语言服务国际体育论文

2022-04-18

摘要:人工智能科技的广泛应用,推动了语言服务行业产品技术创新。论文通过剖析语句服务领域研究报道中有关机器翻译与译后编辑模型的研究资料,并选取了语句服务领域的经典产品,剖析了人工智能技术在语言生产中的实际使用状况。今天小编为大家精心挑选了关于《语言服务国际体育论文(精选3篇)》,仅供参考,大家一起来看看吧。

语言服务国际体育论文 篇1:

珠海市公共交通国际化语言服务环境实证研究

内容摘要:为实现珠海市打造“世界级旅游休闲度假区”,推动珠海市经济更快发展,本文针对珠海市公共交通国际化语言服务环境展开调研,采用调查问卷及访谈相结合的方式,旨在为城市公共交通管理相关部门提供改善国际化语言服务的决策建议。经调研发现珠海市共交通国际化语言服务不完善,主要体现在无英语服务、无汉语服务、语言服务相关设施不健全、司乘人员服务态度有待提高等四个方面,因此珠海市公共交通国际化语言服务环境建设应着手解决规划、规范、健全等具体问题。

关键词:专接本 需求 分析

一.引言

由于自身旅游资源的独特性,作为服务业的领军行业,珠海的旅游产业正逐渐从风景观光型旅游城市过渡到休闲度假型旅游城市。珠海市委在“十三五”规划的建议中也明确提出“要充分利用港珠澳大桥建成通车的机遇,与港澳谋划大合作、共建大旅游,打造‘世界级旅游休闲度假区’。”[1]为实现这一目标,良好的公共交通服务设施不可或缺。但目前珠海公共交通国际化语言服务方面仍有很多不足,势必会对其城市的通达性造成不良影响,也势必会放缓珠海打造“国际化旅游休闲度假区”的脚步。本课题组采用访谈方式,力求以实证研究的方式,通过分析数据总结出珠海公共交通行业国际化语言服务现状,从而为行业规范提供有力证据,促进珠海公共交通行业语言服务的规范性发展。

本文中“公共交通国际化语言服务”指根据国外游客主要来源国的情况,在公共交通设施上使用英语、日语、韩语等外语为他们服务;但由于英语作为国际化通用语言发挥着其他语种无法比拟的作用,此次调研中的“语言服务”主要指英语语言服务。

二.珠海市公共交通服务研究现状

公共交通有广义和狭义之分,广义而言,公共运输包括民航、铁路、公路、水运等交通方式;狭义而言,仅指城市范围内定線运营的公共汽车及轨道交通、渡轮、索道等交通方式,[2]因此结合珠海市的具体情况(有轨电车尚未正式运营,市内无轮渡或索道),本文中的公共交通仅指公共汽车系统。目前珠海市公共交通研究多侧重于城市公共交通该如何规划、发展、或完善其硬件设施以促进城市经济发展,极少涉及公共交通语言服务环境的研究;而语言服务研究则多见于旅游及商务领域,并主要是针对对语言环境方面的研究,较少涉及实证研究或采用定量分析对语言服务质量进行评估。所以本次调研项目旨在通过抽样调查,收集实地资料,对包括香洲区内微循环公交车,普通公交车、跨区长线公交车,快线公交车等在内的语言服务环境进行调研,并通过定量分析总结出目前珠海公共交通国际化语言服务环境中所存在的问题,并提出建议,使珠海的城市交通尽早实现国际化、规范化。

三.研究对象及研究方法

2016年7月至2016年9月期间,课题组分别赶赴珠海市各口岸、港口及机场、海滨公园、华发商都、长隆海洋王国、圆明新园、海泉湾、御温泉等知名景点及度假村,以及横琴湾酒店等涉外酒店,以“国际游客对珠海公共交通语言国际化服务的意见”为题用英文对国外游客进行开放式访谈,主要针对票价、报站、指示语、警示语、礼貌用语等五个方面进行调研。其中在珠海市各口岸、港口及机场遇到一些时间紧促的受访国外游客,请他们完成服务质量问卷调查后,请他们以Email邮件的形式将“国际游客对珠海公共交通语言国际化服务的意见”反馈回来。实施访谈行为共计159次,有效参与访谈(包括Email形式)共140次,有效率88.05%。开放式调查中有121次是现场访谈,用英文当场记录下每位游客反映的重要意见,其余19次是通过Email的形式收到的反馈信息。据统计,每位游客的回答约3~5句,共计473句文本资料,经分析、提炼后归纳出珠海公共交通国际化语言服务的不足。

四.研究结果

(一)语言服务意见访谈结果

以“国际游客对珠海公共交通国际化语言服务的意见”(What do you think of Zhuhai’s bus service in terms of International languages?)为名的140次开放式访谈中有121次是现场访谈,用英文当场记录下每位游客反映的重要意见,其余19次是通过Email的形式收到的反馈信息。平均每位游客反映3~5句文本资料,共计473句,经过对这些访谈典型事例进行提炼,归纳出受访者提及的公共交通语言国际化服务的具体问题。总结出共15个类属具体问题,反映了不同层面的问题。为找到国外游客感知到的语言服务不足的核心因素,课题组在初次归纳基础上又从人、物角度进行了再次归纳,结果如图1所示。

