法语交际论文范文

2022-05-09

想必大家在写论文的时候都会遇到烦恼,小编特意整理了一些《法语交际论文范文(精选3篇)》的相关内容,希望能给你带来帮助!摘要:法语是高校外语教学的重要组成部分,应当积极探索高校法语教学形式,传统的语言教学过程中往往过于注重语言教学,而忽视了非语言教学,本文探索了高校法语教学中的非语言教学方式与培养路径。

第一篇:法语交际论文范文

浅析区分高校经贸类法语课程与法语授课的经贸类课程之必要性

摘 要:不同的专业方向中既有开设经贸类法语课程者,也有开设以法语为授课语言的经贸类课程者,高校普遍未对这两类课程进行界定与明确区分。文章主要从教材、授课教师及学生生源三个维度对导致该现状的原因进行了剖析,并提出了相应的建议,初步证实了区分这两类课程的必要性。

关键词:经贸类法语课程;法语授课的经贸类课程;教学目标;必要性

一、概述

近年来,法语相关专业就业前景始终保持良好态势,加之法国政府政策和资金的大力支持,我国报考法语专业的学生越来越多,开设法语相关专业的全国各大高校亦如雨后春笋般成长起来。由于法语相关专业的主要就业导向之一即是法资或中法合资企业,以及各类外贸公司,因此本着以就业为导向的高校人才培养方案中,在课程设置上都会相应地不同程度地涉猎经贸类课程。

然而,在生源水平、地域、就业、升学等多方面因素的影响下,各大高校法语相关专业的设置有所不同,事实上主要可以分为两种方向:一类是分专业方向的法语专业,例如:法语(国际贸易方向)、法语(商务方向)等,另一类则是其他专业的法语方向,例如:国际贸易(法语)、工商管理(法语)等。由于专业设置的培养方向不同,课程设置和课程名称上也存在一定差异,但作者经研究发现,诸多高校均未能针对不同专业设置明确区分经贸类法语课程(以经贸类内容为主题的法语语言课程)与法语授课的经贸类课程(授课内容与普通的经贸类、管理类专业无明显区别,仍以专业知识为主要教学目标,但授课语言为法语)。因此作者希望就该现状及其成因進行初步的探究并提出可行性建议。

二、现状:课程开设众多,但教学目标不够明确

据作者结合各大高校官网及其他正规渠道官方公开数据统计发现,全国目前有135所高校(含台湾地区6所)开设有法语相关专业,其中绝大多数高校开设有经贸类课程,甚至根据其人才培养方向的特色对经贸类课程进行了细分。此外,个别学校还开设了国际贸易法语、国际金融法语、管理学法语、经济学法语、电子商务法语等课程,或者以法语为授课语言的会计、金融、市场营销、组织管理、人力资源、信息制度等课程。

然而,在开设上述课程的高校当中,既有不区分专业方向的法语专业,也有以语言文学为主要方向的法语专业,还有以经贸或商务为主要方向的法语专业,甚至有国际贸易、工商管理等专业的法语方向。

事实上,上述四种情形,在经贸类课程的设置上应当有所区分、有所侧重,例如:对于不区分专业方向的法语专业,以及以语言文学为主要方向的法语专业,经贸类课程仅作为非主干课程的知识补充,因此可以以常用的经贸类词汇术语、句型表达,以及基础的经贸知识为主要教学内容;对于法语(国际贸易方向)或法语(商务方向)类的专业,则应在有专业方向的法语语言课程中更多地向经贸类课程倾斜,但同时须注意以语言教学为本,即核心的教学目标、教学重点,仍应保持在语言知识的学习和应用上;而对于国际贸易(法语)、工商管理(法语)等专业,则应注意主干课程仍以专业知识为主要教学目标,而法语仅作为授课语言工具,而不应喧宾夺主,将教学重点放在词汇、语法、句型等语言知识上。

于是,当前课程名目繁多,但尚未形成明确的界限划分的现状引发了作者对其成因的思考。作者就本人的教学经验,于其他高校同行处了解到的相关信息,并结合网络等媒介中各大高校的公开资料,初步得出了以下可能造成该现状且关联度较高的原因。

三、国内相关教材相对有限

在教材建设方面,国内现有的经贸、商务类法语教材主要有以下13种,大致分为三类:

1. 基础经贸知识+经贸类法语语言训练:《商务法语教程》(张晶/米切尔编著,外语教学与研究出版社,2009.7),《商务法语》(杨亚平编,商务印书馆,1999.10),《商务法语》(任友谅编著,北京大学出版社,2004.6),《商务法语》(卢思源总主编,王福祥/汪昌宁编著,上海科学技术文献出版社,2010.1),《商务法语教程》(杨亚平编,商务印书馆,2010.8)。

