浅谈商务翻译中的信息对等论文

2022-04-30

摘要:伴随着经济全球化的迅速发展,各国之间的贸易往来变得日益频繁,随之而来的是商务英语翻译在国际贸易中的广泛应用,其中的重要性是不容忽视的。本文将以英语特点为基础,来浅析商务活动中应该采取的正确翻译策略。商务英语的重要性早已被国家各大高校及相关部门提上正规的日常。以下是小编精心整理的《浅谈商务翻译中的信息对等论文(精选3篇)》的文章,希望能够很好的帮助到大家,谢谢大家对小编的支持和鼓励。

浅谈商务翻译中的信息对等论文 篇1:

零对等理论视角下的陶瓷商务英语翻译研究

摘要:零对等翻译的本质就是为了实现交际目的,在中英文转换过程当中,通过对“不可译”、及“不对等”现象的深入思考,把现实当中的“零翻译”也矛盾地统一起来,提升到相应的理论高度以指引多元化的翻译实践。本文首先对零对等理论进行了简要概述,然后分析了陶瓷商务英语翻译的特征,最后在零对等理论视角下深入研究了陶瓷商务英语翻译对策。

关键词:零对等;陶瓷;商务英语翻译

随着经济全球化的日益深入,商务英语在国际商务活动中的重要性日益突出,我国将在更多地领域融入于国际经济生活。实际上,当代商务英语已经逐渐渗透到了陶瓷交易领域,其外延还在持续扩展。随着国际商务活动的日趋频繁,翻译的重要性不言而喻。为了让陶瓷商务英语翻译达到理想化的交际效果,常采用零对等翻译的方式。

一、零对等理论下商务英语翻译概述

(一)零对等理论

零对等理论最早由我国的李江春教授在十一五规划当中提出,其和邱懋如所提出的零翻译存在很大的差别。主要因为零翻译本身具备双层意思,即源文当中词语的故意不翻译和不采用目的语中的词语进行源文翻译。而反观李江春教授则直接将两者的概念统称为零对等翻译概念。主要因为在具体的翻译过程中,所采用的源语和目的语之间存在明显的文化、结构差异的现象,其所存在的异同性越大,则不对等及不对译的情况则将不断增多。为了真正实现目的语和源语之间的统一协调化,零对等翻译原则的推出成为必然。

从世界范围的角度来分析,世界各国因为本国经济、文化、科技及国际化转变,促使其各民族最终形成独特的区域语言,在社会制度、宗教及风俗习惯方面存在明显的差异性,并由此渗透到社会生活的方方面面。而这些共性差异将直接体现在各民族语言当中,最终将形成对等翻译、不对等翻译及不可翻译,后两者统一成为零对等的情况。不管是零对等还是对等翻译其都要求源文应当和译文所需表达和传递的信息相同。但就事实而言,其不同语言所包含与表达的信息通常难以完美表现出对等的翻译效果,所以零对等翻译其只能达到意义上的翻译对等,而并非是文字、结构及表达形式的对等。

(二)零对等理论下商务英语翻译

商务英语翻译的成功判定主要取决于对语言和文化的有效传达,其本身是一种改善原文背离译文文化的现象,主要是采取能够被市场接受,并且是译文接收者所接受的表达形式,以期能够促使译文在信息传输当中,实现与原文功能表达的对等,达到翻译行为后的交流目标。因此零对等翻译的实现主要受以下方面的影响:

1.语言差异的影响

语言的类别不论是在文字形式还是口头表达形式方面都存在较为明显的差异性,而语言方面的矛盾都需要通过良好的翻译来加以解决。但是语言当中的表达形式、风格、语义、语音等都有可能致使译文难以达成信息传达的目标。

2.文化差异的影响

文化的形成主要源自当地生活的地理环境、宗教及历史等多方面,由此直接形成差异化的思维、情感方式。在商务英语翻译当中,因为双方文化的巨大差异,将导致在一些生活常态化词汇的内涵上存在较大的差别,这样就很容易直接引发误解,而采用零对等则能够有效调节因为文化差异所致的翻译矛盾。

