从交际翻译的角度论出口农产品包装文字说明的翻译技巧

2022-10-28

伴随着全球一体化的进程加快, 很多中国产品打入了国际市场。就农产品而言, 其销售包装除去保护产品的质量不受影响之外, 也对其产品起着美化、宣传、推广的作用, 从而方便厂商对产品进行陈列和展销, 以起到吸引到更多的顾客, 方便消费人员识别、挑选、使用产品, 进而起到促使产品销售, 提升农产品价值的作用。出口农产品包装文字说明的翻译, 是农产品包装中不可以缺少的一个部分, 在农产品的促销过程中扮演着非常重要的角色。农产品包装中的文字一般包含了农产品的名字、标志品牌、产地、产品配料、产品规格、成分等内容。经过一些简短精干的文字说明, 为人们传递文字信息, 进而让人们产生强烈的购买欲望。

一、交际翻译方法的概述

著名英国理论家彼特·纽马克在《翻译教程》中提到, “直到十九世纪初, 很多翻译家倾向于意译, 他们认为应该‘翻译文章的精神, 而不是字母;翻译文章的意义, 而不是文字;翻译文章的信息, 而不是形式’, 这成了那些提倡文章的精髓应该被读者读懂的翻译家们的革命性口号”。然而在十九世纪末, 对于文化人类学的研究指出, 语言学的障碍是无法克服的, 语言是文化的整个产物, 翻译不应该歪曲原文的主旨, 应该尽可能直译。纽马克认为双方的争论太过于理论化, 并没有将文本类型、读者特点和翻译目的考虑在内。他认为翻译既是科学, 又是艺术。在此背景下, 纽马克在《翻译问题探讨》中指出:“交际翻译指译文对译文读者产生的腰果尽量等同于原作对原文读者产生的效果”, 通俗地说就是, 译者可以根据目标语习惯对原文进行删减改动, 并加以润色, 使目标语读者读起来更加流畅自然, 没有读译文的感觉。

纽马克认为, 为使目标读者最大程度接受译作, 译者在交际翻译过程中应当根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息, 而不是尽量忠实地复制原文的文字, 译者有权对文本做逻辑上的改进, 有权用讲究的结构去替换笨拙的句法结构, 有权摒除语言表达中任何任性的含糊晦涩和歧义以及同义反复现象, 也有权更改文本个人语言方式上的怪癖, 要本着让读者“一读就懂, 不留晦涩”的原则, 对原作进行必要的修改调整。纽马克认为, 为使译文达到原文的效果, 译者须灵活采用翻译方法是译文传达出原文的含义, 因而译者要达到一种交际目的, 具备特定的目标语读者, 所以, 译者翻译出来的文字必然会突破源语言的限制性。因此, 交际翻译的方法更适用于信息型文本和号召型文本。

二、出口农产品包装翻译特征分析

出口农产品包装翻译, 也属于广告翻译的一种, 而广告翻译则是最典型的号召型文本。在出口农产品活动过程中, 可以正确地翻译出农产品包装文字, 说明原产国家所要表达的意思是非常重要的。而农业包含了农业、牧业、渔业等, 农产品类型多样, 从而增加了翻译的困难性。其次, 农产品包装文字说明中的其他部分, 比如核心成分、配料等, 对精确地翻译农产品包装文字说明也有着很重要的作用和意义, 这些均是出口农产品包装文字说明翻译的难点。所以, 对农产品包装文字说明的精确翻译, 必须要抓住原文的含义而不只是原文的文字, 纽马克的翻译交际法强调采取“效果优先”、符合译语文化、符合译语语言规范及特色等原则, 以增添译文的艺术感染力, 达到促销的目的。

第一、专业性。在农业行业之中, 很多的普通词具备了特定的词义, 变成了农业专业术语, 在翻译的过程中需要小心处理。例如年轮ring、果穗ear等词就能够充分体现出该特征。在出口农产品包装文字说明中则主要表现在产品的名称, 例如rape, 一般会被理解成掠夺等意思, 可是其作为农产品, 就是油菜的意思。

