考研英语三大从句翻译方法

2024-04-09

考研英语三大从句翻译方法(精选14篇)

篇1:考研英语三大从句翻译方法

英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢? 在做的过程中应把握哪几步呢,这一定是众多考生迫切要知道的。建议大家,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。而这种题型在近些年的考研英语试卷中出现以后,考察形式已经趋于稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。

我认为翻译题的.解题只靠熟悉语法规则和孤立地背单词已经远远不够了。从内容来看,这种题的文章选段多以自然科学、社会科学、科学报道或评论等内容为主。与其他题材或内容的文章相比,以上这些内容出现的频率更高些,从题型难度来看,近些年,这类题型的总体难度在上升,长难句出现次数有所增加。但是,语法难度却略有下降。下面详细介绍一下考试中翻译部分的应对策略。

考研翻译应对策略

应对策略:两个关键。一、理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二、表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

专家们提醒的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:

(1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…)习惯译法是众所周知。

(2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

篇2:考研英语三大从句翻译方法

从对近三年考研命题形式以及翻译试题的分析来看,考研翻译体裁固定,但内容广泛。主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。从考查方向来看,更加注重考查考生的综合能力。从句型结构来看,相对复杂,词义灵活多变,尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。

英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。由于此部分是考试的重点也是难点,杨老师将对这三大从句分别进行讲解。

(1)名词性从句的译法

名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。

例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。

(2)定语从句的译法

在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在2007年的真题中有这样一个句子:

On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。

我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。

(3)状语从句的译法

英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:

①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。

②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。

③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。

篇3:浅析定语从句的翻译方法

一、翻译成前置定语

限制性定语从句与先行词关系密切, 尤其是一些较短限制性定语从句, 没有它主句的意义便不完整, 可按汉语定语前置的习惯将其翻译成带“的”的定语词组, 放在先行词的前面。

1.Who is the man whom you just talked to?

刚才跟你谈话的那人是谁?

2.Shanghai is the place where he was born.

上海是他出生的地方。

二、翻译成后置的并列分句

非限制性定语从句用来对先行词作附加说明, 在文字上一般有逗号与先行词隔开, 与先行词的关系较为松散。非限制性定语从句在语意上接近于并列结构, 翻译时通常可译成并列分句, 放在先行词的后面。对于某些较长的限制性定语从句也适用于这一方法。

1.Mr. Smith, who came to see me yesterday, is a relativeof my wife’s.

史密斯先生昨天来看过我, 他是我妻子的一个亲戚。

2.Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.

日光来自太阳, 太阳是一团炽热、发光的气体。

三、将限制性定语从句和主句融合在一起译成一个句子

有些限制性定语从句与主句关系密切, 并且在意义上突出了全句的重点。而主句仅起结构上的作用, 其本身的意义并不突出。这时, 可将原句中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构汉译英时用这种方法来处理。

1.What’s the time the ship normally arrives?

船通常在什么时候到达?

2.This is the second week during which he hasn’t come forclass.

这是他第二周没来上课了。

3.There is a professor who wants to see you.

一位教授要来见你。

四、翻译成汉语的偏正复句, 即状语

英语中有些定语从句在逻辑上跟主句有状语关系, 具有原因、结果、目的、条件、让步等含义, 其表层结构虽为定语, 实际上却起状语作用。翻译时应根据句子间的逻辑关系将其译成相应的状语从句。

1.John, whose wife is ill, cannot come to the party.

约翰不能来参加聚会, 因为他妻子病了。

2.He insisted on buying another coat, which he had no usefor.

他坚持要再买一件上衣, 虽然他用不着。

五、翻译成同位语

有时候, 定语从句是对先行词作进一步解释说明, 可译成同位语, 用“就是”、“即”等引出。

1.When Abraham was very old and Jehovah had blessed himin every way, Abraham said to the eldest of his servants, whohad charge of all his affairs, …

亚伯拉罕年事已高, 耶和华曾多方为他祝福。亚伯拉罕对最年长的仆人, 也就是总管家说……

2.It (Singapore) is at the start of a long road already welltrodden in the west that leads to such solutions as shelteredhousing and sunshine homes.

新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路, 即最终建立老人收养所和疗养院来解决问题。

另外, 要特别注意由but和than引导的定语从句的翻译。but作为关系代词也可引导定语从句, 同具有否定意义的主句连用, 其先行词可以是人, 也可以是物。but在意义上等于“that…not”, “who…not”, “which…not”。在带有比较级的句子中, than可以作代词, 兼有连词和代词的性质。但也有人认为这种用法的than是连词, 后面省略了主语what。

1.There are few of them but (who don’t) admire your achievement.

他们几乎每个人都敬佩你的成就。

2.There is no rule but has exceptions.

每个规则都有例外。

3.He did more than was required of him.