2. 经贸知识详尽、系统讲解:《经济与工商管理法语》(卢晓帆/崔丹丹/房立维编著,北京大学出版社,2011.1)。

3. 经贸类法语词汇术语、句型表达、篇章理解及综合应用:《法语商务词汇渐进》(让·吕克·庞福尔尼著/金玲等编译,上海译文出版社,2011.12),《法语商务词汇速查手册:经济、计算机、广告》(朱佩娟/Vincent Saltarella主编,东华大学出版社,2008.6),《实用经贸法语》(童佩智/周柏华编著,外语教学与研究出版社,1998.5),《法语经贸应用文》(张萍/刘宝义编著,对外经济贸易大学出版社,2013.8),《法语经贸文章选读》(刘宝义/张萍编著,对外经济贸易大学出版社,2008.10),《商务法语谈判口译》(李冬冬主编,东华大学出版社,2010.3),《商务法语900句》(彭媛/金媛主编,世界图书出版公司,2010.4)。

尽管相关教材从数量上看已经较为丰富,但从覆盖知识面角度来看,仍主要集中于进出口贸易和企业内部运作管理相关的基础知识,而仅具备这两方面的知识是不足以培养实用型、现代化的“国际商贸+法语”复合型人才的。此外,从教材主要针对的教学目标来看,绝大多数国内教材仍以法语语言训练为核心,而经贸知识仅作为语言训练的主题之一。

四、区分两类课程对授课教师的要求较高

当前高校中法语专业师资队伍构成中,拥有法语经贸类学科文凭的法语教师,或者专门从事法语经贸、商务方面研究的教师仍居少数,这也就意味着能够担任经贸类相关课程的师资尚且不足,加之如果进一步区分经贸类法语课程与法语授课的经贸类课程则会对授课教师提出更高的要求。

具体说来,尽管法语界关于承担该类课程的教师应当具有纯语言类学业背景,还是拥有经贸类学业或职业经历的争论一直存在,但如同其他专业方向法语课程,经贸类法语课程的根基毕竟还是法语语言,如果请企业人士或经贸类学科教师来教授,会很难遵循语言学习的科学规律,采取系统、规范的语言类教学法开展教学,也就很难达成该类课程用法语来处理和表达母语中已知概念的教学目标。

相反,对于法语授课的经贸类课程,由于其教学目标是以法语为语言工具,学习新的经贸类专业知识,此时如果授课教师拥有企业工作经历,或(曾经)是某些行业的专家,则会非常有助于解答学生提出的经贸类相关行业的问题,同时也可以对该类课程授课内容的实用性、适合性加以更准确的判断,从而做出更优化的选择。

但无论是两类课程中的哪一类,其殊途同归的一点是:实际上,经贸类,乃至诸多其他学科课程的学习本身对语言文字的水平就提出了很高的要求。因此,教授经贸类法语课程,或是教授法语授课的经贸类课程均需在具备较高的语言水平的同时,较为了解(经贸类法语课程)/精通(法语授课的经贸类课程)经贸类学科的相关知识。

五、学生水平参差不齐,大大增加依据生源区分两类课程的难度

在开设法语相关专业的135所高校中,既包括“985”“211”院校,也包括普通一、二本综合类或外语类院校,同时还包括一些高校的三本独立学院以及部分民办学校,大多数高校的人才培养方案中均会将经贸类课程设置为高年级开设的课程,目的在于让学生先在本科的前两年打好语言基础,具备足够的法语语言水平之后再不同程度地加入层次更深涉猎更广的教学内容。但由于生源起点较高,“985”“211”院校即便是法语语言文学类专业的学生也能较为轻松地接受相对难度较大的法语授课的经贸类课程。而在普通一、二本院校中,无论是法语专业经贸类方向的学生,还是经贸类专业法语方向的学生,则都很容易陷入两难状态,即法语专业经贸类方向的学生往往具备较好的语言基础,如果只是开设经贸类法语课程,则无法充分满足其学习需求,而如果开设法语授课的经贸类课程,则由于其缺乏中文的经贸类知识,又会难度过大,反过来经贸类专业法语方向的学生也是同样。而三本独立学院及民办学校的生源,则多数属于语言和专业知识基础均不牢固的情况,因此之于该类学生,两类课程的开展难度均较大。