1.车体内无英语报站范畴(68.7%)

*听不懂语音报站,所有站名报站只有汉语、粤语(68句)

*语音报站音量过小,坐在后排根本听不清(62句)

*语音报站语速过快(55句)

*无电视屏幕或滚动屏幕报站,即使有,也无对应英语(50句)

*没有及时用英语提醒下一站的站名(48句)

*有人售票车遇到国外游客,售票员不会使用简单英语提醒国外游客下车(32句)

*无人售票的微型公交车报站不规范,甚至不报站(10句)

报站的问题由来已久,说明看似成熟的报站系统仍存在一定问题亟待解决,包括语言及音量等各方面问题。公交车上目前的报站系统大多是人工的,由司机操控,但由于司机所承担的职能较多(尤其是无人售票车),既要安全行车,合理报站,开、关车门,确保不落下每一位欲上车的乘客及欲下车的乘客,还要在行车过程中及时播报各种提示语,所以各项调查结果均显示报站问题尤为突出。如能将报站系统做成智能系统,采用GPS定位系统自动报站,则可能使该问题得以缓解,不过这样会牵涉到技术和费用两方面因素,需各部门及相关企业协作解决。

2.车体内标识无英语翻译范畴(18.2%)

*公交车行车路线图无英语版本(25句)

*票价没有明确英语标识(25句)

*“上”、“下”车门无英语标识,不知道从哪个门下车(19句)

*跨区长途公交实行分站售票,无票价英语提示(13句)

*“老弱病残孕”专座标识无对应英语(4句)

由于车体内空间有限,不宜标注太多,造成车体内的英文翻译不全甚至没有。票价无英语标识,国外游客表示理解,阿拉伯数字世界通用,但对于一些必要信息如“上”、“下”车门、路线图等则必须标注清楚。

3.车体外标识英语翻译范畴(9.7%)

*公交站牌无英语站名(40句)

*公交线路临时改变,但无明确英语提示(6句)

长久以来珠海市的公交站牌都是用汉语及拼音书写的。其实拼音可视为是对站名的音译,建议在拼音下面再加上意译的英语。目前国家交通部正在征集《城市公共汽电车场站配置规范》意见稿,各地方政府可借此机会提供建议。

4.司乘人员服务态度范畴(3.4%)

*司机或售票员语气粗暴、不耐心、没有礼貌(16句)

礼貌用语是礼貌原则的重要体现,语言服务中司乘人员应尽可能多地使用礼貌用语,而调查则显示司乘人员在实际工作中并不重视礼貌用语的使用;造成这种现象的原因包括长期单调驾驶及售票工作极易使司乘人员产生倦怠感,以及公交公司长期以来仅侧重对司乘人员的安全教育,却忽略了对司乘人员提供相关的礼仪培训。

(二)调研结论

本次调研所采集的数据表明珠海城市公共交通国际化语言服务不完善,具体不足体现在:公共交通关键性环节的服务无对应英语;本族语汉语的服务环节不够完善;公共交通硬件设施没有完全发挥其应有的功能;公交司乘人员普遍缺乏语言服务意识且英语语言服务技能亟待提高。综上,本课题组得出以下结论:

1.珠海市公共交通系统目前没有关于國际化语言服务的规划,政府对语言环境服务方面重视不足,相关职能部门没有制定配套措施;

2.公共交通系统内语言标识使用的语种以中文为主,有少量英语,严重欠缺其他语种的语言服务;

3.公共交通系统语言服务虽有英语,但英语标识的使用不规范,服务覆盖面有限,不能满足日新月异的外国游客的语言服务要求。因此珠海市公共交通国际化语言服务环境的建设应着手解决规划、规范、健全等具体问题。

五.决策建议

(一)制定统一规划

研究表明以“世界级旅游休闲度假区”定位的珠海城市公交在国际化语言服务方面亟待完善。珠海市与港澳谋划大合作、共建大旅游、大经济,因此珠海市政府应从全局出发,重新定位城市语言服务与经济发展之间的关系,把语言服务融入到国际化发展的大局中,做好全局规划。首先,针对国际化语言服务环境,政府与社会各界要达成共识,并做好长、短期规划。语言服务环境对地方经济发展有巨大的推进作用,所以应把语言环境作为经济发展的软环境和软实力来进行建设[3],具体包括语言服务整体规划、语言服务体系构建、语言标识规范化、语言服务专门人才培养等方面问题,这个过程涉及到多个部门、多种行业,需要由政府牵头,各方通力合作,[4]具体建议如下:

1.科学开展相关的语言服务调研,广泛征集决策建议稿;

2.邀请语言规划专家参与制定珠海市国际化语言环境建设规划,提供专业性指导,从政策层面为加强国际化语言环境建设提供法理依据;

3.明确建设的指导思想和总体目标,制定出每一阶段的具体任务和量化指标,并做好相应部署[5];