他做的比他应该做的多。

对于定语从句的翻译有着各种各样的方法和技巧, 我们应该不断地去学习和研究, 努力提高自己的翻译水平和阅读水平。只有这样, 我们才能真正做到准确、完整地表达出作者的思想, 忠实于原文。

参考文献

[1]章和升.英汉翻译技巧[M].北京:当代世界出版社, 1998.

篇4:考研英语三大从句翻译方法

【关键词】英语翻译 定语从句 翻译方法

在英语中,定语从句的使用频率是十分高的,多数学生都认为定语从句的使用是十分复杂的,而对于定语从句的翻译,更是难以拿捏,难以把握。英语和汉语使用者的思维方式有很大区别,因此运用语言的方式自然也就不尽相同。在汉语中,我们也时常会用到定语,但多数都为短小精悍的词语,即便是句子也多置于所修饰词前面,但英语却恰恰相反,定语的位置在所修饰词后面出现。因此,如果不注重定语从句的翻译技巧,则会使译文臃肿、不明晰,从而影响翻译效果和对所翻译文段含义的有效理解。例如2012年我国著名作家莫言获得诺贝尔文学奖的作品《蛙》,其被翻译成英文并得到极高的评价,对外国文学者来说,可以说得到好评的不仅仅是莫言的作品本身,更是对其译文的肯定,因为正是恰当的翻译技巧将文章所传达的意义一览无余地表达出来,才能让外国文学者真正领会文章的深刻含义。因此,翻译是将一种语言以最接近自身含义的方式表达出来,可见有效翻译的重要性。

一、限定性定语从句的翻译方法

限定性定语从句中句子的定语置于先行词后,不用逗号隔开,且与先行词关系密切,是先行词必不可少的部分,如果将其去掉主句意思往往不明确。一般的翻译方法有将其置于限定词前、置于限定词后以及将二者融合。

1.置于先行词前。前面我们提及汉语的一般表达习惯是将定语置于所修饰词前,因此在翻译过程中部分英语句子的翻译也将采用汉语的习惯表达法,将定语从句译为带“的”的置于所修饰词之前的定语词组。例如:

(1)The school in which he once studied is very famous.

他曾经就读的学校很有名。

(2)The handsome guy about whom you told me the other day turned out to be a murderer.

你那天跟我谈及的那位帅气的小伙原来是个杀人犯。

上面两个例子中第一个从句相对简短,第二个就相对复杂一些,但仔细揣摩不难发现从句内容与主句紧密相连,翻译起来也并没有那么难。译文将定语置于所修饰词前,既能忠于原文意义,又符合汉语的习惯表达方式。

2.置于先行词后。一些定语简短且与先行词联系十分紧密的定语从句在翻译时适合将定语从句置于先行词前,但有的从句既长又复杂,将定语从句置于限定词前进行翻译就不十分恰当。这时在翻译的过程中通常将定语从句置于先行词后。例如:

My grandma could tell a lot of stories which the bad guys were defeated by the good guys and the good guys were always winner.

我奶奶会讲很多故事,在这些故事中好人能击败坏人,并且好人总是赢家。

这个例句是相对复杂的定语从句,此例句的翻译就不宜将定语从句置于先行词前,那样会使译文显得臃肿、杂乱。诸如此类的句子,我们采取将定语从句置于先行词后进行翻译,虽然句式与原文并不对应,但在句意理解上却十分清晰、得体,忠于原文意思。

3.将主语与定语从句融合。除了将定语从句置于先行词前和置于先行词后两种翻译方法,另外还有一些句子必须将主语与定语从句融合在一起才能更好地表达原文的含义。这种翻译方法在“there be…”句型中较为常见。例如:

(1)There is an aunt who wants to talk to you at the gate.

门口有个阿姨想和你说话。

(2)There are some students in my class whose families are in the country.

我们班有一些同学的家在农村。

这两个例句中,虽然句式并不复杂,但无论是将定语从句置于先行词前还是后译文都显得不够流畅,唯有将主语与定语从句融合在一起译文才符合汉语的逻辑方式。

二、非限定性定语从句的翻译方法

非限定性定语从句对先行词没有限制作用,与主句用逗号隔开,如果将其去掉并不影响主句意思。它常令一些学生闻而生惧,其使用就很难把握,因此对它的翻译就更难把握。在此我们推荐将定语从句置于先行词前和置于先行词后两种翻译方法。

1.置于先行词前。在非限制性定语从句中,也有一些句子将定语从句译为带“的”的前置定语。但这种情况并不像限定性定语从句那般普遍。例如:

I have a cousin,who works in a hospital.

