商务交际论文范文

2022-05-09

本文一共涵盖3篇精选的论文范文,关于《商务交际论文范文(精选3篇)》,希望对大家有所帮助。摘要:随着经济技术的发展,人们的交际越来越频繁。人类进入21世纪之后,我们就出现了“地球村“的概念。地域的界限被逐渐打破,人们频繁的交际,不同国家、不同背景、不同文化的人们聚在一起贸易,交流。这样文化交融已经成为一个不争的事实。在这些跨文化的商务交际中,英语作为应用最广泛的语言,也起着重要的作用。在商务活动中,离不开商务信函的来往。

第一篇:商务交际论文范文

跨文化商务交际课程教学探讨

摘要:跨文化类课程是高等学校课程体系中极为重要的组成部分,作为商科院校,跨文化商务交际更是一门重要的商学素养课。本文旨在通过讨论跨文化商务交际课程教学理念、方法等内容,促进该课程在商科院校的发展。

关键词:跨文化;商务交际;课程教学

一、开设跨文化商务交际课程的重要意义

随着经济活动全球化的发展,不同文化背景的人们之间的商务交流活动也日益频繁。在这样一个多元的世界文化环境中,增强跨文化意识、克服不同文化之间的障碍与冲突、强化异质文化之间的交流与沟通,已经成为现代商务活动最为关切的问题之一。同时,培养学生提高跨文化商务交际能力也成为大学教育体系中重要的内容。

跨文化商务交际课程作为一门重要的商学素养课,主要向学生阐释交际与文化的之间深刻的关系,讲解文化价值观对跨文化商务交际的实际影响。在课堂教学活动中,教师与学生探讨文化差异在言语交际和非言语交际方面的表现,注重培养学生运用跨文化交际理论分析商务实践活动文化差异的能力,主要内容涉及跨文化商务写作,跨文化商务礼仪,跨文化商务谈判等。

二、跨文化商务交际课程目标

跨文化商务交际课程具有综合性的特点。一方面要培养学生的跨文化意识,在商务交流活动中做到知己知彼,了解商务活动中双方的文化背景,为有效交流活动创造条件。提高学生的跨文化意识和文化宽容性,使学生在理解商务沟通的基本理论基础上,培养其具备基本的跨文化交际能力。

另一方面,要通过典型案例帮助学生鉴赏并理解跨文化沟通的特点、类型; 同时通过实际案例理解并掌握语言与文化的关系,理解语言之间常见差异中体现的文化因素,學习并掌握跨文化商务沟通的相关语汇。

总之,跨文化商务交际课程目标主要是帮助学生了解并掌握相关跨文化知识在商务活动中的应用,增进不同文化之间的理解,加强不同文化之间的沟通与合作,以应对全球经济一体化发展过程中发展迅速的跨文化商务交流活动。

三、跨文化商务交际课程的教学内容及要求

跨文化商务交际类课程主要面向与商务有关的专业学生,其教学内容的设置要兼顾文化、传播、跨文化交际等基本理论知识和概念。同时,也要涉及商务礼仪与社会习俗、商务谈判、商务写作等商务活动内容,特别是商务演讲与展示,更是需要学生在跨文化语境下掌握一定的语言表达技巧,增进沟通与交流。

根据目前各高校跨文化商务交际课程现状,笔者设计了一套作为选修课程的教学进度表,汇总相关知识概念等教学内容,并提出相应的教学要求。

四、跨文化商务交际课程的教学模式设计

跨文化商务交际课程不仅介绍相关的交际理论和浅层次的文化差异,也要结合具体案例与实践活动进行有机结合,培养学生的思辨能力和应激反应,在真实的商务活动中做到有效沟通。

具体而言,跨文化商务交际课程作为理论与实践相结合的课程,需要借助现代先进的网络教学资源,开展线上、线下相结合的混合式教学。具体方式为:

(一)课前自主学习相关理论

跨文化商务交际课程中的理论部分主要是一些传播学和跨文化交际理论。如:关于文化差异与冲突的理论;关于文化适应于通融的理论;关于身份与认同的理论等。这些理论与文化、跨文化、交际、商务活动的等概念可以通过线上慕课的教学形式,由学生自主完成。教师也可以发送相关阅读资料和案例资料,通过建立阅读小组的方式,在课前将授课内容与学生进行有效沟通,以利于课堂教学的效果和效率。