4.制定详细规划后还需要成立或责成专门机构来负责组织落实,如进一步扩充珠海市语言文字工作委员会的各项职能,或成立珠海市国际化语言服务工作组,专门为完善本地国际化语言服务环境提供支持[6]。

(二)完善现有的公交系统语言服务

根据研究结果,珠海市公共交通系统服务语言单一,且不完善,具体建议如下:

1.建议先完善公交系统的本国语言服务,即汉语的提示语、警示语、礼貌性用语,如票价、公交线路运行图、行车时间等;

2.其次,规范现有的少量英语服务,并增加其他相应的英语语言服务,如增加英语报站、增加英语提示语及警示语、增设英语站牌等[7];

3.然后公交车上报站的音频或视频设备重新进行调试,使游客能够“听得清”或“看得见”,并加快公交车视觉设备建设的步伐;

4.最后,对司乘人员进行的语言服务培训,使其具有基本的国际化语言服务技能及意识,并要求司乘人员与乘客交流时多使用文明礼貌用语,这样才能使国外游客感受到“世界级旅游休闲度假区”语言环境的魅力。

(三)完善语言服务专门人才培养机制

公共交通行业是一个城市的窗口行业,而珠海的该窗口行业明显缺乏语言服务意识,这就意味着珠海市语言服务专门人才缺乏,以及语言服务专门人才培养模式有待改进。狭义上,“语言服务”指语言翻译,广义的“语言服务”包括所有以语言作为工具或项目内容而开展的服务。[6]评价语言服务体系应该向其广义定义标准看齐,然而珠海的现实情况却是机场、港口、公交车站等公共场所的指示标识有些虽然加注了英语,但仍存在诸多翻译不规范问题,更不要说很多指示标识没有英语翻译了。在当今大数据时代,语言服务行业需要的不仅仅只是对文字的翻译,而是需要具备语言能力与计算机技术结合、专业知识与项目管理结合、沟通能力与团队协作结合等多种技能的复合型语言人才。[8]然而,目前珠海市复合型语言服务技术人才的培养跟不上本土化和全球化的步伐。珠海市地方政府立足于地方资源,依托地方高校,采取社会各界联合培养的新型人才培养模式,形成系统的语言服务专门人才培养机制,才能源源不断地向珠海市输送合格的应用型语言服务专门人才。

1.政府应明确出台政策扶持语言服务人才培养机构。语言服务业未受重视,这一点从《国家经济行业分类》中便可窥一斑,该规定涉及了中国国民经济行业中的20个门类,却未包括语言服务业[9]。由于缺乏扶持政策及各项优惠措施,使得语言服务人才培养成本居高不下,使得语言服务企业不愿投入或尽量少投入,造成语言服务难以形成规模化发展。

2.提高语言服务行业的准入门槛。同法律、医疗等行业一样,语言服务应属于专业化行业,为确保语言服务的质量,各地政府应逐步引入相关的准入机制,对所有欲进入及已进入语言服务行业的人员设定入岗条件。

3.创新人才培养模式。仅依赖学校培养语言服务人才已不能满足社会对人才的要求,珠海市各高校应重视校企合作,各高校应鼓励并切实出台政策扶持教师到企业进行实地考察,如深入各公交公司,及时了解语言服务行业对人才的要求,确保人才培养要以行业需求为导向。

4.结合珠海市特殊的地理位置,改善语言服务人才培养的语种结构[10]。全面对珠海市语言服务环境进行调研,并通过量化分析得出当地需求量最大的几个语种,据此调整人才培养的专业布局,适当增加语种数量,改善语言服务人才培养的语种结构,使之更加适应地方经济发展的需要。

参考文献

[1]珠海市政府网.珠海市国民经济和社会发展第十三个五年规划纲[EB/OL].Http://safe.zhuhai.gov.cn/xxgk/zcfgjgfxwj/gfxw

j/201605/t20160519_11344299.html,2016-05-13.

[2]吴丹.基于城市设计理论的县级体育中心总体设计策略研究[D].合肥:合肥工业大,2013.

[3]汤燕瑜,廖锦超.北部湾经济区语言环境现状调查及其建议[J].玉林师范学院学报(哲学社会科学),2011,Vol.32(04):34-38.

[4]杨锐.大连城市国际化语言环境建设思考[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2013,Vol.15(01):104-106.

[5]刘敏.首都国际语言环境建设的实践与思考——以世界城市建设为视角[J].北京行政学院学报,2013(02):97-101.

[6]陈颖.语言服务视角下城市国际语言环境建设研究[J].北华大学学报(社会科学版),2014,Vol.15(06):17-22.

[7]李婉丽.中国旅游城市公共交通国际语言服务环境的实证研究——以西安为例[J].科技创新导报,2013(02):16-17+19.

[8]韩倩兰.语言服务视角下翻译技术人才的培养[J].长江大学学报(社科版),2014,Vol.37(04):106-108.

[9]周馨雷.语言服务产业视阈下的211工程大学英语专业人才培养研究[J].考试周刊,2015(99):79-81.

[10]赵世举.“一带一路”建设的语言需求及服务对策[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2015,Vol.47(04):36-42.