我有一个在医院工作的表姐。

2.置于先行词后。有一些非限定性定语从句如果将定语从句置于先行词前翻译则不能清晰表达语义,并且使译文冗长,此时,就适合使用将定语从句置于先行词后进行翻译。例如:I met a teacher,who taught English in a middle school.我遇到一位老师,他在一所中学教英语。

定语从句是英语中使用频率极高的句型之一,因此要熟练掌握英语的翻译技巧,对定语从句翻译策略的掌握是重中之重。鉴于篇幅有限,本文中我们简要分析了定语从句中限定性定语从句以及非限定性定语从句的翻译策略,希望为英语翻译道路中的诸多困难的解决提供一些参考意见。

参考文献:

[1]李靖.浅析定语从句的翻译技巧[J].青海师专学报,2010.

篇5:三大从句英语语法课件

比较状语从句

1、分类

(1)基本类

比较,无非就是两个东西之间相互比较的结果。A和B相比,那结果通常就是以下三种情况:A=B; A>B;AB,A比B多,那就要肯定A. A has more apples than BA的苹果比B的多;③A

There are almost as many definitions of history as there are historians.

As many as表示“和......一样多”,什么和什么一样多?历史的定义和历史学家一样多。但历史的定义和历史学家不是同一类东西。谁决定谁呢?肯定是历史学家给历史下定义。所以,这句话应该翻译成:有多少历史学家,就有多少历史学的定义。

(2)倍数类

所谓倍数类,就是表达倍数的几类,即倍数表达法。

①是......倍,可以用N times as much as来表达;

②多......倍,可以用”more than/less than”来表达;

③ 是百分之几,则可以用N%来表达。倍数表达法是初高中常学的内容,并非考研英语的重要语法知识,我们在平时的学习中了解即可。

(3)特殊类

特殊类,即基本类词汇的否定。但否定和否定又有所不同,这是考研英语中常考的地方,也是大多数考生,傻傻分不清楚的地方。

①no more than. A no more than B.More than B就是肯定B, no more than B就是否定B,但要注意no是把A,B二者都否定的。所以A no more than 的含义是“AB都不......”

如:Mary is no more diligent than Tom.就意为Mary和Tom都不勤奋。

②no less than. A no less than B, less than B表示比B少,A no less than B表示A不比B少,即 A、B都肯定,和”not any less than”同意,表示“既...又....”的含义。

③not so much ...as... as B, 和B一样多,not so much A as B,not只否定A, 即A小于B,我们可以将其翻译为“与其......不如......”,如:

The great use of a school education is not so much to teach you things as to teach you the art of learning.

根据not so much ...as...的含义,这句话应该翻译成:学校教育的重大作用,与其说是交给你东西,不如说是交给你学习的艺术。

以上都是比较状语从句的常见、常考的内容,对于非常考点,我们了解就行;但对于常考的内容,我们一定要在理解的基础上多加训练。

让步状语从句

1、名字的由来

其实,让步状语从句叫这个名字,是和它的连词有关的。它的常用连词是though, 相信大部分同学都认识,可以将其翻译为“虽然,尽管,即使”这个概念。但它和让步之间什么关系呢?一个句子用though来开头,即though引导一个从句,那后面应该跟一个主句才对吧?但是,如果在这个主句中出现了but, 这句话还对吗?肯定不对了。我们都知道,主句应该是一个很干净的、完完整整的主谓宾结构,如果是一个让步状语从句的用法,那这个让步指的是为转折、让步。什么意思?这个句子里面如果有but, however这样的转折词,那就不应该出现though这样的词;如果有让步状语从句连词,也不应该有however, 虽然中文里面会说到“虽然/尽管/即使...但是”,但对应的英文句子中应当只有一个“虽然”存在,或者只有一个“但是”存在,不能“虽然...但是”同时存在。即,第一,通过让步状语从句的连词进行判断考研英语语法三大状语从句解析考研英语语法三大状语从句解析。Wh-连词,后面加了-ever之后,都可以表示“无论...”,no matter wh-也表示“无论...”.但是这两个词一样吗?乍看之下,whatever和no matter what都一样,都表示“无论......”。但我们看这个词,however的含义是①作副词,表示转折“然而”;②作连词,表示“无论,多么”。但是no matter how是没有表示“然而”的意思,它最多只能表示一半的however. 即,“当however像no matter how一样,后面接形容词/副词/分词+主系结构,+主句”时,二者才是对等的。总之,though, although, even if和even though都可以翻译成“尽管,虽然”;而且,wh- ever和no matter wh- 是不等的,因为however不等于no matter how.

2、while用法分析

⑴While这个词可以作并列连词,用在”________, while ________”这个句型中,表示前后对比的特征

⑵While作从属连词,用在”While_______,________”句型中。此时,while有两种含义:

①=when,表示“当......时”的含义;

②当while出现在一个状语从句中,我们在80%以上的情况下,都把它翻译成although.它是一个让步状语从句,翻译成“虽然,尽管”。这个词说简单也简单,说复杂也复杂,重要的是记住它的公式。

3、as用法解析

①当as用作介词,后面可以加一个名词,此时,通常把as翻译成“作为”。如:as a teacher.

