中国菜名日语翻译大全

2024-05-14

中国菜名日语翻译大全(精选6篇)

篇1:中国菜名日语翻译大全

日语菜名大全

八宝饭 はっぽはん(がゆ)棒棒糖 ボンボン 爆米花 ポップコーン 便餐 棒冰,雪糕饼干 薄饼 薄荷糖 菜 菜包 叉烧 炒蛋 炒面 春卷 葱油饼 大豆 蛋塔 豆沙包 炖牛肉 粉丝 肝 挂面 锅巴 果酱 荷包蛋 烤鸡 烤乳猪 腊肠 炼乳 麦片 麦芽糖 蜜饯 棉花糖 面点 面粉 けいしょく アイスーキャンデー ビスケット クレープ

はっかいりキャンデー あかず やさいまん チャーシュー いりたまご やきそば はるまき ねぎいれパン だいず タルト あんパン

ビーフ シチュー はるさめ レバー そうめん おこげ ジャム

めだまやき

ロースト チキン ぶたのまるやき ちょうづめ

コンデンス ミルク オート ミール ばくがとう みつづけ わたあめ ペーストリー こむぎこ

/ 3

奶油点心 シュー クリーム 年糕 おもち

牛排 ビーフ ステーキ 牛肉干 ビーフ ジャーキー 切片面包 トースト 软糖 ゼリーかし 烧烤 バーベキュー 柿饼 ほしがき

薯条 ポテト チップ 酸奶 糖果 通心粉 土司 西式蛋糕 咸菜 馅饼 香肠 熏肉 羊肉 意大利面 玉米 炸面包圈 煮鸡蛋 粽子 白菜 百合 扁豆 菠菜 菜瓜 蚕豆 刀豆 冬菇 冬瓜 豆芽 红薯 胡萝卜 葫芦 花菜 黄瓜 茴香 豇豆 茭白 芥菜 韭菜 ヨーグルト キャンディー マカロニ トースト マフィン つけもの おやき

ソーセージ ベーコン マトン

スパゲッティ コーン ドーナツ ゆでたまご ちまき はくさい ゆり

いんげんまめ ほうれんそう しろうり そらまめ なたまめ しいたけ とうがん もやし

さつまいも にんじん ひょうたん/ 3 カリフラワーきゅうりういきょうささげまこもからしなにら

蕨菜 わらび

苦瓜 にがうり ゴーヤ 辣椒 とうがらし 菱角 ひし

芦笋 アスパラガス 毛豆 えだまめ 木耳 きくらげ 南瓜 かぼちゃ 藕 れんこん 茄子 芹菜 青椒 青葱 山药 山芋 生姜 丝瓜 土豆 豌豆角 豌豆 莴笋 西葫芦 西兰花 西洋辣椒香菜 小白菜 银耳 榨菜 芝麻 なす

セロリ セリ ピーマン はにんにく タロいも やまいも しょうが へちま

じゃがいも さやいげん えんどう くきちしゃ ゆうがお

ブロッコリー マスダ―ト パセリ こまつな

しろきくらげ ザーサイ ごま / 3

篇2:中国菜名日语翻译大全

我为什么这样说呢?首先请看一下这个译文的含义:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出,这根本不是一道菜肴的名称,而是这道菜肴的制作材料与制作方法的介绍,假如正在吃饭的外国朋友原本就是厨师,听了这个介绍,说不定他回国之后,自己就能把“荷叶蒜香牛柳”做出来(笑)。

当然我承认,这样翻译中国菜名,能够让外国朋友清清楚楚地知道自己吃的东西,是用什么做的,是怎样做,这是它的优点。但另一方面,它也有两个缺点:一是导游人员需要背诵大量中国菜名的英语译文,学习强度太大,实在不人道;二是绝大部分外国朋友并不是厨师,人家并不关心这些菜肴的具体细节,只关心这些菜肴好吃不好吃。

给外国朋友翻译中国菜名,这种事情我也经常碰到,我绝不会采用陈小姐的方法,我根本不可能把那一本手册的内容全背下来。下面我介绍一下我是怎样做的。大家都知道,中国的菜肴,大致分为四种口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻译中国菜名时,发明了一个固定公式,那就是:

菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

为便于您理解,我举四个例子,请您看一看。

①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour

②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour

③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour

④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili flavour

篇3:中国菜名日语翻译大全

关键词:中国菜名,文本功能,交际翻译

近年来, 已有很多译者从不同角度 (如文化视角、功能视角、奈达功能对等视角和图式理论角度等) 对中国菜名的翻译进行过研究, 并提出过自己的独特见解。鉴于菜名这种特殊的文本, 以及涉及中国饮食文化的独特命名方式, 我们可以尝试根据纽马克对文本功能的分类及其交际翻译理论, 试析中国菜名的翻译。

一、纽马克的翻译理论

彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。其翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译, 这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。其代表作包括《翻译问题探索》 (Approaches to Translation1981) 、《翻译教程》 (A Textbook of Translation, 1988) 、《翻译论》 (About Translation, 1991) 和《翻译短评》 (Paragraphs onTranslation, 1993) 。

1 . 纽马克对文本功能的分类。纽马克认为, 翻译活动即是对文本的翻译, 研究翻译不能离开文本。在修正布勒 (Buhler) 、雅各布 (Jakobson) 功能模式的语言理论基础上, 根据不同的内容和文本, 纽马克提出了一套自己的文本功能。他将文本功能分为六种, 其中最重要的有以下三种: (1) 表达功能 (expressive function) (2) 信息功能 (informative function) (3) 呼唤功能 (vocative function)

除此之外还有审美功能、应酬功能和元语言功能, 这些文本类型, 并不能完全截然分开。很少有文本是纯粹的表达型、信息型或呼唤型文本, 通常都是三种功能兼而有之, 只是有所侧重而已。

2.纽马克的语义翻译和交际翻译。在《翻译问题探索》一书中, 纽马克提出, 针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译 (semantic translation) 或交际翻译 (communicative translation) 。他摆脱了奈达以接受者为导向的原则, 认为要想取得对等效应简直就是“妄想”, 而且“忠于原文的分歧, 以及原语和目的语的偏重差距始终是翻译理论和实践的首要问题” (Newmark, 1981:38) 。他提出用“语义翻译”和“交际翻译”取代以前的术语来缩窄差距, 并采用了一个平底的V字形图形来表示各种翻译方法的差距。“字对字翻译”和“归化”译文之间的差距最大, 差距最小的是“语义翻译”和“交际翻译”。其中语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势, 交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势, 应该说是最理想的翻译方法。一旦两种翻译形式存在冲突 (也就是说, 如果语义翻译导致目的语文本“不规范”或无法确保目的语中的对等效应) , 那就得选择交际翻译, 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能的接近原语读者阅读原文所产生的效果。由此可见交际翻译适用于侧重信息功能和呼唤功能的文本翻译, 而菜名恰好就是此种类型的文本。

二、中国菜名功能

结合纽马克对文本功能的分类, 我们可以将菜名的功能归结如下:

1.信息功能。信息功能是菜名的最基本功能。中国菜的名字通常来自这道菜的主要原料, 因此在绝大部分情况下可以很直观地知道菜品的烹饪方法和原料, 如“西红柿炒鸡蛋”, 可译成”Fried Scrambled Eggs with tomato”。

2.审美功能。中国菜名讲究诗情画意, 形象生动, 通过增添一些具有美感的词语可以赋予其审美价值。像“芙蓉鱼片Fish slices with egg white”和“翡翠鲈鱼卷Per Filet withBroccoli”这样的名字能够给人以愉快的心理感受。

3 . 呼唤功能。菜品命名的最终目的是要达到刺激食客品尝这道菜的效果, 而面对部分菜名的翻译时, 译者要考虑原语的语言文化背景, 以及目的语的语用效果。例如, “豆腐脑”可以译成“Tofu curd”, 驴打滚可以译成“glutinous rice rolls with sweet been flour”, 翻译中假如出现“驴” (donkey) 就要让外国朋友费解了。

