商务英语英文论文

2022-05-11

本文一共涵盖3篇精选的论文范文,关于《商务英语英文论文(精选3篇)》,供需要的小伙伴们查阅,希望能够帮助到大家。摘要:商务英语信函是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为,是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律的视角分析,这些记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。因而,商务信函特别强调准确性和规范性,其翻译的准确性至关重要。

第一篇:商务英语英文论文

用英文歌曲提高英语教学

[摘 要]把英文歌曲带进课堂,可以让学生在英文乐曲声中,触摸英语的灵魂,让英语学习收到事半功倍的功效。用英文歌曲唱响中学生英语课堂,不失为新时代英语课堂中的一个亮点。

[关键词]音乐;英语;教学

一、PEP中学英语课本中的缺憾——取消了英文歌曲的环节

翻开PEP小学、初中及高中英语课本,细心的教师会发现,小学课本中,每个单元都有Let’s sing 的环节,让小学生在快乐、轻松的音乐中学习英语。可是初中和高中英语课本中却缺失了英文歌曲这一部分。追崇流行音乐是中学生的一个显著的心理特点,将英文歌曲纳入初、高中英语课堂教学体系,可以提高学生对英语学习的兴趣、增加和巩固英语知识、提升英语语言运用能力。用音乐把英语课堂教学过程串联起来,是中学英语课堂教学不可或缺的一剂润滑剂。

二、音乐与语言、英文歌曲与英语学习的关系

音乐和语言都是以文字为载体,都可以用作交流工具,用来传达信息,表达情感。音乐是一种无国界的语言,是世界的语言,是最美丽的语言,任何一门语言都可表现为音乐形式。

英文歌曲融汇了西方文化、历史、情感和思维方式。现代中学生追求时尚个性,崇尚西方文化。故此,艺术性强、时尚新潮、受众广泛的英文歌曲对中学生学习英语有十分重要的作用。英文歌曲集英语语言学习与娱乐为一体,是一种艺术型的教学模式,且形式灵活多变,内容丰富多彩,具有鲜明的时代性。有效地结合英文歌曲和英语教学,具有其他教学材料所不具备的优势,不但可以保持学生对英语课堂的新鲜感,而且促使英语教学简便易行,操作性强。

三、英文歌曲在初中英语教学中的意义及其作用

学唱英文歌曲可以激发学习英语的兴趣;强化记忆,增加英语词汇,学习句型结构,模仿修辞手法,丰富交流表达;可以纠正英语发音、习得纯正的语音语调;可以锻炼英语听力;可以提升口语水平,获得语言技能;有助于英语语法的教学;可以优化英语教学方式,丰富课堂教学方法;可以熏陶学生的心灵,陶冶学生的情操,提高他们的审美素质;有助于学生间的相互交流,培养合作能力,也会增进师生感情,推动英语的教学工作;有助于活跃课堂氛围,给学生带来快乐与自信;可以扩大知识面,了解西方文化、风俗,提高学生综合素质;可以激发学生的创新思维。

四、英语教学中融入英文歌曲的具体实践

(一)英语歌曲的选择

歌曲要有优美的旋律,欢快的节奏,易学易唱,符合学生的欣赏标准;歌曲语言所传递的信息应通俗易懂,不宜有过于繁杂的语言结构和形式;歌曲的词句力求吐字清晰,适合中学生进行语言训练;歌曲的内容既要符合学生的水平,又能满足特定的教学目的。

(二)英语歌曲的教学流程

教师可从互联网上下载所选定英文歌曲的视频录像,最好选择配有中英文字幕的,在课堂上播放,让学生全方位地感受歌曲的魅力和韵律。将准备好的中英文歌词原稿发给学生,让学生跟着教师通读一遍,理解歌词大意,感受歌曲的内在情感。歌词原稿下方附有该歌词中出现的:1.生僻词汇;2.重点句型;3.特殊语法结构。教师要帮助学生逐一突破,让他们更加深刻地理解歌词大意。对于英文歌词中出现的生词、词组、句型、省略部分、虚拟语气等语法现象,教师要重点讲解,也可以引导学生将歌词中体现的句型和语法与学校课本知识相融合,做好知识的延伸和拓展。抒情性的英文歌曲经常会用到虚拟语气,如Declan Galbraith的歌曲An Angel,用到了虚拟语气,是为了纪念天堂的母亲所作,教师可以引导学生关注和学习。