基金项目:2016年珠海市香洲区“十三五”社科规划项目《珠海市公共交通国际化语言服务环境调研》,項目编号201605。

(作者介绍:王婷,吉林大学珠海学院外语系讲师,研究方向为翻译、商务英语)

作者:王婷

语言服务国际体育论文 篇2:

人工智能在语言服务企业的应用探讨

摘要:人工智能科技的广泛应用,推动了语言服务行业产品技术创新。论文通过剖析语句服务领域研究报道中有关机器翻译与译后编辑模型的研究资料,并选取了语句服务领域的经典产品,剖析了人工智能技术在语言生产中的实际使用状况。

关键词:人工智能;语言服务

一、人工智能简介

人工智能技术是自然科学与社会科学密切交叉的科学技术,人工智能技术包括了电子计算机、信息学、控制论、数学、语言学以及哲学等多种专业的技术。

当前,研究者们较为公认的新一代人工智能概念起源于一九五六年,在美国纽约举办的达特茅斯学校研讨活动,会上第一次明确提出了"新一代人工智能"的用语。此后,新一代的人工智能技术和理论计算机科学相互促进,并取得了迅速进展。而近十年来,关于机器学习、统计智慧、人工神经网络,乃至行为主义的深入研究都已成了热门话题[1]

中国的人工智能研究起步相对较晚,列入国家计划的重大科研"智能模拟"项目始于一九七八年;一九八四年举办了关于智能电子计算机理论与控制系统的全国学术研讨会;从一九九八年开始,将发展智能计算机、智能机器人和智能信息处理技术(含模式识别)等重大项目列入国家高技术研究计划。2017年国务院颁布《国家人工智能规划》等文件中,将发展人工智能技术作为我国最主要的发展策略。

人工智能具备交叉专业的特性,因而产生了各种学派,其标志性的学派包含符号主义、连接主义和行为主义。符号主义认定人工智能源自数学逻辑,而连接主义则认定人工智能来自模拟学,尤其是对人脑建模的深入研究。而行为主义则认定人工智能来自控制学。

人工智能的重要科学研究应用领域涉及自然语言文本信息处理、自动定理公式证实、智能数据检索体系、机器学习、模型辨识、视觉信息系统、问题解决、人工智能方式、程式语言、自动编程。新一代人工智能的研发与应用,可以包括问题解决、逻辑推导与定理求证、自然语言理解、自主编程、专家管理系统、机器学习、神经网络、机器人学、模型辨识、机器视觉、智能管理、智能搜索、智慧调度管理与指令、分布式网络人工智能与Agent、统计智慧与进化统计、互联网数据挖掘与知识发现、人工生活、操作系统和其他语言开发工具[2]

2017年,国务院办公厅颁布的《国家人工智能规划》等文件中,列举了中国当前还在着重蓬勃发展的人工智能技术,主要包括:认知型运算引擎科技和知识服务技术、跨媒体数据分析推理科技、群体智慧科技、混合增強的智慧新结构和创新技术、独立无人信息系统中的智慧科技、虚幻真实智慧模型科技、智慧运算晶片和操作系统、自然语言处理科技。

人工智能是复杂的学科与技术系统,并融入了移动网络、大数据分析、超运算、传感器网络、大脑科学等现代信息技术。人工智能的各个学派、应用领域、技术与应用等相互交织,形成了持续发展的人工智能全景[3]

二、人工智能在语言服务行业的市场数据

话语服务行业,是以推动跨语种、跨文化的沟通合作为目标,提供语言信息交换业务与产品,及其有关的研究咨询、科技开发、工具使用、文化管理、教学训练等专业性咨询服务的现代服务型行业。本章的研究重点为人工智能技术在语言服务公司企业中的应用状况,话语公司是指进行语音信息交换业务以及进行语音技术业务的公司统称,而语音服务企业是整个话语服务行业的主要部分。

想要全面掌握人工智能在语言服务企业中的运用情况,要从国外对语音行业的市场调查报告中揭示的数据加以分析,而这些行业研究报告都以语音服务公司为主要研究对象,在报表统计中就能够发现语音服务公司的人工智能应用状况。本文选取了最近三年国际与国内所发表的话语行业的市场调查报告,国外以美国卡门森斯咨询有限公司的话语行业市场研究报告为例,国内选择了中国翻译协会的话语行业发展报告并加以分析。

卡门森斯咨询服务有限公司,是专门提供世界语言服务行业研究、调查与咨询服务的中国企业,该公司每年进行对世界语言服务企业的市场研究,并通过调查研究结果并发表了世界语言服务行业的市场调查报告,在全球语言服务行业中有着广泛的影响力。表一是由CSAResearch公布的关于2017-2019年国际语言服务公司企业机器翻译的译后编辑技术市场数据。表二是由CSAResearch公布的2017-2019年国际语言服务公司的语言技术应用数据。