第二、词缀多用。在英语里面, 有一种被称为派生方式的词汇构成方式, 这种方式借前缀或后缀之助, 制造出派生词, 主要有名词、形容词和动词三种。不一样的词根与词缀组合可以构成很多的新词。在农业英语翻译之中, 多数的词根与词缀均来源于希腊与拉丁语。例如, 繁殖的reproductive是根据拉丁语的前缀re添加词根productive生成的。

第三、复合词较多。为了可以简单且准确地描绘客观事物的特点、数量、大小等基本概念, 出口农产品包装说明书里面也出现了较多的复合词。以sunflower这一复合词为例, 该复合词是根据sun与flower这两个单词组合而成的, 其意思就是向日葵。再者如西瓜watermelon、牲畜Livestock等等, 都是复合词汇。

三、出口农产品包装文字说明翻译技巧分析

(一) 交际翻译关键之翻译过程中的跨文化意识

采用交际翻译法翻译这部分具备文化相似性的商标词, 比如星星star等的时候, 翻译者仅仅是把源商标词所承载的文化信息最大限度地传输了出去, 然而商标词的英译是跨文化传递的, 所以, 其英译应当与产品目标语文化相符, 应当是目标国所认可的翻译, 与源语言习惯相符, 以迎合源语人们的文化审美心理。假如源商标词所蕴含的文化寓意和源文化地的寓意相悖, 译者则须突破原文的限制, 调整译文, 使读者了解这一信息。由于交际翻译的关键在于依据目标语的语言和文化等传输信息, 而并非是复制原文文字。翻译人员在交际翻译过程中需要尽量排除歧义与调节文体, 改正原文错误。例如, 金龙鱼调和油里面的龙, 假设不思考其寓意, 直接翻译为dragon, 那么可以知道, 这一产品是难以卖出去的。由于西方世界一般认为神秘的龙体型非常庞大, 身上有很多的尖刺, 长有锋利的牙齿, 颜色多样, 能喷出强烈的火焰。这一认知, 与中国古代传说中的“神异动物, 身体长, 有鳞, 有角, 有脚, 能走能飞, 能游泳, 能兴云降雨”的祥瑞神兽格格不入。故而, 译者在翻译时, 如刻意落笔于“龙”字, 就会造成读者的误解。又如藕粉自古就是滋补贡品, 营养价值很高, 这一产品对中国人来说并不陌生, 但外国人却并不了解。如将该产品名称直接翻译为Lotus Root Starch, 则会导致销售不畅。因为, 在西方, starch一词意为淀粉, 多吃容易发胖, 而许多西方人都怕发胖, 若将该词改成pudding或powder, 消费者人数则有望增加。因此, 在必要的时候, 译者需要转换成跨文化意识进行翻译, 才能引起人们购买的欲望, 从而促进农产品销售和发展。

(二) 交际翻译载体之选词

通常来说, 进行交际翻译的时候, 语言只是信息的载体, 并非是第一位的东西, 其最主要的存在意义是将语言承载的信息精确地传输过去。在产品商标的翻译之中实现跨文化以后之后, 选词显得尤其重要。语言是文化的载体, 传递着文化的思想内涵。商标词的翻译可根据直译与音译等方式进行。总而言之, 需要兼容听觉、视觉和丰富的文化涵义, 原因在于视觉与听觉对于人的心理感受影响较大。

再者, 需要增强汉字商标词英语化。中国较多的农产品出口到国际市场, 仅仅是简单地将中文商标变成了汉语拼音, 从而构成了出口商标, 如此的商标在国际中是根本不能通行的。由于汉语拼音在外国市场中较少有人可以阐述其意义, 不能树立好国际形象, 不益于国际市场竞争。与此同时, 商标词的汉语拼音也会碰巧成为英语单词中的某一个词汇。

