淮扬菜中扬州菜菜名英译研究

2022-09-11

1 引言

在我国, 已经有许多学者从不同的角度探讨了饮食文化的翻译策略与方法。正如谢天振教授认为的, “所谓正确翻译的定义数不胜数, 几乎是有多少人讨论这个问题, 就有多少种不同的方法。从某种意义上来说, 这种多样性是可以理解的, 因为在翻译的材料、出版的目的以及预期受众的需要等方面, 都存在很多的差别。活的语言在不停地变化, 风格的倾向性也持续经历着变化。许多译者都按自己的理解, 采取自己认可的译法, 但真正到了国内外的市场上, 未必能取得预期的效果。翻译目的论的首要观点——目的或功能是影响译者决定最为关键的因素。拥有餐馆菜单决定权的经营者也会根据市场需求, 有针对地调整中餐菜单, 包括对食物本身的修整。只要达到盈利的最终目的, 能够吸引顾客, 就是一个好翻译。

扬州地处江、淮、湖、海之间, 鱼米之乡, “春有刀鲚夏有鲥, 秋有蟹鸭冬有蔬”, 且扬厨足迹遍布天下, 扬州美食名扬天下不无道理。本文即将列举一些扬州名菜名点, 探讨扬州菜的英译问题。

2 扬州特色菜菜名英译

2.1 狮子头

狮子头是扬州菜中数一数二的招牌菜, 狮子头的英译也花样百出, 主要有以下几种:有异化+注释翻译:“Lion's Head——Pork meat balls”。许多学者认为, 狮子本身是让人敬畏的动物, 如果把狮子头直接译成“Lion’s Head”, 西方人看到菜单会产生恐惧心理, 不免产生误会。因此国内译评者对该直译一般持否定态度。狮子头其实是挑选猪五花肋条肉, 如果因翻译里出现的“狮子头”而让外国友人失去品尝正宗狮子头的机会, 恐怕是得不偿失, 因此注释就显得十分重要。从大量事实来看, 菜名的翻译大都是两种甚至更多的翻译方法相结合的产物。注释里也很直接地展示了食材和形状, 虽然不够简洁, 但也不失为一个好翻译。再看其他狮子头的翻译, 在《美食译苑中文菜单英文译法》中, 蛋黄狮子头的翻译是“Stewed Meat Ball with Egg Yolk”, 用“with”恰到好处, 综合这几种翻译, 单纯狮子头的翻译, 笔者认为取“Lion’s Head——Pork Balls”最妙, 既保留了中国的特色, 狮子头让外国人耳目一新, 极有可能激起他们的好奇心, 而“pork balls”删去了中间的“meat”, “pork”本身就有猪肉的意思, 便不必重复, 更显简洁精炼。

2.2 三套鸭

三套鸭的中文菜名十分有中国特色, “套”字最为精妙, 做法顾名思义, 将野鸭、家鸭和鸽子一层一层套在一起。《舌尖上的中国》将三套鸭翻译成了“Three-nested Duck”, 除此之外, 还有几种译法: (1) “Santao Duck”“Duck Triplet”“The Three Covering Duck”。其中“Santao Duck”是将“三套”直接用拼音表示, 当一般的外国游客看到这个菜名时, 固然能理解“duck”是鸭子的意思, 但不像一些音译, 例如豆腐“Tofu”这种具有中国特色且已被外国人接受, 对于许多西方人来说, 中国的拼音比较深奥, 因此, 这种译法风险较大。 (2) “Duck Triplet”中的“triplet”是三个一组的意思, 很容易造成一种误解, 这道菜是三只鸭并排摆盘, 其实不然, 这种译法不仅没有把“套”表现出来, 也没有把食材的特殊性表现出来 (3) “Three-nested Duck”和“The Three Covering Duck”都把“三”翻译了出来, 句式类似, 主要区别是“nested”和“covering”, 前者是形容词“内装的、嵌套的”意思, 后者是形容词“掩盖的、掩护”的意思, 从三套鸭的做法上说, 是野鸭塞到家鸭里, 鸽子塞到野鸭里, 应是向内部塞, 而掩盖、掩护是在外部放, 从这个角度来看, “Three-nested Duck”符合奈达的形式对等翻译原则, 因此“Three-nested Duck”是比较好的翻译。

3 结语

综上所述, 结合国际推销专家海英兹·姆·戈得曼著名的推销公式AIDA (A=Attention、I=Interest、D=Desire、A=Action) 原则看菜单英译, 译者已不单是译者, 也是扬州美食、中华文化的推销者, 所以更重要的是能达到社会目的。菜单翻译是集文学、艺术与美食一体的大学问, 而且也会随着时代的变化而变化, 英译好扬州名菜名点任重道远。李白有诗云:“故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。”扬州作为历史悠久的文化名城, 人文荟萃, 风景秀丽, 希望扬州菜的地道英译能为扬州带来更多的吸引力。

摘要:本文通过本文即将列举扬州名菜, 并结合文化差异和翻译技巧对比不同翻译版本, 以目标语受众喜闻乐见的方式翻译, 更好地让扬州菜“走出去”。

关键词:扬州菜,菜名英译,目的论

参考文献

[1] 谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社, 2008.

[2] 周领顺, 周怡珂.翻译识途:学·赏·用[M].北京:国防工业出版社, 2014.

[3] 关向峰.译介淮扬菜系, 促进淮扬饮食文化走向世界[J].史志学刊, 2013 (4) .

[4] 北京市政府外事办公室.美食译苑中文菜单英文译法[M].北京:世界知识出版社, 2011.

上一篇:定向增发的问题研究下一篇:浅析现代环境艺术设计中软装饰材料的应用