从英汉对比角度谈考研被动句式翻译

2022-10-22

考研英译汉题型主要考查考生依据上下文准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力, 要求考生阅读一篇约4 0 0词的文章, 并将其中5个划线部分 (约150词) 译成汉语, 要求译文准确、完整、通顺。虽然考研英语试题中并不涉及专业性很强的内容, 但相较其他部分试题, 考生在这一部分的得分时常偏低一些。英译汉部分难点一般包括两个:语句形式上的结构复杂;语句内容涉及考生不熟悉的背景知识或是较深的思想性内容。语言技能方面, 理解句子的句法结构并用汉语进行准确表达一直是历年英译汉考查的内容之一, 而对被动句式的考查是经常涉及的项目。鉴于多数考生对于英汉在被动句式方面的差别没有做过研究, 本文针对被动句式的翻译进行研究。

1 英语中的被动语态

英语多用物称客观地叙述, 是一种物称语言, 主要体现在:用抽象名词或无生命的事物作主语, 而谓语常常使用表示人的动作或行为的动词, 带有强烈的拟人化修辞色彩。 ([1]) 此外, 英语常用非人称代词“it”作主语, 这样的结构指“It was said (reported, rumored, announced, arranged, decided, stressed, expected, etc.) that...”, it在句中用作先行词, 代替真正的主语即从句。 ([2])

英语中的物称倾向增加了被动句式的使用。被动语态的使用原因主要有: (1) 不必、不愿说出或不知道施事的情况下均可使用被动语态。 ([3]) (2) 英语注重句法结构。出于造句的需要或修辞方面的考虑, 为了保持句子平衡, 不方便用主动句式表达。 ([4]) (3) 文体的需要:这类文体一般包括科技、新闻、公文及论述文体。科技文体注重对于事理和活动的客观叙述;新闻文体注重叙事翔实, 口气客观, 结构严密、紧凑。这些文体中的被动语态使用倾向性明显。

例[4]以he作为陈述对象, 第二个分句使用被动句式, 突出了叙述重点, 前后主语保持一致, 前后句紧密相连, 能够收到话题集中、语气连贯的效果。

2 汉语中的主动语态和被动语态

汉语在叙述一件事情时, 既有施事也有受事。表达时如果以施事作陈述的对象, 宜用施事作主语的主动句式;如果以受事作陈述的对象, 就宜用受事作主语的被动句式。汉语中虽然也有被动语态, 但是使用范围要狭窄得多, 全句一般表示不太情愿的意思。当然, 由于受到西方语言的影响, 现代汉语一些被动句式的使用范围有所扩大, 可以表达并非不如意的意思。例如:小李被推举为候选人。

3 翻译方法

3.1 译成汉语主动句

3.1.1

如果句中无须指出施事, 且主动意义与被动意义不致发生混淆, 则采用意义被动式:原句中的主语、谓语不变, 译文中没有表示被动的标志, 形式上是主动句, 表达被动意义。

[5]During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. (1999) 在这个转变过程中, 传统的历史研究方法中增加了新的方法, 这些新方法是用来解释历史研究中一些新证据的。

3.1.2

当不需要或不可能说出施事的时候, 汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式, 原文中的主语在译文中作宾语。

[6]New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. (1991) 必须找到新的能源, 这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不可能再出现。

3.2

以it作形式主语的英语句子, 当难以指明施事时, 汉语可以采用通称或泛称 (“人们”、“有人”、“大家”、“我们”) 作主语, 保持句子的主动形式

[7]And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with theseprocesses, and that they have to be acquired by a sort of special training. (1993) 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

3.3 汉语主动句式和被动句式的选择, 同陈述的对象和语境有着密切关系

为了强调被动动作或强调受事, 而施事不需要说出或不愿说出, 或无从说出, 就要使用被动句。英语中的许多被动句可以处理成汉语的被动句。

3.3.1 译成“被...... (所) ”结构

[8]Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (1 9 9 4) 工具和技术本身作为根本革新的源泉多年来在很大程度上被科学历史学家和科学哲学家所忽略。

3.3.2 译成“遭 (受/得) 到......”结构

[9]When that happens, it is not a mistake:it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997) 这种反应并没有错, 这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用, 这种本能应该受到鼓励, 而不应该遭到嘲笑。

3.4 当不便使用被动式时, 汉语可采用处置式来表达被动意义。处置式包括把字式和将字式

[10]The wind blew down the tree.风把树刮倒了。

4 结语

英语被动句在大多数情况下译成汉语的主动句。只有当特别强调被动动作或特别突出被动句时才译成汉语被动句。考生在进行英译汉时应该选择一种既符合汉语习惯又能够使上下文连贯的译法。

摘要:英译汉是考研英语考查的题型之一, 其中被动句式是经常涉及的项目。本文主要从英汉在主动、被动句式的异同角度, 探究被动句式的汉英翻译。

关键词:翻译,被动,主动

参考文献

[1] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.

[2] 胡伟华.实用英汉翻译教程[M].西安:西北工业大学出版社, 2006.

[3] 教育部考试中心.2008年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析[M].北京:高等教育出版社, 2007.