浅谈非文学翻译的标准和实现途径

2023-01-19

1 引言

改革开放以来, 我国的对外开放水平逐渐提高, 经济持续快速的发展, 综合国力不断加强, 国际交往无论是在政治, 经济还是文化方面都日益频繁。因此翻译的需求也在不断加大, 中国的商业、医学、科学、学术、旅游等方面与国外的逐渐紧密交流催生了非文学翻译的产生和成长, 并慢慢开始了职业化的历程。而如今科技日渐成熟, 非文学翻译更是快速地发展起来, 那究竟什么是非文学翻译?非文学翻译的标准是什么?其实现途径又是什么呢?

2 非文学翻译是什么

非文学翻译, 即除文学翻译外的其他文本的翻译。也可笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。非文学翻译的领域包括:行政翻译、商业翻译、计算机翻译、经济翻译、金融翻译、法律翻译、医学翻译、医药翻译、科学翻译、学术翻译、技术翻译等。

非文学翻译与文学翻译的相同点主要包括几个方面:都需译者透彻地理解原文;都需译者以读者可以接受的方式传递原文含义;都需译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。而非文学翻译与文学翻译的区别主要在于事实与虚构、艺术与科学、责任的不同上。好的翻译曾让一桩快失败的生意谈成。翻译失误也曾让冷战升级。非文学翻译的责任不同, 因而需要更加的细致和严谨。

3 非文学翻译的标准

非文学翻译的标准可以从很多个方面衡量, 但主要的还是应从作为职业活动、社会活动和能动性三个方面出发。

非文学翻译作为职业活动需要注意准确理解, 通顺表达。例如, “handwriting on the wall”从字面意思翻译成中文指“墙上的笔迹”, 如果直接翻译成字面意思肯定是不能达到其要表达的含义。因此, 在翻译时应该去了解他的出处。该典故出自基督教的《圣经》。故事讲的是古巴比伦国王伯撒沙在举行王位登基大典的宴会上, 空中出现一只手, 在宫廷的墙上写下了MENE, TEKEL, PERES的三个大字, 但是当时无人知晓其意思, 后来找来当时一个预言家, 预言家说着三个字的意思是说国家将忘, 国王将死。事情过了不久之后, 巴比伦就真的被别国灭亡。因此, 这个典故表达的意思是有不好的事情将发生的征兆。所以在翻译的时候, 我们可以将其翻译成我国成语中的“不祥之兆”。作为职业活动查清其来源是必不可少的步骤。

翻译单位与翻译的能动性相关, 是指译者在多大的范围内可以摆脱原文语言的束缚, 自由地表达原文的意思。常用的翻译单位主要包括:音位 (Phoneme) , 音译借词大多属于外来词汇。例如, vitamin (维生素) 。专有名词如人名、地名等。例如, George Washington (乔治.华盛顿) 。词素 (Morpheme) , 例如, love只包含一个词素, 而abbreviation, ab (表强调) +brevin (短的) +tion (名词后缀) 则包含三个词素。词 (word) , 例如, 消防安全设施, 请勿随意搬动。 (Fire fight safety device, please don’t move it at will.) fire fight在英文中表示的意思是“战火, 炮战”, 因此此处翻译不准确, 一定要勤查字典, 才能准确理解原文的意思。应更改为“Fire extinguisher”。词组 (phrase) , 例如, Why you put your head in the noose? (你为什么要把你的脑袋放在套锁里面呢?/你为什么要去自投罗网?) "put one's head in the noose"是英语中的一个习语, 表示自己甘愿上当或者掉入别人的圈套里。与汉语中“自投罗网”意思完全相对应。因此, 在翻译这类习语的时候就不应该采取第一种翻译, 而是采取第二种, 把词组看成是一个整体。句子 (Sentence) , 如果将翻译单位比作兵器库, 那么, 不同的翻译单位就是不同的兵器。“音位”“词素”等可以比作“短兵器”, 而句子则可以喻为“长枪”。句子作为翻译单位可谓是翻译的“中流砥柱”。以句子作为翻译单位的优点是, 译者在句子内有充分的自由, 将句子内较小的语言单位进行调整, 以便译文更符合中文的行文要求, 让译文读起来像中文的句子。

4 非文学翻译的实现途径:复查清单

非文学翻译的实现途径主要是复查清单。翻译的复查清单属于译前、译中、译后中的译后。要把控翻译的质量, 就得在译后分几个步骤来实现翻译的准确理解和通顺表达。

一是要保证准确理解原文。从微观上看, 即要理解每个词的含义以及词的言外之意。例如, dead president字面意思是死去的总统, 而实际常用的意思是“美钞”。从中观上看, 即理解句、段、篇之间的逻辑关系。而宏观即把控全局, 整个文化经济社会等背景去理解全文, 达到宏观上的把控。二是检查是否通顺表达。通顺表达可以称为是原文到译入语的“无缝转换”。无表面错误:无机械错误 (标点、大小写、拼写等) 、无语法错误。用词准确、注意词的细微差别。例如, for和to的区别, obsolete和antiquated的区别。在使用句子时尽量使用主动语态;优先使用强势动词;分清句子的主次信息和新旧信息。例如, 原文:节约用水。译文一:We should save water.译文二:Water should be saved.水才是这句话的主要信息, 因此作为主语更合适。在排比、比喻、长短句等修辞上, 译文尽量与原文保持一致。汉语是分析型为主的语言, 其信息重心大多体现在内在逻辑关系上;英语句子则注重信息的主次之分, 主要信息放在突出位置, 次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。汉英翻译中要注意两者之间的转换, 采用符合英语句式特点的手法来表现。最后要看是否简洁, 多使用代词或者助词;意思重复的省略不译。

语言作为交流的桥梁, 必须保证有扎实的基础, 才能更加有效的促进我们的对外交往, 才能为我们在中国文化外译的道路上提供坚实的保障。以非文学为体裁的翻译需求日益增加, 保证非文学翻译的质量必须有相应的标准以及实现途径, 如此整个翻译事业的发展以及中国对外交流都将受益匪浅。

摘要:非文学翻译在整个翻译领域占很大的比重, 所涉及内容广泛, 在社会活动以及对外交流中发挥着重要的作用。该领域逐渐开始职业化, 要在实际翻译活动中保证译作质量, 必须有一定的标准, 作为专业译员要清楚了解其实现途径。

关键词:非文学翻译,标准,复查清单

参考文献

[1] 方梦之.ESP与翻译职业化[J].上海理工大学学报, 2012 (1) .

[2] 何其莘, 仲伟合, 许筠.非文学翻译[M].上海:外语教学与研究出版社, 2009.

[3] 李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[4] 王嘉嘉.文学翻译与非文学翻译的对比研究[J].科技创新与应用, 2012 (6) .

上一篇:上人屋面防水维修施工处理建议及施工方案下一篇:唤醒你的耳朵,张开你的嘴巴——小学英语听说能力的训练