图表一中指出,在世界范围内,提供机器翻译的译后编辑的语言服务企业比率正持续增加,在2019年以前的29.86%到2019年的36.53%。不过,在2019年的数据却和2018年有所不同,说明发生了成长速度减缓的迹象;从全球语言服务的行业占比状况分析,机器翻译的译后编辑行业也在震荡中逐渐上升,2017年机器翻译的译后编辑行业占据了整个行业的比重约为百分之三点七四,在2018年小幅下降到了百分之三点六四,在2019年则回升到了百分之三点八一。

图表二为2017-2019年CSAResearch语音服务市场报告中关于人工智能技术的市场应用统计,分为机器翻译、音频可视化技术和语音处理三个部分。其中,音频可视化技术在全球所有语音科技服务公司的生产与业务中持续增长,从2017年的2.00%到2019年的百分之六点五;而语音处理技术虽然在2018年小幅下滑,不过在2019年也大涨到了百分之一点二零。而机器翻译技术则在经历了2017-2018年的上升之后,在2019年有所下滑。值得一提的是,在2019年的CSA Research调查报告中第一次发现了机器口译业务,占百分之零点零一,这项数据虽然不大,但是意义很显著,说明了机器口译技术已经是对全球语音业务的最新需求,也说明了机器口译技术已经开始商业运用。

三、人工智能技术在语言服务企业的重要产品使用

按照公司核心服务类型划分,在中国的服务对象包括可以提供语言翻译和本地化服务的公司,以及提供语言服务技术与产品的公司。相比较而言,以开发语言服务技术与软件产品为核心服务领域的公司数量相对较小,同时业内也还缺乏这方面的权威数据,而目前以翻译和本地化服务为主营业务的在营公司九千七百三十四家。

人工智能技术在现代语言服务企业中的运用也是本文的主要研究主题,因此本文所选取的语音服务企业符合以下三个必要条件:(1)企业拥有专利的新一代人工智能软件产品。(2)人工智能产品销售具备行业和专门应用领域技术创新特点。(3)人工智能产品销售也已在其他不同语言服务实践中应用。

本文编者一直在语种公司与行业协会从事语言技术开发和管理,与众多语种科技公司的高层管理人员、公司技术开发部门保持紧密交流,数次赴这些公司开展技术培训、交流、探讨,对语言技术开发产品使用有着多年的应用体会。按照筛选中国语言服务公司产品的三个要求,共甄选出了七家公司的软件产品,成为了中国语言服务公司的代表产品,并对其开展调研具备典型性、专业性、客观性。人工智能技术在中国语言服务公司产品上的实际应用状况,如表三所显示。

这七家语言服务公司中,一者、优译、金牛犊、语帆可以细分为语音技术服务公司,而译讯、传神阿堵、精艺达则可以细分为翻译和本地化技术公司。从企业地理分布角度看,这些企业的总公司依次设在上海市、成都、沈阳、北京市、武汉和厦门,并有着广泛的区域代表意义。

小牛速译APP是中国快速口笔译APP的代表,支持文字翻译、语言转译、照片转译等各种文本翻译方式,使用的人工智能技术包含学习的神经网络、机器翻译技能、语音识别、图片辨识和语言融合等核心技术。

术语宝能够实现在线术语抽取、术语标注、术语共享和管理功能,其优秀的术语抽取效率,将获得更多译者的青睐。术语宝设计使用的人工智能核心技术,涉及自然语言处理、机器学习、机器翻译技术、消息获取、以及语言大数据分析技术。

从上述商品中使用的人工智能技术分类来看,所有商品均整合了多种人工智能方法,并且同步业务于语言服务任务以及项目应用领域。其中,自然语言文本信息处理、机器学习、电脑图像视觉等是目前使用得最为普遍的人工智能应用技术。而机器翻译、图片辨识、话音辨识则是最常见的人工智能应用技术。

必须明确的是科技并非万能的,科技只是人类实现任务的手段,而技能、业务和人员组合才是通过语言服务产品和新一代人工智能技术实现更大功用的最高效表现形式。张爱玲等学者认为,当前人工智能技术虽然在笔译应用领域中已获得应用,但在同传口译中人工智能技术却还不够完善。而人工智能信息技术运用的深度与广度,不但決定于信息技术自身的成熟度与质量,同时还受到使用者习惯与规范的约束,从这种意义出发,深入研究人工智能技术伦理问题有助于更好地运用信息技术服务于社会需要。

参考文献:

[1] 王婉琦. 人工智能在语言服务业中的应用现状与前景研究[J]. 南方论刊, 2018(5):2.

[2] 刘逸之. 从人工智能翻译的产生浅析人工智能在语言服务业的应用与发展[J]. 中国战略新兴产业, 2018(1X):2.

[3] 刘迪. 人工智能背景下冬奥语言服务领域体育翻译人才培养研究[C]// 第十一届全国体育科学大会论文摘要汇编. 2019.