二、零对等理论下陶瓷商务英语翻译

(一)陶瓷文化商务翻译

采用零对等来针对陶瓷商务活动进行翻译,要求应当充分掌握此类翻译的策略及技巧。首先要具备对陶瓷文化用语的翻译能力,这是针对陶瓷进行标准商务翻译的重要基础。其次要能够对陶瓷的景观展开特色翻译,在翻译当中要充分保障中国陶瓷文化当中的符号信息,同时其目的语编码必须充分符合外国接受的思维,由此才能达成对我国的陶瓷翻译与交流。再次,要做好文化艺术品的有效翻译,艺术品翻译属于陶瓷文化翻译的载体,要求译者应当具备陶瓷作品的发现与解读的能力,能够非常准确的表达出陶瓷艺术当中的文化信息。最后是对陶瓷科技的翻译,针对陶瓷科技的翻译主要包含制作工艺、流程、材料及术语等方面内容,要求零对等翻译术语须臾陶瓷术语翻译语义一致。

(二)陶瓷管理经营翻译

零对等理论下对陶瓷的翻译离不开对陶瓷管理经营的翻译,因为借助对陶瓷经营管理的翻译能够直接给相关领域带来客观的经济收益,其中主要包含陶瓷的贸易翻译和陶瓷的拍卖翻译这两个方面:(1)陶瓷的贸易翻译,该方面翻译内容主要是借助零对等来大力加强对外贸易方面的谈判,以此促使团队合作,借助翻译者的中介作用,促使双方的贸易需求得到满足,进而实现预期的陶瓷贸易目标。(2)陶瓷拍卖翻译,此项翻译工作的重点主要在于翻译者的反应力、思辨力以及口译表达能力等。以零对等的形式能够实现,从而保障拍卖会有序、顺利进行。

(三)陶瓷创意内容翻译

零对等理论下,对陶瓷的商务英语翻译也包含了对陶瓷的创意性翻译,由此才能有序拓展陶瓷对外领域。这其中包含了陶瓷旅游翻译和陶瓷展会翻译:(1)陶瓷旅游翻译主要是面向涉外旅游者的陶瓷英语翻译,通过零对等来将我国深远的陶瓷制瓷历史及深邃的陶瓷文化不断宣扬推广。这就要求涉外陶瓷旅游翻译者必须坚持零对等原则,不仅要具备基础英语知识,还需充分掌握互译语言的文化协调性,由此来促进关于陶瓷文化旅游行业的发展。(2)陶瓷展会商务英语翻译,陶瓷展会的召开聚集了众多思想与文化的内容,因此针对此项翻译工作,零对等的体现最为明显。因为陶瓷展会翻译是促进我国陶瓷精神文化思想的重要橋梁,选择在国外举办陶瓷文化展会,要求译者应当成为一个思想与文化的沟通者,要求其能够借助陶瓷展会来展现和传播我国深远的陶瓷文化,由此促进我国陶瓷展会产业化的转变。

三、零对等理论视角下陶瓷商务英语翻译的特点

(一)陶瓷商务英语的语言特点

1.专业性和规范性

在翻译陶瓷商务英语时,无论是挑选文本格式还是使用专业化术语,均要严格遵循国际上的规定,这样才能够让陶瓷交易的双方更加容易理解。

2.表达与再现文化

陶瓷承载了万千文化,我们在从事陶瓷商务英语的翻译过程中,必须要对其陶瓷表达的文化背景知识有所认知,只有在理解和消化了陶瓷器物上所表达的文化意义,我们才能更好地诠释其内涵,然后再通过相对应的目标语把源语言较为准确地翻译出来,也只有这样做,才能更好地全面提升翻譯的整体质量与效果[1]。

比方说“匣钵”一词,匣钵是我国独有的一种窑具,英文中并不存在相对应的词语,所以在翻译时就使用“Saggar”一词进行替换,Saggar指的是烤箱,二者的意思显然存在偏差,但是随着中西文化的交流碰撞,这样的翻译障碍也就逐渐消除了。