六、结束语

综上所述,作者认为,更有针对性地区别设置经贸类法语课程与法语授课的经贸类课程是有必要的。而为改善现状,克服前文所述之困难,非常重要的手段之一即为适量引进国外原版教材,因为原版教材为我们带来的将不仅是新颖的教学内容,更是帮助我们打破思维定式的教学新思路、新方法。同时,培养语言与经贸知识均过硬的師资人才亦将成为提升两类课程教学质量的关键。当然,教材、教法与师资方面的调整最终都是为更好地服务于学生,为不同生源制定个性化的课程设置才是区分经贸类法语课程与法语授课的经贸类课程的根本意义所在。

参考文献

[1]赵宇霞.从问卷调查结果分析我校商务法语专业高年级课程设置[A].中国法语专业教学研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2011:271-280.

[2]MANGIANTE Jean-Marc & PARPETTE Chantal. Le Fran?觭 ais sur Objectif Spécifique: de l'analyse des besoins à l'élaboration d'un cours[M].Paris: Hachette, 2016.

[3]朱磊.高职院校《商务法语》课程教学改革探索[J].当代职业教育,2013(2):42-44.

作者:李亚萌

第二篇:高校法语教学中的跨文化非语言交际能力培养路径研究

摘要:法语是高校外语教学的重要组成部分,应当积极探索高校法语教学形式,传统的语言教学过程中往往过于注重语言教学,而忽视了非语言教学,本文探索了高校法语教学中的非语言教学方式与培养路径。

关键词:高校;法语教学;跨文化非语言交际能力;培养路径

一门语言的学习不仅需要掌握语法、词汇等语言知识,同时还需要加强其文化知识内容的学习,加强其文化知识的积累,尤其是在跨文化非语言能力方面的培养方面。在高校法语教学过程中应当对此充分重视。

一、非语言交际

人类社会的交际体系包括语言交际与非语言交际两种,语言交际是人们所熟知的利用语言进行多种内容文化形式的表达,而非语言文化交际能力指的是在人们交际过程中运用除了语言之外的其他听觉、视觉、嗅觉与肢体语言等多种表达形式。人们可以利用面部表情、眼睛接触与身体姿势等多种形式进行思想情感的表达与传递。在高校法语语言学习的过程中不仅仅需要加强法语本身语言知识的学习,同时还应当加强非语言交际能力的提升[1]。

目前我国高校专业普遍比较注重法语语言层面上的教学,在非语言交际层面的教学比较缺乏,缺乏对非语言教学能力重要性的正确认识,在高校法语教学中往往是以比较零散的方式进行的,缺乏对其进行系统性完整性的教学,应当对此进行一定改观。

二、高校法语教学中的跨文化非语言交际能力培养路径研究

在高校法语教学中的跨文化非语言交际能力培养过程中应当对高校法语专业学生进行有效的跨文化能力的培养与提升,在教学大纲中充分突出非语言交际能力的培养,开设非语言交际能力的课程,提升高校法语教师的非语言交际能力。

(一)在教学大纲中充分突出非语言交际能力的培养

教学大纲对教学活动的开展具有重要的指导作用,为了充分提升高校法语教学过程中的非语言交际能力,应当在教学大纲中对其进行明确与确认。在学生掌握法语教学语言基本形式与运用策略的同时能够实现对非语言应用形式的良好表达,将非语言交际能力与语言交际能力的培养区别开来。法语语言教学行为具有很强的准确性与固定格式,但是在非语言交际能力层面上,则比较注重法语语言方式的理解与具体运用,从而最终能够在不同的交际场合之下达到传达信息的目的,使得学生能够充分理解法语的情景与场景,避免在交际过程中出现由于文化背景的不同而导致的文化冲突与文化误解。例如法国人中具有见面行贴面礼的习俗,法语专业的学生对此也充分了解,同时还应当对其以一种文化礼仪与习俗的方式进行研究,例如在见面过程中应当在何种情况下行见面礼以及应当由哪一方主动行礼,哪一方受礼,以及应当各贴几次脸颊等,这都是非语言能力的重要组成部分[2]。

(二)开设非语言交际能力的课程

在法语非语言交际能力的培养过程中为了充分培养学生的非语言交际能力,应当开设非语言交际能力培养方面的相关课程,将其作为一门重要的学科组成对学生进行讲解。虽然目前在法语教学过程中已经充分重视了非语言文化知识的教学与运用,但是在非语言能力培养的具体运用层面上依然比较缺乏,教师往往是在法语教学过程中以穿插讲解的方式来培养学生的非语言运用能力。在系统性与一致性上比较缺乏,采用开设非语言交际能力的课程能够从课程理论体系的角度对非语言交际能力进行有效整合,最终使得学学生能够系统性地学习非语言交际能力,并将这些知识进行灵活运用,在法语交际场合中能够最终做到灵活自如[3]。

