跨文化教育论文提纲

2022-11-15

论文题目:《欧洲跨文化教育:理论,经历和挑战》(第一至三章)翻译实践报告

摘要:学术翻译是国际学术交流的重要准备工具之一。通过翻译来自世界各地的学术成果,学术翻译帮助学者们学习世界最前沿的理论知识,从而丰富其自身理论研究。但学术文本内容复杂、文体严谨,其特点给译者带来了严峻的挑战。为了提高学术翻译的质量,我们应对学术翻译进行系统化、理论化的反思。该翻译实践报告以《欧洲跨文化教育:理论、经历和挑战》的翻译为语料,探究翻译转化理论在学术翻译中的可行性和指导意义。这本书由马可·卡塔西和马西米利亚诺·菲奥鲁奇二人担任编辑,为欧洲跨文化教育研究提供了一个基本框架。该书对欧洲背景下的跨文化理论和实践进行了比较分析,汇集了八个欧洲国家和欧洲大陆整体跨文化教育的经验与教训,并探讨了跨文化教育的具体方法。该部作品具有典型的学术语言特点,语言内容抽象复杂,语言风格客观简明,信息容量大,名词化频率高,给相应的学术翻译提出了较高的要求。笔者在翻译过程中,以孙周兴提出的学术翻译四个原则为指导纲领,以卡特福德从语言学层面提出的翻译转换理论为具体策略,对论文集一至三章中出现的长难句和重难点进行处理,并给出相应的最佳译文。通过对具体翻译案例进行分析,本篇实践报告总结了学术翻译类型中的实用翻译技巧和方法。在学术翻译中,译者可以:将英文时态语法转换为中文时态副词或助词;将英文被动语态转换为中文主动语态;将后置定语转换为前置定语,将长难从句转化为短小独立的从句;在目的语体系中选择派生词或同义词,以期解决学术翻译中出现的问题。实践分析发现,翻译转换理论的运用能够帮助译者达到学术翻译中要求的语境原则,硬译原则,统一原则和可读原则,对学术翻译研究与实践具有较强的实际意义。

关键词:学术翻译;翻译转换理论;翻译原则;跨文化教育

学科专业:英语笔译(专业学位)

摘要

Abstract

1. Description of the Translation Task

1.1 Background of the task

1.2 Features of the task

2.Description of Translation Process

2.1 Pre-translation preparation

2.2 Translation process

2.3 Post-translation quality control

3. Case Analysis

3.1 Theoretical basis

3.2 Difficulties in the translation

3.3 Translation strategies and methods

4. Summary of the Translation Practice

4.1 Problem to be solved

4.2 Implications

References

Acknowledgements

Appendix

上一篇:金融服务外包论文提纲下一篇:成教英语教学论文提纲