②as作连词,引导一个从句,有很多种翻译,我们比较熟悉的就是“正如,好像,比如”,除此之外,还有“当...时”,或者翻译成“因为......”,但不论是哪一个意思,只要引导从句,as都必须在一个句子的最前面,这样引导的句子就叫做从句。但是,当as出现在从句的第二个词单元位置,即第二个词义单元的时候,我们也可以将它翻译成“虽然,尽管”,慢慢就形成了一个所谓的固定搭配much as,这里as引导一个让步状语从句,表示“虽然,尽管”。如:Much as he knows, he is not good at it.尽管他知道很多,他并不擅长这件事情。想对让步状语从句有个更深入的了解,还是让我们仔细的分析真题例句吧!

4、例句分析

Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English speakers.

看到这个句子,我们做的第一件事情还是去寻找它的谓语动词。While在句子中间,那它是“尽管、虽然”的意思吗?仔细分析后,我们会发现不是。因为,while的前面是一个句子,后面也是一个句子。前面讲的是俄罗斯人的行动,后面讲的是意大利人的所作所为。所以,while在这里是表示前后对比的,即前后同质,本质相同。这种情况下,即便前后两部分中有一部分不认识,也可以通过另外一部分去猜测。在第一个逗号的部分,我们找到了一个表示并列的连词and, 我们知道它是表示前后的成分对等,如:可以是单词和单词的并列,句子和句子的并列等。先往后看,我们可以看到有个carry, 前面与之并列的是have. Chunks是“木桩子,大量”的意思。前半句话就可以翻译为:俄国人对他们自己的语言有着深深的爱,并且脑袋中背了很多诗歌。从小到大背东西都是很辛苦的事情。愿意去背诗,表明他们还是很辛苦,很热爱,但这只是辛苦的一种方式。而意大利的政治家趋向于,”elaborate”这个单词不认识先放一放,....他们的演讲。根据前后的并列,我们能猜到,elaborate不是一个轻松的活,是需要付出努力才能实现的。它和memorize and carry相对应。实际上,elaborate是个动词,叫做详细叙述,精细修饰。这句话可以翻译为:俄国人对他们自己的语言有着深深的爱,并且脑袋中背了很多诗歌,而意大利的政治家倾向于精细修饰那些对大多数的英国演说家来说已经过时的演讲。这句话的翻译技巧在于,看前后两句是如何对称的。两个国家的人,都很热爱自己国家的语言,但方式有所不同。一个是通过辛辛苦苦的背诵,一个是通过精细的修饰语言。

在让步状语从句中,同一个引导词在不同的句子中,含义不同。对于我们来说,重要的`就是要学会分辨。

条件状语从句

1、连词

看到条件状语从句,我们一般都能想到由if做连词,引导的状语从句。除了if之外,还有其他的词可以充当状语从句的引导词。

①Provided.这个词和provide长得非常像,基于非谓语动词的理解,我们知道provided是provide的过去分词。但如果provided和that一起出现在句子的开头,则是条件状语从句,必须翻译成“如果”。此外,that是可以省略的,如果我们下次只看到一个provided后面接的是一个句子,仍然将它翻译成“如果”,作为if的同义词考研英语语法三大状语从句解析研究生考试。

②Assuming这个词我们看起来很熟悉,它是由assume这个词变来的,加了-ing看起来像现在分词,加了that就表示“如果”,如果不加that, 也可以表示“如果”。

③除此之外,还有suppose,这个词看上去像一个动词,是“猜测,推测”的意思,后面也可以接that, 但如果不加that,同样也可以表示这个含义。Supposing, 这个词上面的词相似,看上去是一个动词加了-ing变成一个分词,它后面可以接that,也可以省略that,意思都不变。这些词都是if的同义替换词,它们看起来形式各异,但不管它们过去是什么意思,这些词现在都是“如果,假如”的意思,引导条件状语从句。这些词可能会出现在完形填空的选项中,不一定是正确答案,但是遇到了,我们要知道它是什么意思。第二种常见的考点是,它会在阅读或者是翻译中引导从句,无论是它们中的谁引导从句,我们都把它翻译成“如果”

淘宝精品

那这些引导词是如何体现在句子中的呢?我们一起看下下面的例句吧!

2、例句

①Suppose/Supposing (that) it rains, can we play football indoors?

在这句话中,Suppose/Supposing是if的同义替换词,加不加that都一样。这句话相当于If it rains, can we play football indoors?表示“如果天气下雨,我们能踢足球吗?”

②Farmers will have a good harvest, assuming the weather is favorable. 在这句话中,Assuming也等于if,表示“如果”。如果天气状况好,农民将会有好的收成。

③Provided we get good weather, it will be a successful harvest.这个句子中的provided也是“如果,假如”的含义,等于if. 这句话可以翻译为:如果我们有一个好天气,这将是一个大丰收。

篇6:考研英语翻译: 状语从句

1 The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

2 The greater interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

3 Although perhaps only 1 percent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of plants, that intelligent life is bound to be a natural part.