在下发的歌词原稿上,教师要标注歌句中出现的特殊语音现象。如连续、弱化、吞音、爆破、连读等,引导学生模仿歌曲中的语音、语调,纠正错误的发音,培养学生的英语语感。教师应让学生感受音乐的力量,提升听力水平。中学生对音乐都有相当高的敏感度和惊人的接收能力,有时限于语言的障碍和相关文化知识的欠缺,对歌曲的理解只停留在表面。学习原版英文歌的同时,教师讲一些历史文化背景,将歌词的寓意娓娓道来,必然会拓宽学生的知识面,点燃学生学习英文的热情。教师还可以在课堂内外开展多种多样的英语歌咏活动,增强学生学习英语的兴趣。

责任编辑 一 觉

作者:黄英

第二篇:国际商务英文信函翻译初探

摘要:商务英语信函是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为,是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律的视角分析,这些记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。因而,商务信函特别强调准确性和规范性,其翻译的准确性至关重要。本文对国际商务英文信函的分类、篇章结构分析、文体特点,尤其是信函的翻译策略进行了细致的论述,旨在让读者更为准确地掌握其翻译技巧和注意事项。商务英语信函在文体和语体方面有其特殊性,翻译也与普通的翻译规律有所不同。文中将美国的语言学家兼翻译家尤金·奈达博士(Dr.Eugene A·Nida)的功能对等理论应用于此类信函的翻译过程中,为商务英语信函翻译找到了正确的理论根据,从而达到消除文化障碍,顺利使用信函进行交流的目的。发掘最为合适的翻译规律和技巧,不言而喻地成为本文力图探究和解决的问题。

关键词:国际商务英语信函 英汉翻译 国际贸易 功能对等

在国际贸易日益发展的今天,全世界范围内拉开了国际贸易活动的帷幕。越来越多的人们为了使自己的贸易公司日益壮大,,进出口业务规模越来越庞大,他们不惜一切代价,花费人力物力资源创造更多的财富。然而,在这样频繁的活动之中,撰写国际商务英语信函成了从事国际贸易的基础活动之一。商务信函是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具,而要想得到更多的财富,国际商务英语信函的翻译也成为人们目前急需关注的问题。国际商务英语信函翻译质量的优劣直接影响着贸易是否能够成功。为此,有效地掌握国际商务英语信函翻译的规律和技巧是每一位有着业务往来的商人热切渴望的事情。

一、国际商务英文信函的分类及篇章结构分析

在国际商务活动中,商务信函是商务交际中最主要的工具。因为商务信函涉及到商务、外贸操作过程的各个方面,所以,对此类信函的分类及对其相关知识的了解是很有必要的。从商务信函的文体正式程度和内容重要性的视角来看,商务信函可以分为正式函件和便函两大类。从信函的内容和商务操作过程的视角来看,国际商务信函则可分为很多大的类别:建立业务关系、产品推销、资信调查、询盘、发盘、还盘、订购、支付、装运、通知、保险、索赔和邀请致谢等类别。自建立业务关系和信用咨询开始,经过询盘、发盘、还盘、接受、付款、装运,一直到保险和索赔,贯穿于国际商务的整个过程。

对于普通信函来说,国际商务信函的撰写不言而喻地要受到格式的限制。此类信函的格式,不论是齐头式、缩进式,还是混合式,它的篇章结构都是相对固定的。国际商务信函比较正式,风格比较严肃。因此,其篇章结构和行文风格等各个方面是有更加具体的要求的。最完整意义上的正式信函一般是由七个标准部分(或称为基本部分)组成,在信中的先后顺序依次为:1、信头;2、案号及日期;3、收信人及封内地址;4、称呼;5、正文;6、结尾敬语;7、写信人公司授权及个人签名。

另外,国际商务英文信函功能多样,根据其功能的不同,写信人可以灵活选用下列五项可增减的信函组成部分中的任意一项至全部的五项。这些项目同样在信内的出现也是有一定的顺序的:8、经办人;9、事由或称正文标题;10、附件;11、抄送;12、附言。