三、中国菜名英译方法

1 . 写实型菜名的翻译。此类菜肴比较大众化, 其名称朴实、直接, 让人一目了然。2003年, 北京大学外国语学院王逢鑫教授发表文章指出中国菜名翻译要注意主料 (mainmaterial) / 辅料 (auxiliary material) / 刀法 (way of cutting) / 烹调方法 (way of cooking) (王逢鑫, 2003:54) 。纽马克指出在“尊重语境”的情况下的直译不仅是最好也是唯一有效的翻译方法。因此, 对于此种菜名的翻译, 直接进行字面翻译即可, 实际上就是用直接的、简洁的语言描述出菜肴的原料和烹调方法等。这种翻译方法侧重文本的信息功能, 使菜的材料和方法一目了然。例如, 北京烤鸭Beijing Roast Duck; 酸菜鱼Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili; 粉蒸排骨SteamedSpareribs Coated with Rice Powder。

由以上例子可看出, 英文菜名善用介词, 如with, and, in等来展示原料之间的关系;汉语中的动词通常会变为英文中v-ed的形式, 来表示烹饪的方法。这样一来既能把菜品信息表达到位, 又符合英语表达习惯, 食客就可以根据菜名马上关联到菜品的色、香、味, 成功地起到呼唤功能。

2.重意境菜名的翻译。中国有大量的运用隐喻手法命名的菜名, 还有独具地方特色的, 而且常包含吉祥祝福的寓意, 或源于一些典故。而恰恰就是这些“语言之间不可弥合的空白 (gaps in languages which cannot be filled in translating) ” (寥七一, 2007:46) 构成了翻译的难点。奈达对于这个问题的看法是“不同语言之间如果没有对应关系, 我们只好牺牲形式而保存内容” (寥七一, 2007:46) 。此时, 译者一是可以采用先翻译原菜名形象, 再解释原料构成。例如, 掌上明珠:Pearl on the Palm (Shrimp Balls on Duck Webs) ;雪塔观燕: Birds on the Snow Tower (Egg-White Cake with Bird.s Nest) ;八仙过海:Eight Immortals Crossing the Sea (AssortedSea Food, Ham and Chicken)

从上述示例中不难发现, 通过这种翻译方法, 我们可以在用英文把菜名的意境描绘出来的同时又不失准确地介绍菜品的原料及烹饪方法。

二是可以音译菜名, 再解释其原料和烹饪方法。例如, 早生贵子Zao Sheng Gui Zi ( A soup sweet prepared withChinese date, peanuts, dried longan, chestnuts and lotusseeds, served with a blessing to the newlywed couple) 。

这种翻译方法使拼音和中国特色菜名一一对应, 不仅便于外国食客和餐馆服务人员进行有效沟通和交流, 而且兼具中英文表达的特色, 将两者进行衔接, 提升了饮食文化品位。

中国素有“民以食为天”之说, 时至今日, 中国美食所体现的不单是食物本身, 更是一种智慧, 一种传承的文明。在中国饮食越来越受世界青睐的今天, 如何更好地把蕴含中华文化的菜肴介绍给外界是我们必须要面对的, 也是必须要做好的。翻译是门艺术, 我们总想尽善尽美;翻译也是一门科学, 我们应当用辩证的眼光看待各种翻译方法。交际翻译为菜名翻译提供了一种思路, 但并不是硬性标准, 译者要学会灵活处理翻译方法, 用更好的表达传递中国的文化。

参考文献

[1]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译, 2003.

[2]王逢鑫.如何翻译中国菜名[J].英语沙龙.2003 (9) .

篇4:中国菜名翻译初探

关键词:中国菜名;特点;翻译方法

中国的饮食文化是中国文化的重要组成部分,在传播中国文化方面发挥着重要的作用。近年来,随着中国在国际地位的提升,全球对中国饮食的关注也随之增多。目前,许多中国菜名的翻译都会让外国友人难以理解,比如将酸菜包翻译成酸性食品(Acid Food),将口水鸡译为流口水的鸡(Slobbering Chicken)等。因此,将中国的菜名准确翻译成英文对中西文化的交流至关重要。

一、中国菜名的命名特点

中国菜肴的命名方式有很多,有的是根据菜肴的原材料命名(例如童子鸡),有的是根据烹饪方法命名(例如干煸豆角),有的是根据菜肴的地名命名(例如北京烤鸭),有的是根据菜肴的典故或是象征意义命名(例如东坡肉)。不同的菜名,其英译方法也有所不同。

二、中国菜名翻译的理论原则

美国著名翻译理论家尤金·奈达在其著作《翻译理论与实践》中提出了“功能对等”理论,即“译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”。换句话说,就是 “最切近的自然对等”(the closest natural equivalence)。功能对等理论强调以读者为中心,使译文读者与原文读者有相似的反应。

