车商标语的翻译要注意使用委婉语, 尽量避免使用禁忌语

商标作为一种特殊的文化符号, 通常反映一定民族的文化。人类文化有共性也有差异, 不同的语言文化由于历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异都会导致同一个词汇在不同的文化环境下具有不同的感情色彩。因此, 一个成功的汽车品牌的确立, 不仅要考虑消费者的心理需要, 也要兼顾消费群体的文化背景。企业在引进汽车商品时, 不仅要注重翻译文字的美感, 更要注重其文化内涵, 避免可能引起的误解。

所以, 在翻译过程中要注意使用委婉语, 当商标名在目的语中为禁忌语或是不被大众接受的粗俗的语言时, 翻译者必须要使用委婉语或是替换词来替代它。

3 结语

从以上诸多方面的分析可以看出, 义位附加义所表示的义位, 很多是义位基本义难以表现的, 有了附加义, 词和句子的意义会显得更加绚丽多彩, 富于变化, 且表现力强。因此说, 在进行汽车商标语的翻译时一定要注意恰当运用其附加义, 这样不仅会起到促进品牌销售的目的, 而且也会大大提高公司形象。

摘要:近年来, 随着外国汽车大量进入中国市场, 汽车商标语翻译的问题, 就越来越引起人们的重视, 学者在遵循翻译理论的前提下, 对汽车商标语的翻译基本上都达到了贴切、实用、能吸引人的效果。而本文将从语义学义位附加义的角度来谈汽车商标语翻译是如何达到这样的效果, 文章先简单介绍了义位的附加义, 然后给汽车商标语翻译名称做出分类, 接着分析各个类别所体现的义位附加义, 分析发现, 如果能合理的利用义位附加义, 翻译就能达到很好的效果, 反之不然;最后得出, 商标语的翻译不仅要遵循翻译大家的翻译理论, 也要重视汉语的义位附加义, 把二者有机的结合, 才能达到更好的翻译效果。

关键词:汽车,商标语,翻译,义位,附加义

参考文献

[1] 贾彦德.汉语语义学[M].北京:北京大学出版社, 1999.[1]贾彦德.汉语语义学[M].北京:北京大学出版社, 1999.

[2] 伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社, 1998.[2]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社, 1998.

[3] 束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.[3]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[4] 张向阳.论汽车商标的文化蕴涵[J].长沙大学学报, 2005, (3) .[4]张向阳.论汽车商标的文化蕴涵[J].长沙大学学报, 2005, (3) .

[5] 潘玥.巧译汽车商标语[J].科技信息, 20073.25.[5]潘玥.巧译汽车商标语[J].科技信息, 20073.25.

[6] 沈之扬.品牌翻译中的民族文化因素[J].中国经贸, 2003.10.[6]沈之扬.品牌翻译中的民族文化因素[J].中国经贸, 2003.10.

上一篇:肛周脓肿一次性切开引流挂线术42例下一篇:滨水景观空间效能研究——以上海外滩-陆家嘴片区为例