(二)课中教学案例的分析与讨论

跨文化商务交际课程教学活动中,老师应成为教学活动的组织者和协调者。学生通过学习教师提供的线上网络课程,对每节课的教学活动所涉及的知识、概念、理论等有了初步的了解,并对教师提供的案例和阅读资料进行了充分的学习。因此,教师在课堂授课环节中,通过对案例的讨论活动使学生巩固课下线上学习成果。

(三)课后对教学活动的反思

教学活动的讨论活动没有统一的标准答案,更加注重的是学生创造力的发挥和实际解决问题能力的发展。教师在讨论活动中主要指导学生领会案例中的理论背景,并提出相应的参考意见和建议。课后学生结合课前学习的理论知识对课堂的教学活动进行反思中,逐步提高学生的跨文化意识和能力。

五、结语

跨文化商务交际课程作为商科院校的重要课程之一,在教学活动中不仅要讲授相关理论知识,更应结合实际实施案例教学,使学生获得真实的跨文化能力。

参考文献:

[1]窦文霖.跨文化商务交流案例分析[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.

[2]赵巍.案例教学在“跨文化商务交际”课程教学中的应用[J].吉林工程技术师范学院学报,2011(10):7-10.

作者:孔维斌

第二篇:跨文化商务交际中商务英语信函翻译浅析

摘 要:随着经济技术的发展,人们的交际越来越频繁。人类进入21世纪之后,我们就出现了“地球村“的概念。地域的界限被逐渐打破,人们频繁的交际,不同国家、不同背景、不同文化的人们聚在一起贸易,交流。这样文化交融已经成为一个不争的事实。在这些跨文化的商务交际中,英语作为应用最广泛的语言,也起着重要的作用。在商务活动中,离不开商务信函的来往。因此,商务英语信函翻译在其中也有着不可忽视的地位

关键词:跨文化商务交际;商务信函翻译;商务活动

引言

由于经济的不断发展,不同文化背景的人之间的商务活动越来越频繁。在商务活动当中,商务信函在全球经济不断发展的年代,成为了人与人沟通的主要商务工具。通过商务信函,人们可以自由交流和沟通。在商务活动中,商务信函起到了极其重要的作用。本文从跨文化商务交际的角度,看待商务信函的翻译。分析商务信函翻译工作的重要性,探讨如何做好商务英语信函的翻译工作,以及在跨文化交际中如何提高商务信函的翻译水平等问题。

一、商务英语信函翻译工作的重要性

一篇好的商务英语信函应该是简洁、流畅而且非常有礼貌的。在商务英语信函也应该只限于单行打印纸。因为那看起來如此简洁,作为商务信函要简短,但重要的是要突出格式、语法、语气、开始以及结尾。这是对商务英语信函英语写作的要求,当我们进行翻译的时候,当然也要追寻这样的原则,进行认真的翻译。

在跨文化商务交际中,我们会写各式各样的信函,比如推荐信、申请信、感谢信以及推销产品的信函等。在写这些信时,我们也要顾及到对方的语言差异、文化差异以及审美情趣差异。这些差异都会影响你这封商务信函是否成功。例如,在翻译西班牙人和意大利人的信件时,他们会流露出他们民族的奔放和自由,有些词汇,可能作为东方人还是无法接受。我们作为笔译的翻译者,在翻译给中国人看时,就应该适当地去除一些类似的词汇,使阅读信件的人,没有任何的不适。当然在我们写回信的时候,我们也可以适当添加一定的幽默语言,与之相呼应。这样的情况需要看笔译人员的经验,而且要在翻译内容的准备和完整的前提下,才可以进行的。类似商务活动,也要做到具体情况具体分析。因为如果成功可以给双方带来非常高的舒适度,增加合作的意向。但如果相反,也许会造成不可估量的经济损失,这样也需要笔译者谨慎而行。由此看来,商务英语信函的翻译工作在跨文化商务活动中有着极其重要的作用。

二、商务信函翻译的技巧

在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。这都是我们作为译者应该知道的基本要求。由于汉英两种语言在表达和结构上的不同,我们必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。在商务翻译中,适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。

例1:The board of directors will hold a consultation about the matter.

译:董事会将商议此事。(名词转译成动词)

例2:The demand for foreign exchange arises because a country’s residents want to buy foreign goods.

译:外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。(动词转译成名词)

例3:This is an airliner for Shenyang.