中国菜名的翻译要遵循功能对等理论。译者在翻译时,既要保留原菜名的特色,也要考虑到文化差异,灵活采用翻译方法进行翻译,力求让外国友人理解中国菜名的丰富文化内涵。

三、中国菜名的翻译方法

中国的菜名种类众多,命名方式各不相同。译者在对菜名进行翻译时,要遵循功能对等原则,不仅要准确翻译菜名,而且还要考虑到中西文化之间的差异及外国友人对译文的接受程度。

(一)直译法

在中国的菜肴中,以原材料命名、以烹饪方法命名的菜名可以采用直译的翻译方法。这两种菜名通常的翻译方法是:烹饪方式+主材+with/in +调料。

例如:白切鸡 Boiled Chicken with Sauce

酱肘花 Sliced Pork in Soy Sauce

酱烧排骨Braised Spare Ribs in Brown Sauce

京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

(二)意译法

在中国的菜肴中,有一些具有象征意译的菜名,有些菜名带有吉祥、富贵等深刻的寓意。在翻译这些菜名的时候,就要采用意译的方法,将它们的主要的烹饪材料和主材配料翻译出来。

例如:龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

百年好合(婚宴上的一道甜食)Sweet Soup with Lily with Lotus Seed

龙凤呈祥 ChickenFeet with Prawn Balls

(三)直译加意译法

在中国菜肴中,带有典故的菜肴的翻译要采用直译加意译的方法。带有人名的菜名部分采用直译,其余的部分采用意译方法,译出菜肴的主要食材。

例如:东坡肉 Poet Dong Po's Braised Pork

佛跳墙 Abalone Soup with Shark's Fin and Assorted Meat

(四)音译加直译法

中国菜肴中有很多根据地名命名的菜肴。对于此类的菜肴,通常的翻译方法是音译加直译法,即音译+主料。

例如:北京烤鸭 Beijing Roast Duck

广东点心 Cantonese Dim Sum

麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

(五)音译加注释法

对于一些中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,通常使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

例如:锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

四、结语

中国的饮食文化历史悠久,中国的菜名中也蕴含着丰富的文化气息。译者要明确中西方文化之间的差异,采用合适的翻译方法,体现出这些菜肴的特点和内涵。尽自己的最大努力,将中国的饮食文化传播出去,促进中西方文化之间的交流。

参考文献:

[1]刘清波.中式菜名英译技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(04).

[2]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国科技翻译,2001(06).

[3]张梅.浅析中国菜名的翻译[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011(10).

篇5:中国菜名日语翻译大全

一、Different diet culture between Western and Chinese and the characteristic of Chinese diese.Because of the difference diet culture between Western and China,the dishes’ naming methods are different.In the western menu,only has the simple names of the dishes,then mark the major ingredient、minor ingredient and the cooking methods,giving someone the feeling of simple and practical..While in China,Chinese dishes are extremely rich,and there is variety of the names of the dishes.Chinese cookery is very particular about the names of the dishes.The names often consist of the name of the ingredient、knife skills、cooking methods and color,aroma and flavor of the dishes.These dishes’ characteristics are extremely complex materials,making use of the materials’ color,aroma and flavor,the character of cooking method,giving a beautiful name in order to cater to the customers.The names of the dishes does not reflect the ingredient and the cooking methods,but they are the reflection of the profound of dishes,reflecting the unique traditional Chinese diet culture.二、Translation of the knife skills and techniques of the knife skill: cutting,slicing,shredding,mincing,dicing,filleting,boning,skinning/peeling,scaling,mashing,carbing and so on..一、Tanslation of cooking techniques:

Chinese cooking methods are so dazzling.List are as follows: 1. Stewed,such as:stewed brisket;Boiled,such as:boiled egg.Boiled has soft boiling and hard boiling.stewed.2. Fried or pan fried、stir-fried.3. Stewed or braised.Such as Braised Eggplant、Stewed or Braised Mutton.4. Bake、roase.Such as Baked Bread、Barbecued Pork.、Roast duck.5. Steamed,such as Steamed bun;Smoked,such as Smoked rabbit;Scalded,such as Scalded Shrimps.二、Translation strategies and skills for Chinese menu Because of the great differeces between English and Chinese,in most cases when we translate the Chinese dishes into English,we should translate the dishes’ material,cooking methods and the flavour as far as possible.so that the customer can understand fully at one glance.Chinese culinary art process is very complex.If you want to translate Chinese dishes into English skifully and accurately,besides the commonly used raw material,it is also necessary to know the food processing、cooking and it’s corresponding language in English at you finger’s tips.The core content of Chinese dishes’ translation is what’s the dish’s raw material and what’s kind of cooking method does the dish use.(一)、Literal translation 1.Literal translation can make the source language and target language use almost the same form to express the same content,and get almost the same effect.So for the translation of dishes,literal translation is desirable and practical method.The following “formula” can be referenced.Translation for dishes which begin with cooking method:

Tanslation of cooking techniques has been mentioned in the article.For the dishes which could reflect the cooking techniques clearly,when translated,the corresponding cooking techniques should be translated,then the mafor ingredient.Here are the three specific cases:

(1)Cooking methods+Maor ingredient

Chao Shan Pian: Stir-fried Eel Slices

Wei Niu Rou: Simmered Beef

Qing Zheng Bian Yu: Steamed Limande

(2)Cooing methods+Major ingredient+(with)+ Accessory Lazi Chao Rouding:Stir-fried Diced Pork with Green Pepper Furuzhi Shao Rou:Braised Pork with Preservec Bean Curd Xiefen Zheng Yudu:Stewed Fish Tripe with Grab Meat(3)Cooking methods+Major ingredient(Shap)(with,in)+Flovoring Hongshao Liyutou:Braised Carp Head with Soy Sauce La Wei Hui Xiaqiu:Braised Prawn Balls With Chilli/Chili Sauce Qing Dun Zhuti:Stewed Pig Hoofin Clean Soup Translation for dishes which begin with major ingredient:

Some dishes don’t reflect the cooking methods,under such circumstances,just translate the major ingredient,then use the preposition with or in and plus its accessories or flovoring.Examples are as follows:(1)Major ingredient(shape)+(with)Accessory Niu Rou Dou Fu:Beef with Beancurd Ji Si Liang Mian:Cold Noodles with Chicken Shreds(2)Major ingredient(shape)+(with,in)Flovoring Tang Cu Yu:Fish with Sweet and Sauce Jiao Yan Pai Gu:Spare Ribs with Pepper and Salt Mi Jiu Yu Juan:Fish Rolls with Rice Wine Tanslation for dishes which begin with material’s shape or taste This kind of translation regards material’s shape or taste as adjunct.Examples are as follows:(1)Flavor + Cooking methods + Major ingredient Shui Zhu Nen Yu:Tender Stewed Fish Xiang Jian Ji Kuai:Fragrant Fried Chicken Shu Zha Yu Qiu:Crisp Deep-fried Taro Ball(2)Shape(Flavor)+Major ingredient+(with)Accessory Chen Pi Tu Ding: Diced Rabbit with Orange Peel Shi Shu Ji Pian: Sliced Chicken with Seasonal Vegetables Dong Sun Niu Rou Si: Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots(3)Shape(Flavor)+Major ingredient+(with)Flovoring Qie Zhi Yu Pian: Sliced Fish with Tomato Sauce Huang Jiu Cui Pi Xia Ren: Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce Tang Cu Gu Lao Rou: Fried Pork Slices with Sweet and Sour Sauce(二)、Literal Translation+Transliteration For some dishes which have local colour,when translate such kind of dishes,material+place+style should be used.Such as Hunan Rou:Pork Hunan Style,Ma Po Dou Fu:Bean Curd Sichuan Style and so on.But if use“translated place/personal name”,this kind of translation method sounds more “Chinese”.Such as: Dongpo Rou: Dongpo Braised Pork Beijing Kao Ya: Beijing Roast Duck But this kind of translation sometimes will make foreigners who are not familiar with Chinese dishes feel confused.They will ask who is Dongpo?So when such kind of situation happens, a further explanation is necessary.You can add the history of the dish or some explanation after it.Conclusion When translate Chinese dishes into English,there are different translation methods can be adopted.For example,the Sichuan food “Gong Bao Ji Ding” has several translations: Sauteed Chicken Cubes with Peanuts Diced Chicken with Chili and Peanuts Fried Diced Chicken in Sichuan Style Grand Duke’s Chicken with Peanuts Gong Bao Chicken Kung Pao Chicken