就比如扑克puke, 在英语单词中所表达的意思是呕吐, 这样一来就会造成无人购买的现象。有关汉字商标词英语化, 也可以通过臆造新词的方式进行。比如彩虹的商标词为IRI-CO是根据Irix与Corporation构成的, Irix在古希腊神话里面是传递好消息的彩虹女神, 恰巧和彩虹集团所要表达的宗旨, 即人类美好生活的缔造者相吻合。因此, 结合以上例子, 就金龙鱼调和油为例, 其英文商标是AAAWANA, 在这之中, 五A并排, 给企业塑造了积极进取的文化, 并且WANA会让人想到英语中的WAN-NA, 即想要的意思。从而促使消费人员购买产品, 进而实现促销的最终目标。

(三) 交际翻译的方式之调整翻译法

交际翻译更加重视目标语读者对译文的理解, 最大可能地避免出现目标语对译文难以理解的情况, 考虑目标语读者和目标语文化更多一些。因此, 译者可对原文做适当修改, 比如增词、减词等 (廖七一等, 2001) 。首先, 增词法。在所有的语言之中均有省略的现象存在着, 可是一种语言里所允许的省略很有可能在另外一种语言里是不存在的。再者, 一些隐含的目的语文本中的对源读者而言是非常明显的信息, 对目标语读者而言, 是没有办法理解的, 所以在源语文本里所隐含的信息需要在译语中添加成明确的信息。所以一些出口农产品包装文字说明中出现的省略, 需要在译文里面补充完整, 让其隐含的信息可以传输给目标语读者。比如:Bringing plant potential to life, 激发植物潜能, 焕发精彩生活。在译语中增添了一部分内容, 让目标语读者可以很好地和中文习惯吻合, 从而吸引更多的消费人员。其次, 减词法。减词是为了贴近源语, 删除一些形式中的元素, 让其可以很好地实现对应的目标。为突出内容以及让内容更加精确, 较多意义重复的内容常常会使用别的内容替代, 避免使读者感到无趣。此外, 为让句子结构紧凑, 删减一些影响修辞特点的部分。比如在出口农产品包装文字说明中经常可以看到美味可口这一词汇, 而美味可口表示的是一样的意思。所以在英语翻译过程中可以直接译为tasted, 不需要为保留语言的生动性影响句子结构。

四、结束语

英语和汉语分属不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达法等方面具有很多差异, 所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时, 应根据交际翻译的基本原则, 在了解源商标词的时候, 转换为跨文化意识, 在翻译时适当取舍, 充分满足外国消费者的特殊需要与兴趣, 选取容易理解和比较直接的语言来翻译。让语言具备促销能力与创新性, 展现出出口农产品包装语言的信息、美化等功能, 在一定程度上促使销售, 增加企业知名度。

摘要:本文从交际翻译的角度出发, 阐述了交际翻译的方法, 从专业性、词缀、复合词这三个方面, 分析了出口农产品包装翻译的特征。着重探讨了出口农产品包装文字说明翻译技巧, 包括交际翻译的关键、交际翻译载体、交际翻译的调节方式, 为出口农产品包装文本翻译的规范化、标准化提供一定的借鉴。

关键词:交际翻译,出口农产品,包装,文字说明,翻译技巧

参考文献

[1] Newmark, Peter.Approachesto Translation.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.

[2] Newmark, Peter.ATextbookof Translation.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press.2001.

[3] 吴鹏飞.功能对等理论下商品包装文字的中英翻译错误浅析[J].现代交际, 2016, (18) :93-94.

[4] 叶少冰.商品包装语言的汉英翻译之我见[J].吉林工程技术师范学院学报, 2015, 31 (05) :15-16.

[5] 廖七一.当代英国翻译理论.武汉:湖北教育出版社.2001.

[6] 刘瑜楠, 李安琪.国内产品说明英译失误研究及解决策略[J].吉林省教育学院学报 (下旬) , 2013, 29 (01) :153-154.

[7] 周建民.基于翻译“目的论”的食品包装英语翻译策略研究[J/OL].中国包装工业, 2016, (02) :141-142.

上一篇:浅谈“互联网+”背景下的制造业转型升级下一篇:输油管道防腐技术研究