4 Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

5 Economy is one powerful motive for camping, since after the initial outlay upon equipment, or though hiring it, the total expense can be far less than the cost of hotels.

6 As the boat slid across the river, Parker watched carelessly as the pursuers closed in around the men he was forced to leave behind.

7 Until we are intelligent as to its laws and varieties, the main complicating facts of human life must remain unintelligible.

8 That concept implies educational opportunity for all children---the right of each child to receive help in learning to the limits of his or her capacity, whether that capacity be small or great.

9 Parents often fell inadequate when confronted on the one hand with the eager, sensitive mind of a child and on the other with a world of complex physical nature.

篇7:考研英语翻译 状语从句指导

它需要更高的给养、消耗更多的燃料,因为智力依靠的是学习(一个循序渐进的过程)而不是一种本能,所以离开起点时缓慢。

考研英语长难句翻译复习不是一朝一夕的事情,考生一定要大好英语语法基础,这样才能完全消化考研英语翻译真题!

大学网考研频道。

篇8:浅谈定语从句的翻译方法

定语从句, 亦称为形容词性从句, 是英语中被广泛使用的一类从句。根据定语从句与先行词的关系, 可将定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。一般情况下, 前者在语法起着限制先行词的作用, 而后者则起补充说明的作用;在逻辑上, 不管是前者还是后者, 都可表示原因、目的、条件、让步和结果等意义。因此, 在翻译定语从句时, 要仔细判断从句与先行词的关系, 运用恰当的翻译方法, 译成符合汉语表达习惯的句子。

下面分别介绍两种不同种类的定语从句的译法, 并举例说明。

二、限定性定语从句 (Defining Attributive Clauses) 的译法

1.合译法, 亦称前置法。限制性定语从句对被修饰的先行词有限定制约作用, 使该词的含义更具体, 更明确。限制性定语从句不能被省略, 否则句意就不完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯将其译成“… …的”的定语词组, 放在先行词的前面。例如:

I am the sort of person who prefers to stay at home. 我是那种情愿呆在家里的人。

2.分译法, 亦称后置法。对于较长的限定性定语从句, 一般我们采取的翻译方法是将定语从句部分翻译成并列结构, 放在先行词的后面, 因为定语从句部分起对先行词附加说明的作用。例如:

They sat down by the north window outside which there was a f lower garden. 他们在北窗边坐了下来, 窗外有一个花园。

3.融合法。有些与主句关系密切的定语从句在意义上突出了全句的重点, 但在结构上至起到了形式的作用。这时, 可把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子, 这就是所谓的融合法。它较适用于翻译限制性定语从句, 如“There be…”结构形式。例如:

There was nothing that interested him at the show. 展会上没什么东西使他感兴趣。

4.译成状语从句。有的定语从句, 意义上有状语特点, 说明原因、结果、目的、让步、假设等关系, 可相应地译成状语从句。例如:

Those who are interested please sign up.谁如果感兴趣, 就请报名参加。

三、非限定性定语从句 (Non-defining Attributive Clauses) 的译法

1.译成并列句。不像限定性定语从句, 非限定性定语从句在句子中起补充说明先行词的作用。在书写上, 非限定性定语从句的引导词与先行词之间使用逗号隔开的;在语意上, 非限定性定语从句接近于并列结构, 翻译时通常可译成并列分句, 放在先行词的后面。例如:

I told the story to John, who told it to his brother。我把这件事告诉了约翰, 约翰又告诉了他的弟弟。

2.译成状语从句。有的定语从句, 意义上有状语特点, 说明原因、结果、目的、让步、假设等关系, 其表层结构虽为定语, 实际上起状语作用, 翻译时应根据原文句子间的逻辑关系将其译成相应的状语从句。例如:

The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called electronic brain.由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。

四、as引导的特种定语从句的译法

特种定语从句, 指的是修饰整个主句或主句部分内容的由which或as引导的非限制性定语从句。这类从句可译成独立分句。由which引导的非限定性定语从句常译成“从而”、“因而”;而由as引导则常译成“这”、“如……”、“像……”等。例如:

1. As (不用which) might be expected, John was admitted to the university.

译:约翰被大学录取了, 这是可以预料到的。

2. More American troops are being sent to the Middle East, as (可用which) I have learnt from the newspaper.

译:我从报纸上得知, 更多的美国部队正在被派往中东。

五、小结

英语定语从句是复合句中的分句, 通过上述对限制性和非限制性定语从句翻译方法的总结, 可以看出大多数定语从句都不一定译成中文的定语。要想在翻译时做到忠实、通顺, 就必须摆脱原文语法结构的限制, 在句型上灵活变通, 使译文通顺自然, 符合目标语规范。

参考文献

[1]高职高专英语专业系列教材编写组.英语综合教程3[M].北京:高等教育出版社, 2008.