Spicy Diced Chicken with Peanuts Chicken with Hot Peppers and Peanuts It can be seen that Chinese dishes’ translation is flexible and changeable.Chinese diet culture’s uniqueness determines the translation can not be limited to a certain translation method,but the comprehensive embodiment of different translation methods.References:

篇6:中国菜名中的文化与翻译方法

中国的饮食文化源远流长, 可以说是世界上最悠久。“民以食为天”, 一言道破其重要意义。无论是基本的生存需要:衣食住行, 还是进一步的生活需求:吃喝玩乐, 都离不开“食”与“吃”。饮食是一种文化现象, 它具有文化的共性。语言是文化的载体, 翻译是文化的传通 (刘湘粤, 2008) 。在现今这个文化交流日益频繁的时代, 将中国菜名翻译成准确、优美、传递中国文化的译文, 对于促进与不同国家人民之间的交流有着十分重要的意义。然而, 目前中国菜名英语翻译现状可谓杂乱无章。例如北京一家餐馆把“宫保鸡丁”翻译为“Government Abuse Chicken” (政府虐待鸡) , 不用多想, 闹出很大笑话。随着中国加入世贸组织, 北京成功申办2008年奥运会, 以及旅游事业的蓬勃发展, 中国在与世界接轨, 吸纳外资和引进先进技术的同时也迎来了大批的海外观光客, “政府虐待鸡”现象引起了各界的广泛关注。中国菜肴流派纷呈, 原料丰富。中国菜名字既有实用性又有艺术性, 反映了中国饮食文化的历史, 也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念, 有浓郁的地域性文化特色。因此, 如何正确翻译菜名, 达到吸引顾客、推销产品的目的, 又能正确传达其中体现的文化底蕴是一个很值得探讨的问题。笔者将从中西饮食文化差异和中国菜名中体现的文化历史, 谈谈中式菜名的翻译。

2. 中西方饮食文化的差异

由于每种文化都具有鲜明的不可复制的民族、地域、时代特征, 因此, 持不同文化的民众间的沟的通自然离不开翻译, 因为语言文字是文化的最重要的载体 (张勇, 2003) 。饮食与文化密切相关, 不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化, 因此具有浓郁的民族性和多样性的特点。中国与英、美等西方国家在饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式和菜式命名等方面都存在着显著的差异, 具体表现如下。

2.1 观念上的差异

中国人对待饮食往往从感性出发, 追求视觉上的形式 (搭配) 美、色彩美, 味觉上的可口回味之美, 是一种充满情感和幻想的浪漫的饮食观念, 以色美味香为美食标准。而西方国家则是一种理性的饮食观念, 西方人在摄取食物的时候, 基本上是从营养的角度理解食物, 蔬菜基本上都是生吃, 因为这样营养价值更高。所以, 西方人追求营养是带有普遍性的。

2.2 烹饪方式的差异

中国烹饪讲究的调和之美, 是中国烹饪艺术的精要之处。西方人饮食强调科学与营养, 故烹调的全过程都严格按照科学规范行事, 规范化的烹调要求调料的添加量精确到克, 烹调时间精确到秒。

2.3 菜式命名的差异

在中国, 中餐菜肴品种繁多, 菜名也极其丰富, 其命名方式十分讲究, 特点鲜明。而在西餐菜单里, 只简单列出菜名, 再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料, 给人以朴素和实用的感觉。

3. 中国菜名中的文化因素及特征

菜名是菜肴的重要组成部分, 具有商业功能和推销价值。菜名就其功能而言, 主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等。中西方不同的饮食文化导致了不同的菜式命名方法, 体现了各自不同的需求。中国菜的色、香、味俱佳, 是世界公认的;除此之外, 中国菜的“名”, 在大饱口福之时, 也令人回味无穷。不但用写实主义的手法, 也用浪漫主义的笔调;不但有政治、历史、地理的背景, 有神话、民俗、传说的情趣。中国菜的取名已经不再是一个单纯商品的卷标, 而是在实体中糅合文化、艺术等的结晶品, 甚至在它的背后, 还可以抽提出千丝万缕、可歌可泣、今愁古恨的情愫和诗篇。厨师给菜肴命名时, 也有点像作家撰文著书时命题一样, 深思熟虑, 让人一看菜名便可窥出菜肴的特色或全貌。中国菜式的命名通常有以下几类特征。