(三)提升高校法语教师的非语言交际能力

法语教师是高校法语教学过程中的重要承载者,承担着对学生进行教学的重要任务,在培养法语专业教师非语言交际能力的过程中对高校法语教师提出了更高的要求,要求其能够有效纠正目前在法语教学过程中过于注重法语语言教学而忽视非语言交际能力的培养这一现象。这不仅是法语交际过程中的重要组成之一,同时对学生而言在语言本身掌握不足的情况下较强非语言交际能力能够起到良好的互补效果。为此需要对高校法语教师进行相关培训,提升其非语言交际能力。这种教学方式的运用也能够构建起良好的师生关系,对高校法语教师进行系统性地非语言交际能力的培训,能够对高校法语教学起到良好的促进作用[4]。

三、结束语

高校法语教学过程中的跨文化交际能力的运用是其中非常重要的元素之一,中国与法国之间具有较为复杂的文化差异,由此应当对高校法语专业学生进行有效的跨文化能力的培养与提升,在教学大纲中充分突出非语言交际能力的培养,开设非语言交际能力的课程,提升高校法语教师的非语言交际能力,实现法语的良好教学。

参考文献:

[1]常开瑜.浅谈高校法语教学中的跨文化非语言交际能力培养[J].中外交流,2017 (42).

[2]桂峰蘭.高校外语教师跨文化交际能力及其提升路径[J].高等农业教育,2015 (12):54-56.

[3]许莹.非言语行为对跨文化交际及法语教学的影响[J].速读旬刊,2016 (3).

[4]黄婷.从跨文化视角分析非语言交际在法语课堂教学中的作用[D].中南大学,2012.

作者:董燕

第三篇:对科技法语特点的探究

【摘 要】 法语是世界第二大语言,科技法语是现代科学技术的载体之一。随着我国改革开放的日渐扩大,科技法语文献和资料的翻译也日趋普及,本文较系统论述了科技法语的特点。

【关键词】 科技法语 特点

引言

科技法语是自然科学和工程技术领域中使用的一种外语文体,是随着现代科学技术的迅速发展而逐渐形成的。从使用地域上讲,法语是仅次于英语的世界第二大语言。科技法语作为现代科学技术的载体之一,正日益受到人们的重视。

科技法语的主要特点

科技法语虽然没有与普通法语截然不同的语音、词汇和语法体系,但其词汇含义、句法结构、句型使用和修辞手法却有自身的特点。对科技法语特点作全面的了解,对熟练掌握并灵活运用各种翻译方法和技巧是大有好处的。

1.用词和词义特点

1.1通用科技词汇 这类词汇指不同专业都要经常使用的通用词汇,如fréquence(频率)、densité(密度)、facteur(系数)等。这类词的词义相对单一,虽使用范围较广,出现频率较高,但一般不会给翻译造成什么困难。

1.2半科技词汇 这类词汇系指科技法语中使用的普通词汇。这类词除本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。例如al-imentation一词,其基本词义是“喂养”,用在科技上转义为“馈电、给水、供弹、输送、加载、进刀、电源”等。这类词词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范围极广,在科技法语文献中出现频率最高,给翻译的词义理解和选择造成很大困难。

1.3纯科技词汇(亦称专业词汇) 这类词汇系指在不同专业领域使用技术词匯。例如diode(二极管)、isotope(同位素)、plancton(浮游生物)等。这类词词义单一、使用范围极窄,在科技法语中出现频率最低,翻译时没有困难。

1.4抽象名词 科技法语中大量使用概念准确的抽象名词,因为这类词汇表意贴切。其词义特点是既具有抽象的动作意义,又具有具体的事物意义,翻译时应特别注意(一般译者往往忽略其具体的事物意义)。例如installation(安装;设备)、protection(保护;防护装置)、balance(平衡;天平)、guidage(制导;导向器)等。

1.5合成词和缩写词 科技法语中由前后缀派生而来的合成词极多。翻开《法汉科技词汇大全>就会发现,由anti-、auto-、hydro-和hy-po-这四个前缀派生而来的词汇竞达1500余条之多,真是令人惊叹不已。另外,科技法语中缩写词的数量也极为可观。虽然缩写词具有用词经济、拼写方便、表达简洁的优点,但给翻译中的辨认和理解造成了一定的困难(现有的缩略语词典远远满足不了实际需求)。

