社会学理论论文提纲

2022-11-15

论文题目:布迪厄社会学理论视角下《活着》白睿文英译本翻译和接受研究

摘要:《活着》是中国当代著名作家余华的代表作之一。该作品在语言风格、叙事方式、人物塑造、情节设置和文化承载上都极具特色,出版后在国内文学界引起了很大的轰动。2003年,美国汉学家白睿文将其译成英文获得了广泛好评。研究《活着》英译本畅销的深层原因和影响因素对其它中国经典文学作品在国外的传播有借鉴意义。本文以余华《活着》的英译本To Live为研究对象;以译文的文本特征、译文在美国的传播接受情况为研究重点,借助布迪厄社会学理论分析影响译文翻译和接受情况的原因。在布迪厄社会学理论指导下,本研究得出如下结论:1)《活着》译作的成功传播受美国文学场域和中国权力场域的双重影响;2)译者翻译惯习深受译者学历背景和翻译实践的影响,并体现在译文的文本特征中;3)译者的文化资本、原作及原作者的象征资本、出版社的社会资本和经济资本均对译本的成功传播和接受有积极影响。布迪厄的社会学理论很好地阐释了《活着》英译本在英语世界获得成功的原因,对中国文学走出去或能够提供重要启示。

关键词:《活着》;英译;接受;布迪厄的社会学

学科专业:翻译学

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CHAPTERⅠ INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Questions and Methods

1.4 Thesis Structure

CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW

2.1 Previous Studies on the English Translation of Huo Zhe(To Live)

2.2 Previous Studies on Literary Translation from Bourdieu’s Sociological Perspective

2.2.1 Studies on Bourdieu’s Sociology in Literary Translation Abroad

2.2.2 Studies on Bourdieu’s Sociology in Literary Translation in China

2.3 Summary

CHAPTERⅢ THEORETICAL FRAMEWORK:BOURDIEU’S SOCIOLOGICAL THEORY

3.1 Introduction to Bourdieu and His Sociological Theory

3.2 Three Key Concepts

3.2.1Field

3.2.2 Habitus

3.2.3 Capital

3.3 Analytical Framework

CHAPTERⅣ A SOCIOLOGICAL INTERPRETATION OF THE TRANSLATION AND RECEPTION OF TO LIVE IN AMERICA

4.1 Analysis in Terms of Habitus

4.1.1 Academic Background and Translation Views of Michael Berry

4.1.2 Translation Practice of Michael Berry

4.1.3 Textual Manifestation of the Translator’s Habitus in To Live

4.2.Analysis in Terms of Fields

4.2.1 Reception of To Live in America

4.2.2.Influence of American Literary Field

4.2.3 Influence of Chinese Power Field

4.3 Analysis in Terms of Capital

4.3.1 Symbolic Capital:Yu Hua and Huo Zhe

4.3.2 Cultural Capital:The Translator

4.3.3 Economic and Social Capital

CHAPTERⅤ CONCLUSION

5.1 Main Findings

5.2 Implications and Suggestions for Further Research

REFERENCES

上一篇:英语专业发表论文提纲下一篇:初中语文基础教学论文提纲