浅谈翻译与词典

2022-09-11

翻译是一件艰苦的工作, 除与专业人员互相切磋外, 还要借助大量的工具书——也就是我们所说的词典。笔者认为, 翻译人员所学的知识和翻译实践中所取得的经验应归属于软件。词典则是硬件建设。后者的质量如何, 直接影响到能否达到“准确、通顺、易懂”这个翻译标准。本文浅谈以下三个方面。

1 使用词典的目的

词典是翻译的重要工具。翻译时使用词典主要是为了解决如何确定词义和选择语言表达材料。各种词典按其内容可分为两类:综合性词典和专业性词典。综合的如《英法日俄德军事科技图解词典》、《英法俄日机械图解词典》等等, 专业性的如《英汉军语词典》、《汉英科技词典》、《法汉航空词典》、《汉法词语手册》等等。

使用外汉或双解词典, 主要是为了求解和辨义。主要用途有三: (1) 查找词或词组、成语的意义; (2) 查找专门术语的定义, 专有名词和人名的注解; (3) 辨别多义词的多种意义和用法, 寻找适合于所要翻译的词汇或词组的解释。

使用各种词典, 除了求解之外, 还有一个重要目的, 就是查考译名和选择语言表达材料, 即同时解决词汇的理解和表达的内容。也有三方面: (1) 查某一具体事物的中文名称。如法语essuie-glace知道是:“揩拭汽车正面挡风玻璃的装置”, 但不一定知道通用译名是:“刮水器”。 (2) 查专门术语或专有名词的统一译名或习惯性译法。 (3) 同一意义, 有近似而不相同的几个译法, 例如persiflage一词, 意为嘲笑, 挖苦, 但由于这个词是书面语, 较好的译文词典就提供了讥笑、讥刺、冷嘲热讽等译语, 翻译时可参考选择。

在外译中时, 译文词典能够起到直接提供翻译语言的作用, 解决问题最为简便, 实际上就是参考现成的译文, 尤其技术方面。但理解原文, 仅仅使用译文词典是不够的, 需要同时使用原文词典, 原因有四个方面。

(1) 翻译性质的词典, 根本不是为使读者理解外语的词典, 而只是指出这些词在不同上下文中可能遇到的一些翻译难点, 人们从这些译文中得到的外语词的概念往往是模糊的。就是说, 一种语言中的词, 常常并不能和另一种语言的词完全对应, 一个词如何全面正确的理解, 译文词典不解决问题是常有的事。

(2) 有些表示复杂概念的词, 必须有定义, 而译文词典只给译文, 不给定义, 在科技翻译中, 定义是非常必要的, 仅用译文词典, 只能知其译名, 不知其涵义, 例如tortue一词, 《法汉词典》的译名是“龟甲、乌龟”。查原文词典, 才知道是“有四足爬行的两栖动物”。

(3) 使用原文词典, 可以明确概念, 掌握词语的中心意思, 词的涵义实质以及词的演变等。

(4) 查阅原文词典, 可以更清楚地理解词义, 个别近义词的细微区别, 例如respect, hommage, 译文词典都译为“尊敬”, 但前者指内心的情感, 后者指形之于外的具体表现或行动, 这个解释查找原文词典才有。

反过来说, 仅用原文词典, 也会产生知其意义而不知道其通用译名的困难, 翻译科学技术文献资料尤其如此。翻译时, 应该两类词典配合使用, 并参考专业词典, 甚至参考第三种语言的“双语词典”, 如先查“英汉”再查“汉法”, “法英”辗转查找优选语言表达材料。

2 使用词典的方法

翻译查阅词典时, 如果无论任何作品, 拿来就译, 有些词句就可能理解错, 翻译错[1]。最好先有一个预备阶段, 就像汽车发动机预热过程一样, 其方法如下:

(1) 在翻译某一种资料时, 不一定遇到的一个不认识的词汇就马上查词典, 可以根据情景, 结合已有知识, 大致加以猜测, 然后再查阅词典, 使自己所思考的可能性得到印证和补充, 从中加深印象, 在以后遇到相同问题时应付自如。

(2) 对所要查考的词汇, 先了解一下概貌、词类、性数, 是一个单词还是词组, 是普通介词还是专有名词, 是及物动词还是不及物动词, 先了解词汇基本信息, 以减少查考的盲目性, 增加准确性, 节约时间。

(3) 对经常使用的词典, 应对其编纂体例和体系有所了解, 熟悉词典的功用, 以及词典所用的各种缩略语符号。词典为了减少篇幅, 利用一整套宿略系统。

(4) 为了系统掌握和扩充词汇, 应具备一点外语构词法的知识, 学会区分词的前缀、后缀、词根, 乃至一个词的发展演变历史等。

(5) 广泛地了解工具书出版、收藏概况, 尤其了解本单位图书馆里有什么词典。还可以到省级和兄弟院校借用有关工具书, 合理运用资源, 为自己翻译资料提供方便。另外, 现在许多专业杂志介绍词典出版情况, 一方面是为书商做广告, 另一方面向读者介绍词典的内容、功能、用途等。

(6) 必须重视词汇的多义性, 这是使用词典的最大困难, 多义词的注解所占篇幅较多, 一方面, 要耐心详查, 另一方面, 为节省时间, 也要尽可能缩小范围, 搞清楚学科和逻辑关系, 按[理]、[化]、[军]等不同专业, 有重点地寻选所需要的词义和语言表达材料。