作者:缪丽婷

语言服务国际体育论文 篇3:

大型体育赛事口译项目管理研究

【摘要】本文通过案例分析法、归纳思辨法,探究大型体育赛事口译项目管理的特征,阐述大型体育赛事口译管理的必要性,以“一带一路”马拉松系列赛为例,针对其分散化管理的现状,提出要实施语言服务外包、构建系统化、标准化口译项目管理模式的建议,以提高“一带一路”马拉松系列赛口译项目管理的效率和质量,实现大型体育赛事口译项目管理的目标。

【关键词】大型体育赛事;口译项目管理;“一带一路”马拉松系列赛

【作者简介】陈瑶,崔启亮,对外经济贸易大学。

【基金项目】本文是对外经济贸易大学2017年校级课程教学改革项目“机辅翻译”(项目号:X17306)的阶段性成果。

一、引言

项目管理“是将知识、技能、工具与技术应用于项目活动,以满足项目的要求。”(项目管理协会, 2009:5)口译活动形式多样,通常在开放性的环境下实施,具有临时性和风险性的特征,在一定程度上受到资源、时间、成本等客观因素的制约。通过口译项目管理可以将一切知识、技能、工具与技术应用于口译活动中,实现资源的有效利用,降低风险发生率,实现口译项目的目标。

“一带一路”马拉松系列赛的举办是为了响应国家“一带一路”倡议,深化中国与“一带一路”沿线国家的体育合作,具有深厚的文化意义。由于参赛国语言情况复杂多样,口译活动具有复杂性,系列赛又将陆续在马来西亚、泰国、捷克等国家的重要城市举行,赛事具有延续性,形成一套具有特色的系统化标准化的口译项目管理模式对后续赛事的口译管理工作具有很大借鉴意义。

二、大型体育赛事口译项目管理的特征

大型体育赛事尤其是国际赛事,参赛国家数量多,体育项目种类多,赛事规模宏大,因此语言服务工作具有以下特点,多样性和复杂性较强。

1.服务对象广,口译形式多样。赛事口译项目的服务对象涉及范围广泛,主要包括运动员、教练员、各国媒体和政府官员。赛事涉及的口译形式,主要包括交替传译、同声传译、陪同口译、电视转播口译、耳语口译等。

2.需求量大,涉及语种广。赛事口译项目需求量大,不仅包括赛事现场口译、电视转播口译、赛后新闻发布会、运动员或教练员采访、运动员药检陪同等,还包括团长例会、晚宴活动以及各类高级别、正式的文化教育活动。从涉及的语种来看,包括英语、中文、法语、西班牙语、俄语、意大利语、阿拉伯语等多国语言。

3.场地分散,不确定性因素多。由于竞赛场馆因需按竞赛项目进行划分,所以大型赛事的口译服务场地比较分散,场馆数量更是众多。场馆分布的不集中,使口译项目过程管理中的人员调配、车辆调度、质量控制等方面都面临著严峻考验。

4.时效性、专业性强。体育赛事口译服务的时效性、专业性较强。赛事进行过程中,对口译服务要求及时准确,不可拖沓延误,并且,体育赛事涉及的专业术语比较多,需要译员掌握体育领域的专业知识以及背景知识,以便在现场给出及时准确的翻译。

大型体育赛事口译服务的这些特点将影响体育赛事口译项目管理的策略与方法。大型体育赛事期间的口译服务涉及语种广、服务对象广,口译形式多样的特点增加了口译服务管理的复杂性;需求量大,场地分散的特点需要口译服务实现规模化管理;口译活动时效性、专业性强的特点要求口译项目管理提升专业化水平;而不确定性因素多的特点又增加了赛事口译项目管理的风险性。

三、“一带一路”马拉松系列赛事口译管理现状与存在的问题

为了响应国家“一带一路”倡议,深化中国与“一带一路”沿线国家的体育合作,中国田径协会和智美体育集团于2016年共同推出“一带一路”马拉松系列赛,计划将在“一带一路”沿线国家的主要城市举办。截至2018年8月,已经分别在中国深圳宝安、马来西亚吉隆坡、塞尔维亚首都贝尔格莱德举办过几场分散的比赛。

1.体育赛事口译项目管理的必然性。“一带一路”沿线国家的语言情况具有多样性和复杂性。目前“一带一路”沿线国家大约由65个,范围包括东南亚、东亚、南亚、中亚、西亚、中东欧、东欧、北非。通过查阅相关资料,确定“一带一路”沿线65 个国家的官方语言达53种,非官方语言,比如少数民族语言,可能会有200余种。(王辉、王亚蓝,2016)参赛国语言复杂多样,加之大型体育赛事口译服务对象涉及广,口译形式多样,时效性、专业性强等特点,势必会给体育赛事期间口译服务工作带来挑战,有必要通过项目管理来加强对语言服务工作的系统化管控。下面以“一带一路”马拉松系列赛为案例进行分析。

2.“一带一路”马拉松系列赛口译项目管理现状与存在的问题。作者通过对智美集团相关人员直接采访,辅以网络搜集材料,获知由智美集团运营的“一带一路”马拉松系列赛对赛事涉及的口译活动均未采用服务外包的形式,并且未形成系统化、标准化的口译项目管理模式,只是采取分散化管理,口译项目管理的效率和质量有待提升。