3.交际性与功能性

在翻译陶瓷商务英语的过程中,所强调的是买家以及卖家之间的沟通交流,进而提升信息的完整性,让买卖双方能在交易过程中进行有效的信息传递。所以通过普通陶瓷英语和商务陶瓷英语的对比,可以发现商务陶瓷英语更加突出翻译工作的交易性及功能性。

(二)陶瓷商务英语的问题特征

1.词汇要求规范精准

首先,陶瓷商务英语中具有许多的专业词汇,许多词汇仅使用专业词义。另一方面,陶瓷商务英语当中对数字以及时间的表达和普通英语相比,更加严格,因为涉及到陶瓷交易,所以必须精确无误。

2.文本体裁和表达范式特殊

陶瓷商务英语翻译的源语言文本常常涉及到进出口业务合同、外贸函电、报关单证等,而这些文本在商务活动中呈现着迥然不同的交际功能。因此,作为翻译者一定要首先分析这些源语言文本的体裁以及表述的内在语言结构与逻辑,只有非常好地做到这一点,我们在从事陶瓷商务英语翻译工作时,源语言文本的目标语言输出才能具备系统完整、逻辑合理、结构鲜明的特点。

四、零对等理论视角下的陶瓷商务英语翻译对策

(一)词汇翻译做到术语对等

陶瓷商务英语翻译所涉及到的内容比较多,这就表示在实时翻译环节,会有数量较多的专业性术语出现,翻译工作者可以利用直译法进行翻译,例如蝇纹陶器可以直接翻译成“Jomon pottery”。然而,在很多时候,按照字面意思进行翻译,会对陶瓷交易方的理解造成困扰,比方说fine China 按照字面意思翻译为“好的中国”,但其本意为“细瓷”[2]。

(二)语句翻译需做到意义与交际作用对等

陶瓷商务英语语句的翻译过程中,一般会遇到简洁的单句和冗长的复合句这两种。对于简单句,如果采用直接的翻译即可获得源语言与目标语之间在语言外延与内涵上的对等,这时就大胆采用直接翻译法,有效实现其在结构上的对等,最终实现功能对等。在面对陶瓷商务英语合同当中牵涉到法律条文、合同条款及内容完整性的冗长句子时,广大翻译工作人员千万不可只追求表象的对等,必须要搞清楚语句的逻辑结构和中心思想,再依据翻译的规定去实施翻译工作,实现有效的交际。

(三)语篇整体翻译不偏离原文中心

在翻译大段落或是篇章型的陶瓷商务英语时,翻译人员一定要充分考虑内容的不可译性,立足于零对等理论,全面掌握我国与西方在该方面沟通交流的语言习惯和相应的文化背景,精准把握整体语言的文体特点、语气、风格并全面把握其中心思想,以此来达到实际意思和形式结构上的对等。

五、结语

综上所述,由于地域跨度很大,陶瓷商务英语翻译过程,原文以及译文之间出现的“零对等”现象是非常常见的,“零对等”翻译的运用能够提升交际的效率,降低沟通的难度,对陶瓷商务活动的进行非常有帮助。零对等理论视角下的陶瓷商务英语翻译中,词汇翻译要做到术语对等,语句翻译要求意义与交际功能对等,语篇翻译要符合原文主旨。

参考文献:

[1]余祥越.图式视角下的商务英语翻译及教学启示[J].内蒙古师范大学学报(教育科学版),2016,29(10):133-137.

[2]祁芬.功能翻译目的论在商务英语翻译中的应用研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,14(4):202-203.

[3]李慧.基于功能对等的商务英语翻译浅谈[J].校园英语,2015(17):231.

[4]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013(01):34-38.

[5]梁亚冰.从功能目的论视角论商务英语“零对等”翻译[J].浙江万里学院学报,2012,25(06):46-50.