译:这是飞往沈阳的航班。(介词或介词短语转译成动词)

在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。以上展示的是翻译商务英语信函常用的方法和技巧,其实也就是我们翻译技巧中的转移法。

除了翻译的翻译技巧之外,我们在跨文化商务交际中,在翻译方面,也要注意到礼貌的原则。礼貌原则是商务英语信函翻译的基本要求。礼貌现象作为确保人类交际成功的基本手段之一,引起了语用学、社会语言学、心理学的广泛关注。在跨文化商务的交际中,主要包括商务活动的各种用语习惯和风俗习惯。商务活动中事无巨细,涉及礼仪都无轻重之分。掌握了解这些礼貌用语和礼仪,才能在商务英语信函翻译中游刃有余。在礼仪方面做得突出,也会提高我国在国际贸易中的声望。译者都不要小看我们所翻译的每一封信函。这些信函不仅是公司业务的需要,有时候也能代表我们中国在国际上的地位,中国人留给外国友人的印象。因此,译者们一定在翻译英语信函时,要注意礼貌用语。

在商务信函翻译中,不仅要注意礼貌用词原则,更要体现一个您为重(“you—attitude” not “we—attitude”)的角度考虑问题。也就是我们译者要从收信人的角度和立场来考虑问题。不能语气过于平和。要让收信人感觉到对方的诚意。不同的人文法习惯可能会有所不同,而我们译者作为他们两人之间的桥梁,应该能起到除了连接以外,还有稳固的作用,使他们双方都觉得踩在这座桥上,比较安心,当然也很舒心。如果语气过于平和,没有翻译出对方的诚意,使之有所疏忽,这其实也是我们译者的责任。有人这样说:“Remember that the word b—u—s—i—n—e—s—s contains both U and I, but the U comes before the I. This is a good sequence for you to remember.”

三、提高商务信函翻译水平的建议

商务信函在外贸往来中扮演重要的角色。在翻译的时候,不仅要尽量使用书面语言,地道的商业用语,还要注意细节,力求专业和完美。所以商业信函的翻译,在跨文化商务交际中,不仅应强调译文在内容和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范、语气礼貌诚恳,能够符合译入语的文化习惯,也考虑收信人的心情,注意原文的语气。在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。

提到文化上的准确,就不得不提到我们要了解文化的背景。这也是翻译工作者经常会忽略掉的问题。在做翻译工作的时候,我们首先应该Reading for Background(了解背景),Choosing Subtitles(选择副标题), Contrasting Cultures(对比文化),这几部分也是我们译者应该了解的环节。只是一味地字面翻译,运用翻译技巧,利用修辞,使之美观,还达不到真正成功的翻译,要真正了解语言的差异、背景的差异,才能翻译出我们称之为成功的翻译成果。

同一词语所在国家不同意义也不同。例如我们中国人喜欢仙鹤这样的词汇,表示长寿,富贵,但在法国仙鹤表示“妓女”的意思;ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”;德文中“gift”的含义是“毒药”(poi—son)的意思;中国的拼音“皮鞋”一词注音为“pixie”,英文“pixie”一词意为“妖精”。而且英语中有很多不文明的语言,在单词之中加上“wonderful”也是一种骂人的方式。但我们大部分的人都不了解,也许只有当地人比较明白。

因此,即使在翻译信函的时候不会遇到不文明的话语,但我们在做汉译英的翻译时,不要考虑得太过简单,国家的背景和文化也都是译者的翻译的考虑范围。尤其很多词汇的运用上,明知道在不同地区有不同的意思,还要那样翻译。笔者曾经遇到过这样的译者,他知道这样翻译多少会有歧义,但他说对方肯定会理解的,毕竟现在都“地球村”了。但很不幸,他很快就被公司辞退了,理由很简单,工作不负责,不认真,造成公司巨大经济损失。我们大家在社会上工作,大部分人要的不只是金钱或者名誉,更加需要的是尊重。在做工作时,明知故犯,不尊重对方的文化背景,是让人不可原谅的。为了避免出现类似的情况,一方面是我们译者在做翻译工作时候,要认真负责,注重细节;另一方面译者也要提高自身的翻译水平,使之能圆满地完成翻译任务。

四、结论

跨文化商务交际是最近世界经济文化变化而出现的客观存在。我们译者应该正视这件事情。英语在世界上的广泛应用,缩小了人与人直接的差距,但因为背景文化的不同,也出现了很多误解。我们译者在工作的时候,应该注意到这些细节,使之避免这样的误会。即使商务信函只是很小的一部分,也许没有很多的技术含量,但我们知道每一封信在商业活动中都起着至关重要的作用。我们译者也要提高自身的能力,不能忽略小的细节,即使再简短的信函,也是商业成功的关键。只有设身处地地为他人着想,揣摩写信者的意图,尊重各国的风俗文化,正确运用翻译技巧,才能译出成功的翻译作品。

参考文献:

[1]贾方.跨文化交际中商标名称翻译的策略研究[J].辽宁广播电视大学学报.2012,(2).