二、国际商务英文信函的文体特点

十九世纪,英国海外贸易信函所使用的语言已经慢慢趋于正规化,其庄重典雅、严谨规范,使得商务信函独具特点。国际商务英文信函是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,最终交流的目的是磋商公务,每封商务信函重在表达准确、规范、朴素,主题必须突出,中心意思明确清晰;在文体上有信函自身的风格特征。而在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体。在用句方面,强调用句严谨完整,委婉礼貌,较多地使用套语和礼貌用语,注重语气的恰当性并且充分考虑对方的感受,从而使国际商务英文信函体现出完整、具体、清楚、简洁、得体和正确六大语篇风格特点。对文体特点的分析,能够在很大程度上使我们的翻译实践得以指导。

1、国际商务英文信函在词汇使用方面的特点

首先体现的是用词的规范正式。此类信函虽有口语化的倾向,但是,此信函毕竟是一种正式的公函语体,所以在词汇的应用方面会多用书面语代替口语化的词汇,例如:以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or,以inview of代替简单的介词for。其次,体现在专业性较强,表达意思较为准确。此特征主要体现在大量使用专业术语、缩略语、行话及一般性词语在国际商务语境中的较为特殊的用法,例如最为常见的L/C(信用证),irrevocable letter of credit(不可撤销信用证),FOB(离岸价格),CIF(到岸价),C,B,D,(付现提货),Proforma Invoice(形式发票),bid(递盘)。另外,还有大量的一般性词汇的例子:名词document在一般语境中翻译为“文件”,而在商务信函中却是“单证”的意思;0f_fer在一般语境中翻译为“提议”,而在商务信函中是“报价,_发盘”的意思。诸如此类的例子层出不穷。商务信函的功能是传递信息,使得双方贸易顺利达成。所以,国际商务英文信函的语言力求明白易懂,朴实无华,直接传意,不拖泥带水地浪费商务活动中宝贵的时间。

2、国际商务英文信函在句式结构上的特点

在商务英文信函的撰写过程中,人们往往会使用之前约定俗成的套语来进行交流和商谈,因此,国际商务英语信函常会使用一些语法手段来帮助撰写者传递信息,例如使用正规完整的句式结构,其中复合旬、不定式短语、分词短语、插入语、同位语结构以及独立主格结构频繁地在商务信函中出现,适合表达多种层次的复杂逻辑关系,进而充分完整地通过书面语体表述相互关联的意义;还可以使用通俗易懂的套语这一大特色来撰写此类信函;另外,为了使句子保持平衡,或者为了强调句中的某些成分而将此部分置于句首或者突出的位置来使用一些倒装句式,虽然在商务信函中倒装不多见,但当在表示发函的一方随函附上某材料时,在表示一种将来不太确定的可能性时通常会使用倒装的句式来撰写信函。然而,撰写信函的一方若是希望另一方采取某种行动,都不使用祈使句,而是以陈述句来表述自己的愿望,用陈述句表示委婉的祈使意义,尽量使收信人察觉不出生硬或者不礼貌。

因此,商务信函中的礼貌和委婉语气的拿捏是非常重要的,尊重彼此是增进友谊的开始,这样能够使得双方彼此产生好感,促进更加友好的贸易往来关系。

三、国际商务英文信函的翻译策略

人们在日常的英汉互译中,常常会遇到一些让人棘手的翻译策略问题,尤其是在国际商务专业领域进行翻译的过程中,对于英汉语言的准确定位是较为困难的。翻译是个过程,是由

各种活动组成的一个综合过程。翻译过程尽管步骤既有前后也有交错,但必定由五个步骤组成:一是文本阅读,二是文本理解,三是信息提取,四是译文组织,五是译文敲定。有了以上有关国际商务英文信函写作的文体特点和篇章结构特点的探讨之后,我们就能够准确地再现原文的目的语。

1、国际商务英文信函中术语及套语的翻译策略

国际商务活动常常涉及诸如价格条件、付款方式、包装、装运、保险及索赔等各类问题,并在长期的实践活动中已经形成了各种术语、外来词汇、套语和各种习惯表达法,并且大量使用正式词语。在翻译的过程中,我们首先必须准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法,其次在译文中尽量保留原文中的术语、套语和商务交际的习惯表达模式并保留原文中的正式用语,尽可能使译文在语言、风格的把握方面与原文对等。作为译者,我们应尽可能多地记忆这些国际商务信函中的英语专业术语及其中文对译。请看下面例子:

(1)Please beinformedthat,on account of the fluctuations offoreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.