(作者单位:景德镇陶瓷大学科技艺术学院)

作者:林静

浅谈商务翻译中的信息对等论文 篇2:

商务英语翻译特点及策略研究

摘要:伴随着经济全球化的迅速发展,各国之间的贸易往来变得日益频繁,随之而来的是商务英语翻译在国际贸易中的广泛应用,其中的重要性是不容忽视的。本文将以英语特点为基础,来浅析商务活动中应该采取的正确翻译策略。

商务英语的重要性早已被国家各大高校及相关部门提上正规的日常。为此,作为商务英语教师的我们需要更加努力的去了解商务英语翻译的特点,熟悉商务相关专业的大量词汇,掌握商务英语的翻译知识,在商务英语翻译中必须遵循翻译原则,适当的采用与其相对应的翻译策略,对日后能够做好商务英语翻译课程是非常重要的。

一、商务英语翻译的特点

商务英语具有普通英语的语言学特征,但它同时又是商务知识和普通英语的综合体。与普通英语翻译相比,商务英语翻译甚是复杂难以琢磨。当今,国际贸易间的商务活动在经济社会中有着举足轻重的作用,双方都试图从商务合作中获取更多的利益,所以商务英语翻译在商务交往双方的经济活动中愈显其重要性。

在商务英语翻译过程中,我们需要注意商务英语的独特特点,通常来说,它具有以下几个特点。

1.忠实于原文。商务英语翻译中尤其注重翻译的完整性,意思是力求内容的完整,就是要在翻译过程中充分表达出原文的深层含义,尤其是原文中内藏的文化信息。具体要求是在保证原文表达意思完整的前提下,译者还要保留原文的文化底蕴及含义。因为,在商务英语活动中,商务英语翻译的目的就是为了使译入语的读者完全的明确了解信息发出方的要求和原则,商务英语翻译应该忠实完整地再现原文的文化信息。

2.精确翻译术语。在国际贸易交易的商务活动中,经常涉及到众多领域内的翻译内容,常见的如经济、贸易、法律等很多方面,因此作为商务英语的合格翻势必要涉及掌握很多方面的专业术语。要精确无误地传达出原文的准确信息,所以翻译时必须使用标准的、对等的相关专业术语,目的是强调词汇的精确无误和充分对应,从而目的语读者能准确理解原文。

3.语句简洁凝练。商务活动过程中,互相交际合作的双方讲求的就是短时间内具有高效率的交流活动,这也必将成为商务活动基本准则之一。总所周知,在商务活动中,保证语言及动作中的礼貌也是非常重要的。因此,简练准确地表达出需要表达的内容并把握好工作效率和分寸是非常重要的。所以,商务文件的翻译必须保證简洁精练。在商务交往或者商务文件中,双方都要尽量坚持措辞简洁严谨的原则。因此商务文本的翻译原则上应突出目的性,语言精练客观,强调以理服人,不追求华丽的词藻与虚饰。

二、商务英语翻译的对策

1.注重跨文化知识。国际之间的贸易属于一种不同国家或地区之间的文化交流,这就需要我们掌握其他国家的文化内涵,了解别国的文化底蕴,这样才可以在文化语境的基础之上表达出原语的真实含义和意义。因此,只有准确了解交际双方所特有的民族文化,才能真正意义上了解他们的价值标准,最终完美解决好在商务活动中的有关于跨文化交际问题的翻译,实现更高层次的跨文化交际。

2.秉承翻译原则。美国翻译理论家尤金·奈达的等值翻译理论,可以说是指导商务英语翻译的最好原则。在商务英语翻译中,为了达到文化信息等值或对等,应遵循以下原则:即忠实准确原则、规范一致原则、语体相当原则。忠实准确原则是要求译者在商务英语翻译过程中忠实于原文,意在将原文有用的语言信息用译文语言真实而又准确的表达出来,实现信息内涵上的相对应。规范一致原则,是指译文的语言和行文方式都要符合商务文件的语言规范要求和行文统一。语体相当原则,是指在商务英语翻译中要了解不同民族文化之间的差异,以便采取恰当的翻译策略,使译文无论是措辞、语气还是在格式方面都做到保持原文的文体和语言特色;

3.牢记相关专业术语。商务英语翻译和普通英语翻译存在着很大的差别。商务英语拥有相当庞大的专业词汇,具有很强的专业性。商务英语翻译要求译者不仅要精通两种语言文化、掌握一定翻译技巧,更重要的是还必须掌握商务英语语言特点和数量可观的相关的专业术语,要杜绝专业词汇被普通词汇所代替的现象。因此,要提高商务英语翻译质量,掌握大量的专业术语的同时,必须及时了解当今世界的经济发展动态中的相关最新词汇,这样才能在商务翻译过程中把握和理解每个词汇句子的真正含义,避免语言翻译中的失误。