[2]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.

[3]王珍平,俞婕.商务英語信函的写作与翻译浅析[J].中国商贸,2010,(19).

[4]奚军秀.礼貌原则在商务信函中的体现[J].大舞台.2010,(4).

[5]王维波,车丽娟.跨文化商务交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[6]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[7]滕云.浅谈商品翻译的雅与信[J].中国商贸.2010,(19)

(责任编辑:李 慧)

作者:张凌凌

第三篇:浅析跨文化商务交际失败的原因

[摘 要] 全球经济一体化使现代化商场上出现越来越多的跨文化交际活动。不同语言和不同文化背景的商务人员为了经济目的而走到一起,相互交往,进行各种经济活动。这种交际活动既涉及不同的语言或相同语言的不同方言,又涉及交际各方不同的文化背景,交际过程往往会因种种因素中断甚至失败。本文分析了导致商务交往中跨文化交际失败的主要原因,探讨了避免商务交际因语言和文化因素中断或失败的方法和手段。

[关键词] 跨文化商务 交际失败 原因

一、引言

中国加入世界贸易组织和全球经济一体化进程的加速,使得中国和世界其他国家和地区人们的国际交往越来越频繁,现代化商场上随之出现了越来越多的跨语言和跨文化商务交际活动。由于外语知识的普及以及国际知识的增强,大多数商务交往活动都能够取得成功。然而不可否认的是,一些跨文化的商务活动也会出现障碍甚至中断。除了经济利益本身的因素外,语言不通和文化差异是这种障碍或中断出现的主要原因。

二、语言因素导致的跨语言和跨文化商务交际失败

当来自不同国家和地区的人进行商务或其他交际活动的时候,语言的不同往往最容易导致交际的失败。一个不懂英语的中国商人在与不懂汉语的美国商人做生意时,往往会惘然若失,不明就里。除非有翻译在场,他们间的商务或其他交际活动通常难以获得成功。同时,即使中国商人会英语或美国商人懂汉语也并不能保证相互之间的交往顺利进行,其原因在于,一方面非母语者难以用对方的语言完整或充分地表达自己的真实意图,另一方面,说母语者在与将其语言作为外语使用但并不够熟练的对话者打交道时,往往会经历一种挫败感,并常常伴之以怨恨之情。他们往往会问:“为什么生活在这里的人就不能把我们的语言学学好?”或者:“我为什么要浪费时间与他们交往?”(严东、韩仲谦,2000)

语言方面的因素所导致的跨语言和跨文化商务活动的失败甚至会发生在同一语言的不同方言的使用者之间,操上海方言的上海商人和操广东方言的南方商人,难以进行有效的沟通;这种情况也会发生在操同一种语言但文化背景层次不同的人身上,城市文化背景的商人和乡土文化背景的商人间,难免存在认识上的差异,从而给交际带来困难。这些情况的发生,往往是因为当事者双方或多方都想当然地认为他们的交际不会出现问题,毕竟他们讲的是“同一种语言”。

语言因素是导致交际失败最显而易见的因素,因而也最容易得到克服。双方或多方可以依靠优秀的翻译,实现相互间的了解、会谈和商务交流,另一方面,任何一方都可以学习对方的语言或共同学习某一种语言以实现各自的交际目的。

然而,即使讲外语者熟练地掌握了对方的母语,仍然不能保证双方间交往的顺利进行,因为跨文化的商务沟通或其他任何跨文化的交际活动,还受制于文化因素的制约。

三、文化差异导致的跨语言和跨文化商务交际失败

文化本身不能进行交际,是人在进行交际。每个人都有其独特的交际方式,不过文化能决定该文化背景下的人们的交际方式。不同文化背景的人们在交际过程中最容易犯的一个错误是误以为对方与自己没有什么两样,一旦发现对方的行为与自己的预期相差很远,就会困惑、失望,造成跨文化交际的失败(卢长怀,2004)。这种文化上的障碍客观存在,往往不为人所注意,但却是问题的关键只所在。因为交际中有很多情况不是认为造成的障碍,尽管交际双方都有交际的良好愿望,结果却不能令人满意。但不同文化所孕育出的不同价值观想碰撞时,就容易形成跨文化交际中的障碍(高明,2005)。