译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

(2)We are looking forward to a favorable reply.

译文:等候贵方佳音。

2、国际商务英文信函一些特殊词的翻译

英文中有很多词汇除了基本含义外,在特定的环境下有特定的意义,国际商务领域中也是如此。在商务英文信函中经常会出现这样的词汇,他们有其特有的专业意义。只有了解和掌握了这些特殊的词汇,才能准确地进行翻译。例如我们熟知的词汇“market”,既可以表示“市场、销路”,也能够表示,“营销”和“出售”的意思。“the stock market”意为“证券市场”,“market department”意为“营销部门”;还有“confidance”在国际商务信函中就并非“信心,自信”之意了,其意义为“保密”。请看下面的实例:

According to our experience,these handicrafts can fmd aready market in Japan.

根据咱们的经验,这些个手工艺品在日本销路很好。(此句中market为名词“销路”之意)

Any information you may give us will be held in absolute confidence and will not involve you in any responsibility.

任何您所提供的信息将完全在秘密中进行,无须贵银行担负责任。(此句中confidence为名词“秘密,保密”之意)

Your claim should be referred to the insurance company.

贵方应向保险公司提出索赔要求。(此句中claim为名词“索赔”之意,而并非“断言,声称”之意)

At present,we cannot entertain your counter offer,as ourpriceis quite reasonable.

因我方价格定得相当合理,故且前不打算考虑贵方的还盘。(此句中entertain为动词“考虑”之意,并非“款待,娱乐”之意)

3、奈达的功能对等理论对国际商务英文信函的翻译的影响

功能对等理论是美国人尤金·奈达(Eugene Nida)所提出的,其核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为了使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面。根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为商务英文信函翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。但是,国际商务英文信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此,翻译此类信函时一般不需要大动干戈,多数情况下对源语的结构进行直译即可。

4、国际商务英文信函翻译的结构特征

此外,任何类型的文本汉英互译过程中,我们应该密切关注的是正确理解原文的结构,在理解过程中,注意上下文的语言结构,设法理顺文章的语法结构和内在逻辑关系。对于国际商务英文信函的翻译来说也应如此,我们应该注意其语法结构,从最基本的五种句子类型出发,剖析其句子主干,将其他的定语、状语、补语,以及各种插入语及独立结构排除于句子主干之外。认清句子主要成分之间的逻辑关系,对于准确把握原文意思,正确地翻译出作者的本意有着十分重要的作用。例如:The goods we received contrary to our instzuctions are packedin wooden cases without iron hoops.此句正确的译文应该是:收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,而这种包装与我们的指示不符。这句话中the goods和contrary to our instructions的位置较近,容易被译为“收到的货物与我们的指示不符”。在完整地分析句子结构和逻辑关系之后,发现说英语国家的人是把最重要的部分放在最前面,而翻译为中文之后我们必须调整语序,要符合我们的中文表达习惯。只要做到这一点,就一定能够确保译文的准确规范,不至于造成误译。

四、结语

国际商务英文信函重在纪实,只求译文简洁、严谨、准确;确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性。对于原文中一般性的表述,翻译时应采用简明易懂的汉语进行传译,保留原文的简洁流畅。而对于日期、数量、金额等的事实细节翻译,一定不能疏忽。另外,对于原文的文体之正式性及委婉礼貌程度也应在译文中准确把握。诸如“承蒙、见告、为盼、收悉”等词汇的运用也应随时注意。

在实际工作中,对于国际商务信函的使用者来说,将函件进行全译是不必要的,往往要求摘译即可。摘译时必须通读全文,弄清楚其中的事实,将其重要部分进行翻译,尤其是将包括时间、地点、条件、请求等条款准确地翻译出来。鉴于摘译的伸缩性较大,需要译者对其使用者的意图慎重了解,最后将函电中最重要的部分进行翻译,达到国际商务英文信函翻译实际应用的目的。

作者:魏征

第三篇:英文原版影视字幕与法律英语教学

摘 要:英文原版影视节目及其字幕对于专业英语及大学英语的积极作用在多篇文章中均有论述,但其对法律英语教学的作用则无人提及。本文从法律英语词汇习得、听说和阅读能力培养以及法律英语文化三方面探讨了英文原版影视字幕对法律英语教学的促进作用,并且介绍了使用英文原版影视字幕从事法律英语教学的具体方法。