[2]徐广联.大学英语语法 (第四版) [M].上海:华东理工大学, 2010.

[3]温秀颖.英语翻译教程[M].天津:南开大学出版社, 2008.

篇9:考研英语三大从句翻译方法

【关键词】商务英语 定语从句 融合法

20世纪70年代,“现代翻译之父”奈达,在《翻译理论与实践》中提出:翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息。首先是文体上,他的对等翻译理论是引导商务英语最好的原则。翻译不仅应该注重语言形式,也是读者对翻译的回应。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃具体,不允许译者在翻译时随便表达。译者选词要准确,概念表达要确切,数字与单位要精确。尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。译者应从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到表述准确无误,内容完整,译文所传达的信息同原文所传递的信息要保持一致。一旦原文信息错译或漏译,造成的损失可能无法弥补。英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中提出,好的翻译就是将原作的优点完整地移入另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原作一样能领悟、强烈地感受原作。风格信息的传递在商务英语翻译中也不可忽视。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递,从而在翻译定语从句中得心应手。

定语从句是商务英语最常见语法结构,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是常用的商务文体结构,为了避免不必要的经济纠纷或经济损失,正确的理解和翻译复杂而冗长的定语从句是迫在眉睫的。根据商务英语翻译的严谨性和特殊性,译者可尝试用前置法,后置法和融合法三种翻译来改善和提高商务英语定语从句的翻译能力和技巧。

1.前置法:由于限制性定語从句与主句的关系十分紧密,一般是把从句和主句连在一起翻译,如果定语从句比较简单,通常会把句子译成带有“的”的一个定语词组,并且把其放在所修饰词的前面,也就是把原文英语的复合句翻译成汉语的简单句,这种翻译比较符合汉语的习惯。在非限制性定语从句中也存在些较短而且具有一定描写性质的从句,对于这样的定语从句我们也可以采用带有“的”的前置定语,然后后面再接被修饰词。例如:

Trade barrier is a pressing problem which we must deal with.

贸易壁垒问题是我们必须解决的一个迫切问题。

2.后置法:前置法主要用于翻译比较简单的定语从句,对于比较些不太合理,而且会使译文显得过于臃肿不太符合汉语的表述习惯,此时译者会选择后置法,用后置法来翻译结构复杂的定语从句就不会让人觉得句子主干不明、松散,成分罗嗦、冗长了。在非限制性定语从句中,后置法通常体现在用逗号把先行词和从句隔开。例如:

This is a school of international business and communication, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned business.

这是一家国际商务外语学院,该院学生将被培养成合资或独资企业管理者。

3.融合法:区别于前置法和后置法,融合法主要指的是把原句中的主语和定语从句融合在一起翻译成一个独立句子的一种翻译方法,这种方法比较适合翻译限制性定语从句,特别是“there be…”句型结构。例如:

Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China.

幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。

综上所述,商务英语定语从句的三种翻译方法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句。但无论是采用哪种方法译者都应该通过忠实完整、规范统一、语体相当的原则来使译文通顺地表达原文意思。笔者认为,除了要掌握翻译商务英语中的定语从句的方法外,译者还应该有丰富的商务知识,熟悉商务英语词汇与特点,还要在具体的商务语境中进行翻译和分析,不能盲目措辞,要准确地进行商务英语的翻译,这样才能顺利完成商务活动。

最后,希望通过本文的简单探讨可以让译者在商务英汉翻译定语从句中得心应手,以使翻译更得体。

References:

[1]Nida,E.A.And Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill.1969.

[2]Liang Yuemei.Business English Language and Translation Features[J].Time Education 2011.11.

[3]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.

篇10:考研英语翻译 状语从句指导

Egalitarian sentiments were often tempered by fears that the mass of the population was unprepared for self-rule and democracy. (2007年完型)

[结构分析]

这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。

Egalitarian sentiments were often tempered是主句,翻译为平等的情绪通常有所缓解 。

篇11:英语定语从句翻译句子

A. that B. who C. whom D. this

2. The man _____ lives next to us is my English teacher.

A. who B. which C. who D. /

6. The only language _____ is easy to learn is the mother tongue.

A. which B. that C. / D. it

7. The girl handed everything _____ she had picked up in the street to the police.

A. which B. in which C. that D. all

8. _____ cleans the blackboard should be praised.