(1)口译服务未采用服务外包形式。“一带一路”马拉松系列赛运营商智美集团在语言服务工作形式方面未采取服务外包,译员多以志愿者,和自由译员的形式招募,单方面管理赛事期间译员以及口译活动的运营管理。智美体育的强项在于赛事运营,具有体育领域专业管理团队,然而在语言服务方面,智美没有专业化管理团队,也缺乏一流口译人才,自身难以胜任口译服务项目的专业化管理。此外,智美之前主要市场是在中国,国际市场处于起步阶段,对国际赛事语言复杂的情况并不熟悉,对大规模高质量的体育赛事的口译活动管理经验不足,需要利用服务外包手段增强外援以保障管理质量和效率。

(2)未形成系统化、标准化的口译项目管理模式。系统化、标准化的口译项目管理模式是指具有完备的口译项目管理流程,有严格的项目执行标准,采用针对性、适用性强的体系化口译项目管理模式。

“一带一路”马拉松系列赛是一项具有延续性的赛事,计划要在多个国家举办,口译项目管理若能实现系统化、标准化,势必会大大提高管理的质量和效率。完备的项目管理流程可以细化管理任务,明确各个阶段的管理目标;严格的项目执行标准可以有效监控口译项目完成质量;针对性、适用性强的体系化管理模式可以充分考虑项目的特殊性,量体裁衣,制定个性化管理方案,又能将方案应用于日后类似项目,以提高管理效率。然而,当前情况下,运营商的赛事口译服务管理模式较分散,仅仅针对举办当下的赛事进行一次性管理,未能根据赛事特点总结出一套有针对性的系统化口译服务管理模式,为日后相关赛事提供借鉴。

四、马拉松赛事的口译项目管理解决方案

针对“一带一路”马拉松系列赛对赛事涉及的口译活动只采取分散化管理,项目管理的效率和质量不高的现状,为了加强和改进体育赛事的口译项目管理,需要采用语言服务外包,构建系统化、标准化口译项目管理模式。

1.强化口译项目管理的流程。为了构建系统化、标准化口译项目管理模式,大型体育赛事口译项目管理需要强化口译项目管理的流程,提高管理效率。口譯项目管理的流程一般分为译前、译中、译后三个阶段。在译前准备阶段,需要做好三方面的工作:需求确定、前期沟通、风险预控。翻译服务方和项目请求方通过有效沟通,确定翻译质量规格,译员标准,口译设备的规格和数量,服务费用要求,质量管控规划,风险预控措施等。在译中阶段,要做好译员协调,紧急故障处理,阶段性质量评估等工作,保证项目顺利进行。在译后阶段,口译服务项目进行收尾,需要做好服务验收,译费结算,异议处理,项目总结,过程评价,质量评估,客户满意度调查等工作。

2.采用口译项目服务外包的形式。鉴于“一带一路”沿线国家语言情况具有复杂性和多样性,智美体育自身无法实现高效高质的口译项目管理,通过服务外包的形式,语言服务商可以利用自己的专业优势调度一切相关资源技术管理手段,将其应用于口译项目活动,对口译项目的译前、译中、译后阶段实现有效管控,将风险发生率降至最低,以更好地实现口译项目的目标。

语言服务商的选择可以采用社会公开招投标的方式,对各供应商的资质进行详细调研和甄选,从而选出最符合组委会口译服务需求的语言服务供应商,由他们组建专业化团队进行项目管理。比如,2009年9月第16届广州亚运会翻译服务供应资格项目进行公开招标,确定北京元培世纪翻译有限公司、中国对外翻译出版公司等4家为口译资格供应商,口译服务提供方式上,赛时通过语言服务中心的指挥控制体系收集各个业务口的需求,再由口译服务供应商派遣流动的译员团队到口译需求现场提供服务。(中国网,2010)通过口译外包,语言服务供应商实施专业化管理,亚运会的口译项目目标成功达成。

3.加强与口译服务商的沟通,建立质量管控标准。“一带一路”马拉松系列赛赛前要和供应商积极沟通自身需求,包括赛事涉及语种,语言服务对象,涉及的口译类型,对译员专业水平的要求,严格把控外包质量,提出建立严格的质量管理和绩效考核制度,按照组委会统一要求招募水平强、素质高的口译员和项目管理人员,并定期为供应商人员提供必要的培训。此外,确保与供应商保持有关“一带一路”马拉松系列赛赛事信息的实时沟通和更新,定期与供应商召开质量讨论会,分享口译实践中的成功经验和失败教训。

4.完善译员培训,形成体系化培训机制。完善译员培训机制,提升译员专业水平。培训内容应着重“一带一路”马拉松系列赛信息的补充,如赛事项目竞赛规则、运动员信息、组织机构信息、奖牌信息等。同时应注重对马拉松赛事相关的体育专业术语、词汇和语料的培训,并对培训效果进行实时考核。此外,鉴于“一带一路”马拉松系列赛的延续性,可以将培训课程、培训方式进行系统化整理,比如制定完整的培训视频课程和培训流程,建立“一带一路”马拉松系列赛知识库,形成一套具有“一带一路”马拉松系列赛特色的完整培训机制,以便应用于后续赛事的培训过程,可以大大提高效率,避免重复作业,节省时间和人员成本。比如,在奥运会期间,翻译团队赛前安排了所有项目的体育知识培训,让全体译员对各个项目有所了解,同时译员分成小组,分别精通部分项目,还采用老译员带新译员的方式进行经验教学。(中国网,2010)通过系统化以及针对性培训,译员的背景知识掌握程度大大提升,为口译服务的质量提供了有效保障。