关键词:字幕;法律英语;词汇习得

时下流行的一种学习英语的方法是看英语原版影视节目。原版影视节目栩栩如生的画面和跌宕起伏的情节能吸引学生的眼球。影视中的人物对白囊括了现代西方人日常生活中的常用短语和流行俚语,是对日常生活的反映和体现, 让学生接触到最鲜活的词汇和表达法。其地道的句型、愉快的氛围和生动的语言,让学生浸蕴在英文环境中,把西方人的思维、文化和语言融合起来,学习效果往往事半功倍。

但是也有学生通过此法学习英语,效果并不理想,出现“影视看了不少,时间用了不少,金钱花了不少,外语水平却提高太少”的现象。原因主要有以下两个方面:首先,在观看少数只配英文字幕或不配字幕的影视节目时,学生有限的英语水平只能囫囵吞枣,一知半解;其次,英文原版影视剧大多只配中文字幕,引人入胜的情节和一目了然的中文字幕使人难以专注英语学习。

因此在强调英文原版影视节目对英语学习的重要性时,不能忽视字幕的作用。本文主要探讨英文原版影视字幕对法律英语教学的促进作用以及使用英文原版影视字幕的具体方法,希望能够对法律英语教学有所裨益。

一、英文原版影视字幕对教学的促进作用

1.影视字幕促进法律英语词汇习得

法律英语具有为数众多的外来词汇和专业术语,即使对于英语为母语的学生而言也具有相当的难度,不啻于一门外语。如拉丁语中的quorum (法定人数)和al ibi (不在犯罪现场) 等;法语中的estoppel (禁止翻供)和summons (传票);还有专业术语,如exparte (片面的,偏袒一方的)和stare decisis (遵循先例)等。这些词汇、术语在英文原版影视中必须借助字幕的帮助才能更好地掌握。

影视字幕是一种很有效的扩大法律英语词汇量的工具。比传统的词汇教学工具,即书本中的文章更有趣,而且它所提供的丰富的视觉信息也大大增加了词汇习得的机会。从上世纪90年代起,人们开始逐渐关注字幕对词汇习得的作用。很多研究都证实了字幕可以帮助外语学习者对影视材料内容的理解(如Price,1983:7-8; Garza,1991: 239-258; Markham et al, 2001:439-445)。Neuman和Koskinen把129名学生随机分为4组,让他们通过带有字幕的视频材料、不带字幕的视频材料、阅读课文、读听课文四种方法来学习词汇。实验结果显示:学生通过带字幕的电视节目习得的词汇量远远多于无字幕的电视节目、读听课文和传统的课本方式。国内汪徽对英语专业学生所作的研究表明:字幕对于学生的伴随性词汇习得和记忆有显著的积极作用。其中二语字幕更有助于提高学生的单词拼写和单词辨识,母语字幕更有助于对单词含义的掌握和记忆。

2.影视字幕促进法律英语听说及阅读能力

Ellsworth于1992年发现影视字幕教学能使学生比较好地获得对语料内容的理解,而且能使学生对内容、词语、句式的记忆更佳。因为在这种融视、读、听为一体的学习过程中,学生同时受到来自画面、话语、字幕三种感官刺激,增强了对语言知识学习、记忆和掌握的效果。Borras & Lafayette经实证发现,字幕影视通过听、读、说的有机结合,能有效地提高学生的外语生成能力。

采用影视字幕教学能为学习者创造出良好的语言学习环境,起到“以读助听,以读促听”的效果。在影视字幕环境下,学生根据各自的需求酌情求助字幕去解决所遇到的困难。在这种个性化的学习氛围中,学生的视听活动充满着主动性,每个学生都是积极参与者。此外,影视字幕使学生依靠自己解决问题,大大增强了学生的自信心。影视字幕使教师的讲解降至最低限度,同时也最大限度地加大了学生的外语输入量,对学生的听力水平大有裨益。此外,利用字幕来配音和视译能提高学生的口语。

