浅谈淮扬菜名翻译贴切程度

2022-09-11

1 中国饮食文化的重要意义

中国自古就有“民以食为天”的说法, 人人都以粮食为生活所系。古代儒家认为“仁政”的根本就在于能让人们吃饱穿暖, 才能“仰事俯畜”, 所以吃饭与老百姓来说是生活大事。西方社会的饮食重视的一是要能吃饱, 提供给人足够的热量;二是要营养均衡, 搭配得当, 科学合理;三是要方便快捷。但中华饮食文化则与之相反, 吃饭更多的是对华夏劳动人民的智慧、深厚的中华美食文化的体现。

2 淮扬菜的特点

就中国八大菜系中的淮扬菜而言, 其特点可以概括为:选料严格, 制作精细;讲究火工, 擅长炖焖;注重刀工, 造型雅致;咸甜适中, 注重本味;以汤为重, 浓醇兼备。

(1) 选取的食材要求新鲜应季。淮扬菜强调食材的新鲜程度, 这些都是因为淮扬地区的四季分明, 气候宜人。

(2) 讲究火工, 擅长炖焖。淮扬菜多用烧煮炖焖的烹饪方法, 来表现出食材的鲜香等不同特点。

(3) 注重刀工, 造型雅致。由于淮扬菜本身制作精细, 这就需要淮扬菜的刀工更加细腻。

(4) 咸甜适中, 注重本味。淮扬菜调味一般的规律是盐脱淡味以增鲜, 糖回甜以起鲜, 醋则用于平衡口味去腥起香, 用辛辣的香料则是为了除掉臊味、腥味或是起香。

(5) 淮扬菜的审美。最重要的一点就是淮扬菜背后的中华文化底蕴, 做菜时力求把最普通的食材发挥到极致, 这种食材简陋与制作精细的反差, 越发能让人惊艳赞不绝口。

3 淮扬菜名的特点以及翻译方法

3.1 淮扬菜名特点

由于中国是典型的高环境文化国家, 语言环境复杂且内涵丰富, 如果说西方语言诗直线型语言, 那么汉语就是螺旋形语言, 这一点也体现在了我们的菜名命名方式中。中国菜名常常喜欢用形象化的用词、云遮雾罩的语言、刀工的精美以及特殊的烹饪方式或是典故比喻等修辞来进行表达, 能做到既形象逼真, 又能达到追求“形美、音美、意美”之意。以下是淮扬菜名的几个主要命名方式:

(1) 原料+原料, 这种约占其总数的29%。

(2) 原料 (+配料) +烹饪方法, 这种占比超过40%。

(3) 主料+调料, 在淮扬菜中所占比例较少, 大多用于冷菜命名, 约为7%。

(4) 原料+地名, 占总数的3%, 但这些地方特色菜却给诸地区打响了名声, 最有名的就有盱眙龙虾。

(5) 以原料+特点的命名方式, 占了17%, 这种命名方式让人耳目一新, 增加了食客的对菜肴美感的体验。

(6) 以典故命名的命名方式, 通常需要知道文化背景的人对此加以解释说明, 食客才会明白。

3.2 菜名翻译方法

由于中西方文化差异, 外国菜名的意思大都直接明了, 简单易懂, 但是中国菜则多用修辞手法以及修饰词词语, 相对较为难翻。所以我认为如果对菜名的翻译方法主要分为两类, 一是想要更多地强调特色中华文化或旨在追求原文之意、向原文靠拢时, 可以用传统的翻译方法, 比如音译、直译、意译等正法翻译方法;二是如果需要适合市场的营销策略以及适应食客们的消费心理需求, 可以采用非正法翻译方法, 即偏离翻译传统上仅以原文为中心的翻译方法, 比如常见的增译、略译等方法, 这些都以市场需求为中心。

以下是一些菜名翻译方法的推荐:

(1) 直译法忠实原文, 比较直白明了, 便于理解, 翻译的处理就是“原料加汤”。直译的如文思豆腐Wensi Tofu Soup。

(2) 意译就是在不能清楚解释菜名汉语意思的情况下, 根据菜肴实际情况翻译成对应英文, 如梅岭海参Stewed Sea Cucumbers in Brown Sauce。

(3) 以刀法或烹调方法加原料命名时, 可以翻译为“做法+主料”。如白切草鸡Sliced Steamed Chicken in Soy Sauce。

(4) 当以烹饪方法加原料以及佐料命名时, 佐料是重要因素, 不能省略, 可以用主料+with+配料, 如拆烩鲢鱼头Stewed Carp Head with Shredded Veggies。

(5) 以地方命名的地方特色菜翻译时在除了原料以外, 有确切地名时还要加上地名, 如盯胎龙虾Lobster Xuyi (in) Style。

(6) 选择中国古代人名或是不同典故命名菜肴, 一般可以直接音译或直译, 但是如果对于外国食客对于理解其意思有非常大的困难, 可以先翻译出菜色的主料、配料等主要内容。

(7) 如果想要吸引食客们的注意, 可以多在菜名中添加信息, 比如配料、口感、汤汁、色彩等内容, 如海蜇皮Sea Jelly Fish with Cucumber, 这里作为原材料的cucumber是根据事物的实际内容并针对市场需求而特别制定的英文翻译菜名。

4 结语

综上所述, 译者在翻译中餐名的时候, 除了参考基本的翻译原则, 可以根据市场需求做出调整, 最好能应用于市场, 在实践中不断摸索, 才能验证出淮扬菜名翻译是否足够贴切, 是否能让外国友人充分理解, 如果能够让外国食客们一看就懂, 一看食指大动, 还能充分了解中华美食文化的精髓所在, 这样就是好的翻译。这样才能真正意义上加强中西饮食文化交流, 才能推动中华美食文化内容的丰富, 弘扬中华美食文化。

摘要:中国菜名不像外国菜那么直白明了, 在翻译菜名时, 最首要的是要遵循英语语言习惯, 能让外国友人明白中式菜名的含义。中国菜不管是菜的样式、名字还是背后所反映出的文化, 都和西方有着诸多不同, 所以译者除了要熟悉中餐的原料和烹饪方法之外, 还需要对中西文化的差异有所认知, 这样才能找到合适的翻译方法和技巧。

关键词:淮扬菜,命名方式,翻译,建议

参考文献

[1] 孙国瑾等.论中餐菜名英译中的问题和解决方法[J].山东外语教学, 2008 (3) .

[2] 高岱明.中国美食淮扬菜[M]北京:江苏人民出版社, 2002.

[3] 关向峰.淮扬菜系的译介与运河文化的传播[J].淮阴工学院学报, 2013 (2) .

[4] 钟安妮论中国菜名中的文化内涵[J].历史文化, 2006 (1) .

上一篇:毛泽东教育思想的发展过程及主要内容下一篇:一汽轿车股份有限公司盈利能力财务分析