5.健全赛事期间口译活动的风险管控手段。积极完善应急机制,保障突发性需求。分析“一带一路”马拉松系列赛的赛事特点,赛前做好风险预控,比如,比赛场地在户外,涉及面积广,译员调配、车辆调度工作需要做好多样化备选方案。并且,应加强与口译供应商的实时沟通,保障在紧急情况可以合理调用供应商的后备应急人员作为有效补充; 其次,要求赛事口译服务各需求部门,在提出突发口译需求时最好做出提前预警,尽量预留合理充裕的时间,并提供相应口译项目参考资料,方便临时调配译员和管理人员到场从事应急工作。

6.建立小语种服务热线,辅助使用人工智能机器翻译。鉴于一带一路沿线国家语言复杂多样,小语种居多,官方语言翻译是口译服务的主功任务,人数涉及较少的语种可以设置小语种服务热线,供翻译需求方使用。比如,奥运会期间,在北京外国语大学建立了语言服务总机,赛时提供44个语种的翻译服务,10个语种提供24小时服务,其余34个语种提供17小时服务,致电热线来自奥运村的需求比重最大。(中国网,2010)通过服务热线,能够有效满足小语种翻译需求,减少陪同翻译人员配置压力,突破地点限制,实现远程操作。在条件允许的情况下,还可以提供人工智能设备,通过语音识别以及语音播报系统,实现自动翻译,以满足运动员或相关人员日常简单的口语翻译需求,鉴于人工智能翻译的准确度有待提高,具有一定风险,所以只能充当辅助设备,用于处理一些日常用语以及简单词汇和短句的翻译,弥补小语种译员匮乏的现状。

7.完善归纳总结工作,增强人才和项目管理经验的稳定性。鉴于“一带一路”马拉松系列赛的延续性,可以尝试留存一批优秀译员和项目管理人员,为日后赛事口译项目管理提供人才保障。因此,在赛事口译项目完成后,要积极做好译员和项目管理人员的质量评估工作,将评估结果优异的人员信息归档。这样可以有效地在赛事口译服务领域积累优秀的口译员以及管理人员,建立起一支更强大的服务于“一带一路”马拉松系列赛的口译团队和项目管理团队,增强人才的稳定性。

此外,赛事口译项目完成后,还要积极做好“一带一路”马拉松系列赛口译项目资料收集保存工作,建立起完备的赛事口译项目资料档案。可以撰写总结报告,归纳项目信息、项目管理上的优缺点和难点、风险管控措施等。管理经验的归纳总结可以帮助形成一套系统化的“一带一路”马拉松系列赛口译项目管理办法,从而大大提高赛事口译项目管理的效率和质量。

五、结语

大型体育赛事在我国举办的频率日益增长,语言服务工作直接影响到赛事信息传递、人员沟通的顺畅性,以及我国的国家形象,因此具有重要地位,需要引起更多的关注。鉴于“一带一路”马拉松系列赛口译活动具有复杂性和多样性,承办商自身的分散化管理无法达到高效高质的管理目标,可以通过采用服务外包的形式,组建专业化管理团队,加之系统化的管理办法,加强与口译服务商的沟通,建立质量管控标准、完善译员培训,形成体系化培训机制、健全赛事期间口译活动的风险管控手段、建立小语种服务热线,辅助使用人工智能机器翻译、完善归纳总结工作,增强人才和项目管理经验的稳定性等,从而提高“一带一路”马拉松系列赛口译项目管理的效率和质量,实现大型体育赛事口译项目管理的目标。

参考文献:

[1]崔启亮,罗慧芳.翻译项目管理[M].北京:外文出版社,2016.

[2]金雅玲.我国大型体育赛事口译项目过程管理研究[D].西北农林科技大学,2013.

[3]吕乐,闫栗丽.翻译项目管理[M].北京:国防工业出版社,2014.

[4]李小兰.现代大型体育赛事的内涵、特征与社会功能[J].体育文化导刊,2010.

[5](美)项目管理协会.项目管理知识体系指南(第四版)[M].北京:电子工业出版社,2009.

[6]王传英,闫栗丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译, 2011(1):56-59.

[7]王辉,王亚蓝.“一带一路”沿线国家语言状况[J].语言战略研究,2016(2):3.

[8]智美体育集团,集团简介[OL].http://www.wisdomsports.com.cn/zm/profile/,2018,8,10.

[9]中国网.中国国际语言服务行业大会暨研讨会[OL].http://www.china.com.cn/zhibo/2010-09/26/content_20983548.htm,2010-09-26, 2018,8,10.

作者:陈瑶 崔启亮

上一篇:服装产业营销策略论文下一篇:高档酒店营销策略论文