偏低的阅读速度已成为制约学生英语水平提高的瓶颈。英语国家人们阅读报刊、杂志的均速在250至300wpm之间。而在我国,非英语专业学生四级的快速阅读为90wpm,六级为120wpm,两者之间有着不小的差距。影视字幕是一种比较适合我国大学生特点的学习媒介。第一,有利于改掉回读、注意力不能高度集中、边读边查词典等不良阅读习惯。影视字幕以其字幕与言语同时消失的特点促使学生尽力按字幕隐现的速度进行阅读,培养速读能力。第二,切实可行。英语国家广播电视电影语速一般为200wpm左右。这一语速既高于中国大学生的英语阅读速度但又并非高不可攀。

3.影视字幕促进对法律英语文化的理解

奈达指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”马林诺夫斯基说:“语言深深植根于社会生活之中,不了解语言的社会文化背景就无法理解这种语言的确切含义。”法律英语也是英美法系文化的一部分,要学好法律英语必须学好英美法律文化。

法律英语文化,即英美法系文化,不同于以大陆法系为主的中国法律文化。以美国法律文化为例,美国学者弗里德曼认为美国法律生活有两个独特或者特别普遍的特点:一个是权力分散,另一个就是“要求意识”。弗里德曼说:“美国人不怕到法庭来争取其权利。至少这是给人的强烈印象。”我们还可以从以下方面分析美国法律文化的独特性:对民主的虔诚与信仰和对政府强烈倾向于不信任,倾向于用制衡让政府权力保留在人民可见、可及的范围之内;崇尚权利与契约精神,对宪法情有独钟,反映了美国浓厚的宪政文化;有浓厚的基督教文化背景;以判例法为主,成文法为辅等。

这些法律英语文化的方方面面都可以在英文原版影视字幕中的文化负载词上传递出来。文化负载词是具有特定民族文化内涵的词语,是在其原始意义或概念意义上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等“文化负载词”反映这些观念或事物。以《杀死一只知更鸟》这一西方法律题材电影为例。如“Tom Robinson took the stand”。“Stand”在这里只指证人席。再如“To begin with,this case should never have come to trial. The State has not produced one iota of medical evidence that the crime Tom Robinson is charged with ever took place. It has relied,instead, upon the testimony of two witnesses whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination,but has been flatly contradicted by the defendant.”其中法律英语文化负载词,均清晰明确地表达了法律英语特有的概念意义,同时也深刻地反应了英美法系国家法律文化生活。

二、英文原版影视字幕的具体运用

英文原版影视字幕主要有三种类型,即中文字幕、英文字幕和中英文字幕。教师应选择合适的英文原版影视片段,合理安排和控制三种字幕的使用时间和方式,循序渐进,使其达到较好的教学效果。所选片段的难度应当适当高于学生水平但不能过高,即满足克拉申可理解性输入的理论要求:如果语言材料中仅仅包含学习者已掌握的语言知识,它对语言习得不具有意义。同样,如果语言材料太难,大大超过了学习者目前的语言知识,它对语言习得也不具有意义。克拉申将其定义为“i+1”,其中“i”代表学习者目前的水平,“1”指材料的难度应稍高于其目前已掌握的语言知识。对于带有字幕的影视材料,“i+1”可解释为学生熟悉的材料“i”加上一些其意思可从影视字幕中推导出来的不熟悉的材料“1”。

在法律英语学习初期,学生基础较薄弱,可以让学生观看同一材料三遍:第一遍带有中英双语字幕,第二遍只带有英文字幕,第三遍只有中文字幕。首先让学生了解影片的大意辨识新的词汇,然后提供学生所听到的单词拼写,最后在没有任何书面输入的帮助下理解影片掌握新词汇。在法律英语学习中期,学生基础得到加强。再让学生观看同一材料三遍,但是第一遍带有中英双语字幕,第二遍只带有英文字幕,第三遍则没有字幕。在法律英语学习后期,学生基础比较扎实,观看同一材料两遍:第一遍只带有英文字幕,第二遍没有字幕。有疑问的学生可以在课后自学,通过观看带中英双语字幕的影视学习材料巩固提高自己的法律英语综合能力。

参考文献:

[1]汪徽.字幕对伴随性词汇习得的影响[J].外语电化教学,2005.

[2]潘妮.影视字幕在大学英语教学中的应用[J].电影评介,2006.

[3]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[4]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:230.

[5]劳伦斯·弗里德曼著,李琼英等译.法律制度—从社会科学角度观察[M].北京:中国政法大学出版社,2004:248.

[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:341.

作者:胡骑兵

上一篇:成本管理问题论文下一篇:产品成本控制论文

本站热搜