A. That B. Who C. The one who D. The students who

9. Please show me the book _____ you bought yesterday.

A. which B. whom C. whose D. this

10. This is the best book _ I have been looking for all this year.

A. who B. whom C. which D. /

11. This is the only article of these that _____ written by him.

A. was B. were C. is D. are

12. The man _____ was here just now is a doctor.

A. whom B. who C. / D. he

13. The boy _____ has two lovely dogs.

A. who live next door B. which lives next door

C. whom lives next door D. that lives next door

14. Those _____ made no mistakes in today’s exercises please raise your hands.

A. which B. whom C. that D. who

15. Don’t go in, this is the shop _____ we have just been _____.

A. /, to B. that, / C. where, to D. which, there

16. He is the most careful boy _____ I know.

A. what B. which C. as D. ./

17. This is the school _____ Mr. Smith once taught.

A. in that B. when C. where D. there

18. Have you visited the house _____ the famous scientist was born?

A. where B. in that C. that D. which

篇12:考研英语定语从句的翻译要点

例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (-62)

这句话的难度大一点,并且有些地方容易犯错,那我们首先看一下,who spoke them这里就是定语从句,这个定语从句也就2个单词 spoke them,紧接着die out 的主语是the peoples,那定语从句到them这里就完了。定语从句就包含两个单词,结构也非常简单,所以像这样的结构,我们翻译时,就直接将从句放在所修饰的先行词之前,然后加“的”连接起来就可以了,who spoke them这个定语从句的先行词是the peoples,peoples在这里不是人民的意思,而是民族,那定语从句就可以翻译为:说他们的民族,而这里的代词them指代的就是前文提到的语言,所以进一步引申就是,说这些语言的民族。

那定语从句处理完了,那从前面看整句话,be obliged to sb的意思是感谢,感激;而同学们常遇到的另一个搭配be obliged to do sth叫做被迫做。。。,在这里oblige就是取感激,感谢的意思,那整句话就可以翻译为:我们之所以感激他们,是因为在此以后,这些语言中的一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡,或是被同化,从而丧失了自己的本族语言。

定语从句结构简单,信息量少的时候我们就采用前置法来翻译,那反之,我们就采用后置法,也就是说当定语从句信息量比较大,结构比较复杂的时候,前置法会显得定语成分比较繁琐,那这时候张梅老师告诉大家可以采用重复先行词的方法,翻译定语从句。例如:

例2:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (-71)

这句话中,出现了that引导的定语从句,但是定语从句本身又包含了when引导的时间状语从句,所以导致了定语从句的结构比较复杂,信息量也比较大,那这时候就可以采用后置法来翻译。需要重复先行词,先行词是哪个?就是离他最近的污染监控器。When时间状从大家都知道翻译成当......时候,那定语从句就可以翻译成,当小汽车排污超标时,污染监控器就会使其停止行驶,而句子的前半部分就比较容易翻译,整句话可以翻译为:将会出现由机器人主持的电视访谈节目以及装有污染监监控器的汽车,当小汽车排污超标时,污染监控器就会使其停止行驶。

总之,定语从句的信息量较小时一般采用前置法,信息量较大时一般采用后置法,翻译的首要要求就是要通顺,无论是前置法还是后置法,都是为了使得定语从句的翻译比较通顺。

篇13:英语定语从句状语化研究及翻译

一、译成原因状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义, 在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语, 如“因为”等词, 并转译成汉语相应的从句。The strike would prevent the d oc king of oc e a n s te a ms hip s, whic h re q uire a s s is ta nc e o tug b oa ts.[试译]罢工将使远洋货轮无法靠岸, 因为它们需要拖船的帮助。

二、译成结果状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义, 在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语, 如“因此”等词, 并转译成汉语相应的从句。Scientists say this could lead to d e s ig n c ha ng e s in a irp la ne s tha t would s a ve hund re d s o millions of d olla rs in fue l c os ts.[试译]科学家们说, 这项成就将引起飞机设计上的变化, 从而可以在飞机燃料费用方面节约数亿美元。

三、译成条件状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件的含义, 在翻译时可以加上汉语表示条件关系的词语, 如“如果”等词, 并转译成汉语相应的从句。Anybody who commits the la nd p owe r of the Unite d Sta te s on the c ontine nt of As ia oug ht to ha ve his he a d e xa mine d.[试译]如果谁要把美国的地面部队派遣到亚洲大陆, 那他就应该检查一下他的脑子是否正常。

四、译成让步状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义, 在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语, 如“虽然”等词, 并转译成汉语相应的从句。The statement was phrased in la ng ua g e unfa milia r to a nyone who ha d lis te ne d to his s p e e c he s for ye a rs.[试译]他在这一声明中所用的措辞, 对于那些即使是多年来听过他演讲的人来说, 也是陌生的。

五、译成目的状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句目的的含义, 在翻译时可以加上汉语表示目的关系的词语, 如“为了”等词, 并转译成汉语相应的从句。Chinese trade delegations ha ve b e e n s e nt to Afric a n c ountrie s, who will ne g otia te tra d e a g re e me nts with the re s p e c tive g ove rnme nts.[试译]中国贸易代表团前往非洲各国, (以便) 届时将与非洲各国政府进行贸易协定谈判。

六、译成转折状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义, 在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语, 如“但是”等词, 并转译成汉语相应的从句。She was very patient towards the child re n, whic h he r hus b a nd s e ld om wa s.[试译]她对孩子很有耐心, 可她的丈夫却常常不是如此。