三、总结

通过以上研究,我们可以发现,商务英语翻译作为国家间商务往来的重要环节和基本,其最终目的就是为洽谈双方提供标准生动的翻译条件,而不是只能将句子简单的按照字面含义进行翻译转述。这就要求商务英语翻译人员自身应当具备非同寻常的翻译知识及文学素养,进而娴熟的驾驭翻译工作。同时,商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动,因此对商务英语翻译中的跨文化因素应始终予以重视,增强跨文化知识,了解别国的文化习俗,从而可以确保义息、风格信息和文化信息最大程度的对等。

基金项目:黑龙江省教育厅人文社科项目资助,项目编号:12524133

参考文献:

[1]赵雪涛,王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商场现代化,2008(24).

[2]张晓芬,郑平坪.论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响[J].中国商贸,2011(5).

[3]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006(18).

(作者简介:王中伟,男,本科,讲师,牡丹江师范学院,商务英语和旅游英语。)

作者:王中伟

浅谈商务翻译中的信息对等论文 篇3:

商务翻译中的文化等效探析

摘 要:自从我国进入到世界贸易组织,与世界各国的经济文化交流得到加强,与世界各国的经济贸易上的往来也越来越多。而商务翻译作为进行国际贸易时的一个必不可少的语言中介,对我们的交易往来是有着非常重要的作用的。但是由于中西方文化的各不相同,所以在翻译当中依旧会出现一些问题,本文主要从等效论的角度来探讨有关于商务翻译中的文化差异,然后根据这些差异提出解决的办法。

关键词:等效论 商务翻译 差异

一、等效论与商务翻译

奈达在《翻译理论与实践》一书中有对等效论进行定义,其定义的概念为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文的反应程度上是一样的。由此我们也就可以看出来,在动态对等这方面所关注的其实就是译文能不能够成功地用另外一种语言将原文中所包含的信息一字不差地传递给译文读者,使得他们所得到的感受是和读原文本该有的感受程度是一样的。我们在进行国际贸易活动的时候,需要我们通过不同的语言与和你语言不同、生活环境不同的人进行交流。为了达到交流的沟通目的,这就要求我们在进行不同的文化交往的过程中,都要克服异国文化的交流障碍。在国际商务英语翻译方面,语义信息对等以及风格信息对等是其最基本层面的对等。而我们在此基础上,如果说原文承载了文字信息,这就要求译者必须在最大程度上去将这种文化信息传递到译文当中去,而在我们的商务翻译中,许多译者经常会出现将原文中的信息丢失以及原意的本意扭曲等情况,那么造成这种情况的原因有哪些呢?下文笔者将进行阐述。

二、关于商务翻译存在的问题探究

我们根据奈达的动态对等理论可以看出,其实翻译的目的只不过是把一种语言用另一种不同的语言将其所需要表达出来的消息进行传递,使得另一个人能够在即使看不懂原文的情况下也能够收到同样的效果。翻译者作为一个处于在中间位置的人,担负着理解原文以及用另一种语言表达相同意思的重任。我们需要译者对原文语法、结构、意义等方面都有一个通透的了解,然后再根据读者的接受力将其原文中所要表达的意思传递给读者。但是由于各方面的原因,导致译者在这一方面并不能做得很好,而导致了一系列的问题产生出来。

1.语义缺失方面所产生的问题。在语义缺失这一方面,其主要是因为:由于中西方文化都各自有着悠久的历史文化,所以他们在文化方面的差异有些大。在西方,他们所受神学文化影响颇深。你甚至可以看到西方的家庭中人人都有一本圣经,这也就表明,希腊的神学文化对西方文化的影响力有多深。但是中国不一样,中国文化所受到的影响是来自于儒学以及佛教的,所以实际上,两者之间的文化差异确实很大。但是,又因为人们在接受异域文化的新鲜词的时候,往往所持有的是一种乐于接受的态度,这也就容易导致语义上的缺失这一问题的体现。例如:“肯德基”与“kfc”、功夫和“kongfu”等等,而这一类的词,我们在商务翻译中也存在着无法避免的具有文化特色的名词。所以,当我们把我们的产品推销给国外的时候,也会因为商务翻译的运用不当而导致语意文化的缺失。举个我们常见的例子,比如,把我们的杜康酒要销售到国外的时候,商务翻译人员会将其翻译成“Dukang”,但是当外国人看到“Dukang” 的時候只是会将它和酒联系在一起,而不会想到杜康酒,更不会想到这还是中国历史上著名的品牌。所以这也就造成了文化信息的缺失现象。