3.1 以写实命名

中国菜中以写实手法命名的占大多数, 菜名常由原料名称, 制作刀法与烹制方法, 菜肴的色、香、味、形等构成, 反映菜肴内容和特色, 如“辣子鸡丁”、“醋溜里脊”、“葱烤排骨”等都属于此类。

3.2 以写意命名

中国人的浪漫和诗意体现在生活中的各个方面, 即使是平常如一日三餐也可管中窥豹。写意笔调命名的菜式多采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式, 使得中餐的菜名既美妙动听, 又形象逼真, 追求“形美、音美、意美”, 讲求吉利、喜庆, 既蕴含着深刻的历史文化, 又充满着民俗情趣和地方风情, 如“月映珊瑚”、“全家福”、“佛跳墙”、“步步登高”、“发财到手”等。

3.3 以人名 (地名) 、轶闻掌故命名

以人名 (地名) 命名的菜式, 如“东坡肉”、“宋嫂鱼羹”、“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等。 (“宋嫂鱼羹”是南宋年间流传下来的杭州佳肴。它和云南名点“过桥米线”一样, 都是讴歌寻常百姓真挚情意的产物, 传诵至今仍然感人肺腑。)

蕴含轶闻掌故的菜名有:“太史五蛇羹”、“孔雀东南飞”、“霸王披金甲”、“莼羹鲈烩” (用太湖流域出产的莼菜和江浙一带名贵的鲈鱼制作的鲜羹。据《晋书》载, 晋张翰在洛阳做官, 每当秋风起, 就思念家乡这道名菜, 后即辞官归隐。时人将此菜式称为“思乡菜”。在筵席上, 只要客人一点“莼羹鲈鱼”, 主人即知其归心似箭, 不再留客) , 等等。

4. 中国菜名的翻译方法

“菜肴名称翻译的核心内容是菜是用什么原料, 用什么烹调方法做出来的” (赖余:33) 。然而这样做总觉得美中不足, 少了点情趣。中国菜充满诗情画意的命名, 让西方人很难理解和欣赏。因为罕有生花妙笔能将这些东方情趣和意境, 译成异邦的文字, 传达到一个文化背景完全不同的外籍人士脑中, 引起共鸣。因此针对以上中式菜名的特点, 我们在翻译时可灵活运用多种方法。

4.1 以写实方式命名的菜名翻译

长久以来, “忠实原文是翻译的最高宗旨” (谭载喜:95) 。在翻译以写实方式命名的菜式时, 我们通常用直译法, 以菜肴内容和特色为主, 译出菜名的原料名称、制作刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形等, 以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期目的, 让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料、烹制方式、口感味道等目的地品尝菜肴。

4.1.1 以主料开头的菜名

介绍菜肴的主料和辅料:主料 (形状) + (with) 辅料, 例如:“鸡丝凉面 (Cold Noodles with Chicken Shreds) ” (杨天庆:166) 、“西红柿炒蛋 (Scrambled Egg with Tomato) ”。

介绍菜肴的主料和味汁:主料 (形状) + (with, in) 味汁, 例如:“糖醋鱼 (Fish with Sweet and Sour Sauce) ”、“鱼香肉丝 (Shredded Pork with Garlic Sauce) ”。

4.1.2 以烹制方法开头的菜名

介绍菜肴的烹法和主料, 例如:“炒鳝片 (Stir-fried Eel Slices) ”、“煨牛肉 (Simmered Beef) ”。

还可以用烹法+主料 (形状) + (with) 辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料, 例如:“仔姜烧鸡条 (Braised Chicken Fillet with Tender Ginger) ”。

可以看到, 通过直译的方式, 能尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来, 客人能够一目了然。

4.2 以写意方式命名的菜名翻译

中国菜肴名称中有相当一部分属于“写意”型命名的菜式。有时人们根据菜的主料和配料色或形的特点, 或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意的典雅名称, 对于这类艺术命名法或虚实命名法的菜名一般采用意译, 舍形或舍音求意, 将其原料和烹法照实译出。使译文实现向外国游客传递食物的相关信息的预期功能。