2. 句法特点

2.1被动结构多 在科技法语中,被动结构的使用远较普通法语频繁。究其原因,一是科技文章着眼于演绎论证的结果,需要使事物、过程和结果处于句子的中心地位,而被动结构正好能突出论证和说明的对象;二是科技文章的论证、分析和推理要求尽量客观,而客观的表达与感情色彩是不相容的,被动结构正好可以避开人的主观因素;三是科技文章崇尚严谨、精练和准确,而被动结构在很多情况下正好可使句子更为简短和紧凑。

2.2大量使甩无人称动词科技法语中,动词的无人称形式(分词式、不定式)广泛使用,尤其是现在分词复合结构作后置定语的现象更是屡见不鲜。究其原因,科技作品在说明事物的状态、变化和彼此间的关系时要求完整、严谨、准确,而无人称动词正好可用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定,而且又可避开复杂的主从复合结构并省却动词时态的配合,保持句子的匀称性。

2.3短语动词多 科技法语文章中经常使用一些“动词+介词”,“动词+名词”、“动词+名词+介词”型的短语动词,例如:avoir a(需要)、disposer de(拥有)、faire usage de(利用)、porter coup(奏效)等。这类短语动词浑然一体、用法灵活、含义明确,能对某些动作或行为进行准确的描述和说明,是科技法语文体的一个基本组成部分。

2.4名词化结构多 科技法语中常有用一个名词性词组(表示动作意义的名词+de+名词+修饰语)代替一个句子意思的现象。也就是说,普通法语中用动词表示的内容在科技法语中却常用名词来表达。例如la pollution de l’atmosphère par oxyde azoté(含氮氧化物对大气的污染)、l’application des métaux sur l’indus—trie(金属在工业上的应用)等。这种名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意客观,且信息量大,在很多情况下可以省却过多的主谓结构,很受科技法语文章作者的青睐。

2.5句子冗长复杂科技法语中,冗长繁杂的语言现象是具有典型性的,长达数行、十数行的句子屡见不鲜。究其原因,科技是研究自然界事物发展过程、演变规律及其应用的学问,为了准确、详尽地表述事物之间的因果、条件、依附、制约和对比等关系,就需要严密的逻辑思维,而这种思维的内容见诸于语言形式,就会形成这种含有大量信息的、盘根错节且枝叶横生的长难句了。

3. 修辞特点

3.1陈述句多、动词时态运用有限科技法语文章总是客观地陈述事理和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多具一般性、频繁性和特征性。因此作者在行文时以直接叙述为多,而感叹句、疑问句使用较少。句中的谓语动词也多采用简单时态(包括现在时、未完成过去时、简单将来时),有时也采用复合过去时,而其它时态运用很少。

3.2命令语式和某些虚拟语式使用较多科技法语文章作者为了表示指示、建议、劝告和命令等意思,甚至为了提出某种设想和假定,常常会采用命令语式。这在使用说明书、操作规程、作业指导和注意事项等资料中尤为多见。另外,科技文章在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常会涉及到各种前提和场合,作者为避免武断,为了谨慎和留有余地,还往往采用某些虚拟语式而使文笔变得委婉和圆滑。

3.3省略、倒装和割裂现象多见科技法语中,残缺不全、词序颠倒、成分割裂的句子不乏其例。这类“异常”现象主要是修辞的需要使然。例如,省略法可节约篇幅,使表述更为简洁和紧凑,倒装法可使某一事理更为醒目和突出,使上下文的联系更为紧密;而割裂法则往往可使句子的整体结构更为匀称和平衡。

3.4文笔朴实,行文规范 科技法语主要用来客观地阐明事理和论述问题,语言朴实无华、极少修饰。因为科学是老老实实的学问,来不得半点的夸张和渲染;作者注重的是事实、概念和逻辑,不允许、也不可能把文章安排成起伏跌宕的情节,否则就有损科学的严肃性。另外,科技法语文章的行文格式非常规范,不同文章的行文手法非常相似。例如在叙述问题时总是开门见山、直截了当,把要表达的主要信息尽量前置,使读者能直观地抓住问题的重点,采用所谓的“前置性陈述”句式(这也是被动结构使用较多的原因之一)。

参考文献:

[1] 王泉水.科技英语翻译技巧.天津科技出版社.1991.

[2]陈振尧.科技法语选读.商务印书馆.1979.

(作者单位:哈尔滨辰能工大环保科技股份有限公司)

作者:马尔慧

上一篇:农业技能论文范文下一篇:影视传播论文范文