1.因对文化价值的诠释不同而引起的交际失败

现代化商场上汇聚了来自全世界不同文化背景的商务人员,他们对各自的文化价值内涵有着独特的解释,据之形成自己特有的为人处世的方式,并具体反映到商务活动的处事风格上。商务活动中不了解目的语文化或不充分接触目的语文化,想当然地认为世界上所有文化的基本内涵都是相似的甚至是同一的,不考虑或不重视不同文化间的差异,很容易导致商务交际的失败。事实上,世界上的任何一种文化,都具有一套生活在其中的民族所赖以生存的价值体系,人们可以很容易地表达这些价值观念,因为它们体现在具体的传统习俗、宗教信仰或道德准则上。还有一些文化价值则更多的体现为一种直觉,一种认为某种行为正确或错误的感觉。一些最重要的文化价值表现为跨文化间的统一性,比如所有的文化都对谋杀、乱伦和抢劫等犯罪的惩罚;而另外一些重要的文化价值则呈现明显的差异,比如西方崇尚个人主义,将社会活动看做是个人价值体现及个性发挥的实践场所,而中国则倡导集体主义,将个人的价值取向定位在实现集体注意的社会价值之中。再比如,在国际商务活动中,签订合同是司空见惯的事情。但对合同(contract)一词,不同文化背景的人对其含义有着不同的理解。对美国人或德国人来说,合同是一种签了字以后就必须遵守的东西,签字就意味着是定稿不能再变。但是日本人把合同看作是由于环境变化可以被修正的开始性文件。南美人则把合同看作是一种不容易实现的理想状态,在上面签字只是为了避免争论而已。意大利人对合同有着非常灵活的看法,有时不执行规定,但并不承认自己违法,他们往往采取一些走捷径的办法。德国人刻板、守时、做事井井有条,不愿同时做几件事情,因此签订合同时,他们要的是具体的内容、细节,合同一旦签订,就要按时完成合同中所规定的各项工作(赵湘,2006)。由此可见,在习俗文化、思维文化、心态文化等诸多方面,不同的人群存在这样那样的差异,稍有不慎,都会给跨文化交际带来意想不到的挫折和误解,从而导致交际障碍或交际失败,使商务交往无法实现。

对于因对文化价值的诠释不同而引起的交际失败,最好的解决办法是首先在观念上认识到文化并没有是与否、对与错的明显界限,同时要尽可能多地了解、熟悉商业伙伴的文化背景,寻找其中存在的差异并相互体谅弥合。在学习掌握对方的语言时,更多地、更主动地了解对方的国情、民俗和人文知识。在言语交际过程中,尊重对方的语言和思维习惯,设身处地地为对方着想,就能够保证商务活动的顺利进行。

2.因价值观不同而引起的交际失败

跨文化交际中人们面临的另一个问题是,交际者往往会认为自己所信仰或遵循的文化价值体系是绝对正确的,漠视交际对方所拥有的文化价值体系,这种种族自大心理会带来对其他文化的偏见,也表现为对不同文化个体的求全责备。不同文化背景的人对谈判有着不同的理解,其谈判的方式、方法、技巧及风格也大相径庭,甚至于谈判时的切入正题的方式也不同。大多数美国人将美国视为全世界经济最发达的国家和最民主的国家,因而认为美国的规矩理所当然是对的(赵湘,2006)。文化的差异导致在一种文化里被认为是合理的行为,而在另外一种文化里却变成了不合理的行为。比如说,在谈判中“较少的目光接触”被西方人认为是一种心理战术,但是在中国文化中却是一种礼貌和谦虚地表现。类似的“没有私人的会谈地点”并不意味着中国的谈判者要把谈判对手放在一个充满压力和没有秘密的环境中。中国人不像西方人那样有那么多的个人隐私,谈判也被认为是公开的讨论。在理解时间概念上也有着差异。在美国,商务人员拖延业务可能是由其它业务繁忙或工作中相互协调不好造成的。但在埃塞俄比亚,决策时间的长短直接与决策者的地位有关,因此,该国的一些基层官员经常用拖延时间的办法来提高自己在外界心目中的地位。对日本人来说,业务上数月甚至几年的拖延,并非是他们失去了对该业务的兴趣,而是想以此达到某种目的。他们深知许多国家的业务远对九等无耐心,往往急于求成。另外,在权利分配方面,中国谈判者会认为作为买方的谈判者处于谈判中的强势地位,那么就有优势提出有利于本方的提议。而对于西方人来说,谈判的双方是平等的,谈判的内容也是平等的钱物交易,这在中国谈判方看来是不可能接受的(李相敏,2007)。