例如, “发财好市”, 即发菜煮嚎豉, 人们喜欢在新春佳节品尝这道菜, 以祈求“发财”、“好生意”。因为“发菜”和“嚎豉”跟“发财”、“好市”谐音, 因此这道菜可以译为:Black Moss Cooked with Oysters。 (岳峰:33)

但如果全部舍形或舍音求意似乎过分朴实无华, 且没有美感和情趣, 在上文中谈到, 中国菜式的命名讲究富有诗情画意, 给人以美好的联想和回味, 具有一定的审美价值。如果菜名是运用借喻手法, 只出现喻体而没有本体, 则视喻体在英语文化中引起的联想而定:若能跟中文一样引发读者美好的联想而促进食欲, 则可以采用灵活的直译, 既保留原意, 又兼顾意境。如, “月映珊瑚”其实就是鸽子蛋和海蛰头, 鸽子蛋晶莹白皙, 如皓月当空, 海蛰头盘枝错节, 如水中珊瑚;不如译成“Moon Shining over the Coral”。为了避免误解, 可在菜名后面括号里注名原材料 (冯庆华:96) 。

4.3 以人名 (地名) 、轶闻掌故命名的菜名翻译

在翻译此类菜名时, 最常见是用人名 (地名) +原料的方法, 如“东坡肉 (Dongpo Braised Pork) ”, “宋嫂鱼羹 (Songsao Fish Potage) ”, “北京烤鸭 (Beijing Roast Duck) ”, “宫保鸡丁 (Gongbao Chicken Cubes) ”等。但这种译法有时也会使不熟悉中国菜的外国食客感到困惑。如东坡肉中的“Dongpo”是谁?宫保鸡丁中的“Gongbao”是人名还是地名?因为这两道菜分别为宋朝大文豪苏东坡和清朝四川总督丁宝桢 (后封“太子少保”, 人称“丁宫保”) 所创, 对中国文化了解不多的人要理解这些菜名是很困难的。因此在翻译时遇到这种情况可以采用多种不同的方法, 而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。因此, “东坡肉”可以译成“Long Shimmered Pork with Soy-sauce”, “宫保鸡丁”可以译成“Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”。

再比如鲁菜中的“一品锅”, 相传清朝乾隆皇帝对孔府家菜中用鸡、猪蹄、鸭、海参、鱼肚等珍贵原料烹制而成的汤十分赞赏, 亲赐“满汉全席”银餐具中最大一件, 称之为“当朝一品锅”。因此翻译时也宜用意译, 译成“FirstRank Pot”。

4.4 避免翻译中的文化冲突

中餐菜名为了吉祥, 借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名, 翻译时应按原料名直译, 如果原料本身是西方人忌讳的, 则可省略不译。如“乌龙戏珠”, 龙在中国文化中是祥瑞之物, 故“龙戏珠”是传统的喜庆之象, 但是dragon在英语文化中却是凶残之兽, 所以不宜翻译成“Black Dragon Playing with a Bead”, 而应该译成“Stewed Sea-cucumber with Quail Egg”。再如“红烧狮子头”, 如果译成“Braised Lion-heads with Soy-sauce”, 很多外国朋友恐怕会不敢下箸, 不如译为“Braised Meat Bal with Soy-sauce”。

5. 结语

总之, 中餐菜名的英译方法是灵活多变的, 无论是直译、意译、转译、改译都是相互联系, 相辅相成, 相得益彰的。要真正翻译得精准, 我们不能只是照搬译法中的某一个, 而要从具体情况出发, 灵活运用多种译法, 以达到吸引顾客, 传播中国美食文化的目的。

参考文献

[1]刘湘粤.中国饮食文化翻译初探.商情, 2008, (23) .

[2]张勇.英语教学中文化导入的重要性.天津外国语学院学报, 2003, (1) .

[3]赖余.浅谈旅游资料的英译[J].中国翻译, 1986, (1) .

[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆, 1991.

[5]杨天庆.四川英语导游[M].北京:旅游教育出版社, 2005.

[6]岳峰.略论同化翻译.集美大学学报, 2000, (3) .

上一篇:大四学生个人总结报告下一篇:期中班会总结