2.因为误读所造成的问题。我们在对同一事物的感觉上会因为文化的不同,导致对同一事物的感觉完全不同的情况。那么,造成这一现象的原因主要就是由于国家所处的地理位置、历史文化背景的不同,所以会造成我们在对待同一事物时会有不同的感觉。例如:在我们中国,龙是作为一种吉祥物的存在,它在中国所象征的是“吉祥、力量、权威”,所以龙在我们中国经常会被用来表达喜庆之类的事。但是在西方则是不同的,在西方龙所代表的是邪恶。因为相传西方的恶魔撒旦就是一条龙,早在西方的中世纪时期,龙这一词就已经被其认定为邪恶的化身了。所以这就要求译者在翻译的时候一定要注意。

三、商务翻译的策略选择

当我们面对着这些因为不同民族文化所造成的差异问题时,我们应该用什么样的方法来解决呢?笔者认为,其主要解决方法有以下几个。

1.直译法.我们通常在翻译的过程中,直接按照原文的意思,在保证语句通顺的前提下,沿用原语句句型来进行翻译的翻译方法称之为直译法。直译法是我们在日常生活中经常使用的一种翻译方法,但是,在商务翻译中是不能望文生意的,比如说“The draft has been presented to the Bank of China for clean collection”中的“clean”不被翻译成“干净”,“collection”也不被翻译为“收集”,而是翻译为“光票托收”。这句话的全译为“汇票已经交给中国银行按光票托票托收”。这种现象在商务英语当中普遍存在,所以为了避免这种错误的发生,在使用直译法的时候一定要注意。

2.意译法.意译法是与直译法相反的一种翻译方法。在我们的国际商务翻译中,意译法是一种常被使用的翻译法。使用这种翻译方法主要是出现在当译者在翻译的过程中受到了社会文化差异的局限时,他们会不得不放弃掉原本所蕴含的意思,继而去用另外一种方式来表达出同样的意思。比如我们汉语中的“三角债”,在翻译的时候不能直接翻译为“triangle debt”,而是应该翻译为“chain debt”一样。

3.直译加意译法.我们使用直译加意译的方法可以在翻译的过程中既保留我们原有的特色文化,又能够让读者很好地理解原文中所需要表达的意思,从而最大程度地达到翻译的功能。

四、结语

在我们的国际贸易中,商务翻译是交流的过程中一个必不可少的语言工具,而商务英语作为翻译语言的其中之一,是一个实用性非常强的文体。由于商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化活动,这也就要求我们在进行商务英语翻译的过程中一定要注意其所存在的文化差异。在商务翻译的过程中一定要注意对等原则,处理好因为文化差异、语言表达习惯所造成的交际障碍,从而使其更有效地达到其想要的商业目标。

参考文献:

[1]王珊珊.从等效论看商务英语翻译中的文化差异处理[J].中国市场,2009,(27):80-81.

[2]王显辉.浅谈商务英语翻译中的文化差异[J].科技创新导报,2009,(6):255-256.

[3]郭晓丽.等效理论在商贸信函翻译中的应用[J].开封教育学院学报,2014,(2):12-17.

[4]程文娟.谈商务英语合同翻译中的语用等效原则[J].剑南文学,2013,(3):317-317.

[5]张珺莹.论商务翻译中文化等效的重要意义[J].全国商情(经济理论研究).2015,(18):25-27.

[6]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版).2010,(03):112-114.

作者:邓晓峰

上一篇:工程管理与计算机电子信息论文下一篇:移动电子商务现实技术研究论文