七、译成递进状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义, 在翻译时可以加上汉语表示递进关系的词语, 如“而且”等词, 并转译成汉语相应的从句。The fact that the new alliance was loc a lly g e ne ra te d a nd s us ta ine d s hould b e a s trong ind uc e me nt to the US whos e inte re s ts a lre a d y d ic ta te s uc h s up p ort.[试译]新联盟是在当地形成并且得到了当地政府的有力扶持, 这一情况对于美国来说应该具有很大的诱惑力, 更何况美国自身的利益也要求它对新联盟给予支持。

八、译成时间状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句时间的含义, 在翻译时可以加上汉语表示时间顺序关系的词语, 如“起初”等词, 并转译成汉语相应的从句。It was a keen disappointment when I ha d to p os tp one the vis it whic h I ha d inte nd e d to p a y to China in J a nua ry.[试译]我原先打算元月份访华, 后来不得不推迟, 这使我深感不快。

九、译成空间状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义, 在翻译时可以加上汉语表示空间顺序关系的词语, 并转译成汉语相应的从句。Can you answer a question, which I want to ask, and whic h is p uzzling me?[试译]我有一个问题弄不懂, 想请教你, 你能回答吗?

由此看来, 翻译时首先应摆脱英语形式的束缚, 把握其各个部分含义的内在关系, 对定语从句的外在形式进行重组, 判断主、从句的逻辑关系, 然后再按照汉语的行文习惯, 转换成适当的状语从句形式翻译。

参考文献

[1]贾文波.政治经济汉译英300句析[M].上海:中国对外翻译出版公司, 1988.

[2]陆国强.英汉和汉英语义结构对比[M].上海:复旦大学出版社, 1997.

篇14:英语教学中关于三大从句的探究

状语从句、名词性从句、定语从句是英语复合句的重要组成部分, 也是近年来学生学习中的热点问题。试题主要考查从句中引导从句的关联词的用法, 考查意思相近关联词用法的辨析及某些特殊用法。老师教学时,应重点让学生掌握从句中各种连词的用法及区别。本文结合各类试题, 将最常见的从句要点归纳如下, 以便学生能更好地掌握这三种从句的要诀。

一、状语从句的要点

1.条件状语从句

在条件状语从句中, 主要考查引导条件状语从句的连词之间用法区别; 引导条件状语从句的连词与引导其他状语从句的连词之间用法区别; 主从句时态一致问题;条件状语从句的省略句和主句的倒装等。

常用引导词链接: if, unless, so (as) long as, in case, once, a far as, on condition that。

2.时间状语从句

在时间状语从句中, 要重点注意时态一致问题, 一般情况下主句是将来时的时候, 从句要用一般现在时。常用引导词链接: 表示同时性的连词有: when(当……的时候),while( 当……的时候),as (当……的时候),as soon as(一……就……),once(一旦……)等。表示先或后时主要连词有: after (在……之后),before (在……之前), when (= after )等。表示习惯性、经常性的连词有: every time (每次), whenever(每当)等。表示持续性或瞬间性的连词有: ince (自从), ever since (自从),until (直到……才/为止),till (直到……才为止)等。

3.让步状语从句和结果状语从句

主要考查引导让步状语从句和结果状语从句的连词之间用法区别; 引导让步状语从句和结果状语从句与引导其他状语从句的连词之间用法区别; 主从句时态一致问题等。

常用引导词链接: 让步状语从句的主要引导词有: although(尽管), though(尽管),however(无论怎样), whatever(无论什么),whoever(无论谁), whomever(无论谁),whichever(无论哪个), whenever (无论何时), wherever (无论哪里), whether (是否),even though(即使)。引导结果状语从句的连词有: that, so that (从句中不带情态动词), so….that… (如此……以致…), such….that.…(如此……以致……)。

二、名词性从句的要点

名词性从句包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句。学生学习时要特别注意 whether 和 if 在名词性从句中的区别: 引导宾语从句时可以通用, 但介词后只用 whether; 引导主语从句时, if 不能用于句首。但若 it 作形式主语时, whether 和if 均可引导主语从句; 非肯定主句的宾语从句连接词用 whether/if, 肯定的主句则只能用 that 引导。常用引导词链接: 主语从句的引导词有: 连接代词 What, which, who 等; 连接副词 when, why, who, where; 连 接 词 that,whether, if。表语从句引导词有: 连词 that,whether; 连接代词 what, who 等; 连接副词when, where, why, how 等。宾语从句引导词有: 连接词 that, whether, if; 连接副词when, where, why, how; 连 接 代 词 what,who, whose……, 等。同位语从句引导词有: 连接词 that, where 等, 其引导词在从句中不担当任何成分, 也没有词汇意义。

三、定语从句的要点

上一篇:博士研究生个人鉴定下一篇:2023年1月全国自考 公共关系学试题及答案(含标注)

本站热搜