文化语境商务英语论文提纲

2022-11-15

论文题目:跨文化语境下的商务口译

摘要:本论文主要讨论跨文化语境下的商务口译问题。随着中国影响力的增强以及英语的全球性存在,英语和汉语在国际交流中的互动越来越频繁。商务口译本身具有多用缩略语、一词多义、专业术语多等语言特征,还具有现场压力大、任务繁重、内容博杂、孤立无援及跨文化交际等非语言类特征。作为一种社会活动,商务口译总是存在于一定的文化语境下,文化因素在商务口译中扮演着重要的角色。通过分析中英文化差异及其在商务英语中的具体体现,本文梳理了跨文化意识在商务口译中的现实存在。释意理论作为当今国际口译研究的主流理论基础经受了时间和实践的检验,本文借用该理论中对“意义的理解”的相关视角,阐述了在商务口译中“去除语言外壳”离不开口译工作者对文化因素的正确认识与恰当处理,从而证明了对意义的正确理解与译者的跨文化意识密切相关。笔者认为,可以从三个方面培养商务口译中的跨文化意识,即丰富文化知识、建立系统知识结构和加强实践训练。

关键词:跨文化意识;文化;商务口译;释意理论

学科专业:英语口译

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Data Collection

1.3 Layout of this Thesis

Chapter Two Business Interpreting in Culture

2.1 The Definition of Culture

2.2 Characteristics of Business Interpreting

2.2.1. Linguistic Characteristics

2.2.2. Non-linguistic Characteristics

2.3 Business Interpreting in Culture

2.3.1 Cultural Difference in Chinese and English

2.3.2 Origins of Cultural Difference

2.4 Summary

Chapter Three Culture in Business Interpreting

3.1 Catering Culture

3.2 Greeting Culture

3.3 Customs and Habits

3.4 Thinking Patterns

3.5 Summary

Chapter Four Cultural Elements in the Theory of Sense

4.1 The Theory of Sense

4.1.1 Interpretation as Communication

4.1.2 Obtaining Meaning

4.1.3 Threes Stages in Interpretation

4.2 The Understanding of Meaning

4.3 Cultural Elements in Business Interpreting Understanding

4.4 Summary

Chapter Five Cultivation of Cross-cultural Awareness in Business Interpreting

5.1 Enriching Cultural Knowledge

5.1.1 Enriching Knowledge of Chinese and English Culture

5.1.2 Enriching the General Knowledge of Human Culture

5.2 Establishing Systematic Knowledge Structure

5.2.1 Establishing Systematic Linguistic Knowledge

5.2.2 Establishing Systematic Business English Knowledge

5.3 Enhancing Cross-cultural Awareness Practice

5.3.1 Enhancing “Deverbalization” Practice in Listening

5.3.2 Enhancing “Deverbalization” Practice in Interpreting

5.4 Summary

Chapter Six Conclusion

Acknowledgements

Bibliography

上一篇:体验式营销关注论文提纲下一篇:幼儿园班级文化建设论文提纲