虽然不同的价值观会导致跨文化商务交际中出现误会或摩擦,进而影响的到国际合作、公司利益和工作效率,但只要双方本着合作双赢实现商务交往的友好愿望,了解和注意对方的文化特征,并做出正确的反映和决策,就能克服跨文化的这种负面影响。

3.因文化定型与偏见而导致的跨文化商务交际的失败

文化定型(stereotype)是人们对其他民族或种族所持有的预想而导致的成见,例如大多数人一般会认为中国人吃苦耐劳,英国人保守刻板,美国人开放随和。这类概括的认识常常左右人们对对方的理解,可惜的是这样的认知定型很可能导致跨文化商务交际的失败,因为并非每一个文化的个体都带有他那种文化的所有定型特征。如果将定型的认知模式套用于某种文化的所有个体,必然会碰到意想不到的困难,毕竟同一种文化背景的人的个性也是千差万别的。这种负面的文化定型还会带来偏见,而偏见又会给交际双方带来敌意。例如,许多西方人对中国的历史、国情和民情知之甚少,想当然地从定型文化的角度认为中国贫穷、落后、不开化,在与中国商务人员打交道时傲慢自大,其思维方式注定会给商务交流带来障碍。

定型文化往往在日常交际中不经意地表现出来,人们对之的态度常常首先表现为愤怒,而不是急于澄清其中被歪曲的事实。消除定型文化给跨文化交际带来的消极影响,要求国际商务人员具有良好的世界各国文化知识储备和宽容的博大胸怀,与人为善,以实现商务交际为最终目的,打破定型思维和偏见,与不同宗教、文化和种族的各类商人建立起良好的个人关系。

4.因对非言语行为的理解不同而导致的跨文化商务交际的失败

语言是人们进行商务活动时的主要交际手段,但是人们在使用语言时,往往会伴之以一系列的非言语行为。非言语行为包括声音的变化(音高、音调、音质和语速),面部表情的变化,身体语言的传达(体态、身体距离、空间方位、手势、姿态和触摸)。虽然有些非言语行为是与生俱来的,但是不同的文化对它们有不同的理解与使用。例如,中国人都知道点头表示“是”摇头表示“不是”,但对尼泊尔人、斯里兰卡人、一些印第安人和爱斯基摩人却恰恰相反。又如,一些身体语言在中美文化中表达的意思完全不同。中国人跺脚以示愤怒,美国人把此解释为不耐烦;中国人演讲完毕,通常为自己鼓掌,美国人认为这是不谦虚的表现;但给予或接收礼物时,中国人使用双手以示敬意,而美国人对此却不以为然;美国人可能会用手拍打其他成年人的头部以示同情、友爱或鼓励,而此种行为可能会侮辱中国人(卢长怀,2004)。

非言语行为非常难以捉摸,处理不好就会影响到交际的进行,在商务活动中需要特别注意。处理的方法是在进行商务沟通之前尽量多地了解对方的非言语行为知识和实践,尊重对方的非言语行为习惯或习俗,区别不同文化和种族背景的客商,分别以礼相待。

四、小结

伴随着经济全球化的进一步发展,国际间的商务活动更为频繁。然而,随着国际经贸合作的不断扩大,各国跨语言和跨文化商务活动也处在一个多元和异质的文化环境里。由于各国文化不同,所表现出来的商务文化类型和定势也不同,特别是价值观念、思维方式、行为模式均有很大的差异。这些差异会极大地影响商务活动的各个环节,甚至会决定商务活动的成败。因此,重视国际商务活动中的文化因素,探索导致国际商务活动中由于语言和文化因素而导致的交际失败原因,并找到相应的对策,对提高国际商务人员的业务水准,保证商务活动的顺利进行,具有一定的指导意义。

参考文献:

[1]高 明:文化差异是导致跨文化交际失败的根本原因.辽宁教育行政学院学报,2005/11

[2]李相敏:刍议国际商务中的文化差异.商场现代化,2007/30

[3]卢长怀:跨文化交际失败的原因.东北财经大学学报,2004/5

[4]严 东 韩仲谦:跨文化交际失败原因浅谈.盐城师范学院学报(人文社会科学版),2000/4

[5]赵 湘:国际商务中的文化差异.中国现代企业报,2006/2

作者:韩仲谦 郝光华

上一篇:医药销售论文范文下一篇:世界文学论文范文