(7) 拼法相同而词源和词义不同的词, 词典是多分为两个词条, 更加必须区别对象, 有的放失地查找。如法语Sac袋子sac劫持;cancer癌症Cancer巨蟹星座

(8) 有许多词, 总的意义是一个, 但同其它词连接产生不同译义需要选择。如法语:uséadj (1) 被磨损, 擦伤, 用旧; (2) 容颜) 憔悴; (3) 动物 (人马) 疲乏; (4) 土地) 使用过渡; (5) (题材, 思想) 陈旧过时;user (de) vt、vi (1) 用, 行使 (权力) , 诉诸 (武力) (2) 磨损, 擦伤; (3) 消耗 (燃料) ; (4) 穿坏 (衣服) ; (5) 浪费 (财产) ; (6) 消磨 (生命) ;虚度 (年华) ;action:行动, (1) 在军事上是战斗 (2) 在法律上是诉讼 (3) 在商业上是股份 (4) 在政治上是暴动 (5) 在化学上是反;作用, (6) 在小说、戏剧中是情节。

(9) 查词典时, 生词固然要查, 熟词也要查。所谓熟词, 是我们很可能对它的词义只知其一, 不知其二, 熟词在一定场合有时具有特别意义。因此, 查一个词汇, 应当既看本义, 又看引申义, 看了解释, 又看例句和词组搭配。我们不应当放弃或忽视其中的任何一个方面, 以求得准确的词义[2]。例如:doubler ses espérances, 初译起来认为是“更加有了盼头”;查了词典, espérances复数, 是“有希望得到的遗产”的意思, 应译为“有希望得到双份遗产”更加准确。

(1 0) 翻译一个词汇, 可以分为三个“等级”, 一是从词的本义即第一义找对等。二是按照约定俗成的术语来找语言表达材料。三是创造性的符合上下文要求的译法。这在外译汉时也不例外。“对号入座”的翻译方法, 是运用于有限的机器翻译。而根据具体上下文选择最佳语言表达材料, 永远是翻译的一个重要原则。所以, 翻译时如何处理词汇多义性, 要倍加重视。下面是通常碰到的实例:

Histoire naturelle不是自然历史, 而是博物学;Ministre public不是公共部分, 而是检察官;Sciences physiques不是物理科学, 而是自然科学;Taxe de ch?mage不是失业税, 而是凭物装卸延期费;Autonomie maximale不是最高自治, 而是最大续航时间;lections législatives不是立法选举, 而是议会选举;Citoyenactif不是积极公民, 而是 (古代) 有选举权的公民;Liste civile不是公民名单, 而是王室经费;Chien de mer不是海狗, 而是鲨鱼;Cafénoir不是黑咖啡, 而是不加牛奶的清咖啡;

(11) 使用词典, 独立地解决专有名词、人名、典故、特殊的缩略语等等问题, 知道往哪去找门经, 对我们翻译人员来说是一项重要的工作。除了查考综合性语言词典之外, 必须学习查考百科全书和其它参考文献, 如《辞海》、《辞源》、《各国概况》、《名录》等。

(12) 为了提高效率, 可在自用的词典中按字母顺序做记号, 以便查找。为了正确的理解和运用母语, 应备有汉语词典, 作为翻译人员至少应有一部《现代汉语词典》。

3 使用词典的局限性

在翻译时, 为了提高翻译质量, 我们一方面提倡多查词典的好习惯, 另一方面要不受词典的约束, 尤其不受某一部词典的局限。因为, 不论如何详尽的词典, 对译者却只能提供基本参考。查词典只是翻译中理解和表达的一部分, 对原文如何领会和翻译, 有待于译者发挥自己敏锐的观察力和辨别力。学会充分利用各种工具书的本领, 从事艰苦细致、一丝不苟的调查研究工作, 没有这一条, 也搞不好翻译。有时, 虽然词典上有现成译文, 但不一定和适, 如果简单的照搬, 反而会以词害意, 且不说词典也会偶尔有错。

范子军在《外语研究》9 4.3.撰文:认为林先生的《当代汉英词典》p 3 4 5豆腐乳译文是fermented bean curd霉干草p514, 外语教学与研究出版社的《现代汉英词典》中p206豆腐乳p261腐乳却是fermented bean curd豆腐。制作腐乳最主要的两个环节, 一是发霉, 二是卤腌。但仅发霉的豆腐如上述词典所述fermented bean curd是不能吃。所以较恰当的译法是fermented-andsalted bean curd。林先生不仅是汉语大师, 而且是英语大师。但语言无边际, 没有任何人能掌握语言的一切。林先生对语言十分精通, 但对某些专业方面的知识不可能全部了解, 在翻译有关词语时难免有误。

语言是不断发展的, 各种新旧出版词典也不断更改译文, 根据需要, 应注意对照。如法语solidarité一词, 老一些的词典只有“连带性”, “互相扶助”, 新的词典有“共同负责”、“团结一致”、“利害一致”等等。但遇到grève de solidarité上述译语都不和适, 就不如从这个词组的实质意义出发, 译成“声援罢工”。又如:u np r i x prohibitif, 查《法汉词典》, 是“禁止性的价格”, “限制性的价格”, 但都生硬费解, 不如将两个词汇结合起来考虑, 译作“令人不敢问的价格”比较准确。各种学科的新词汇新词义层出不穷, 新词典虽新, 也不可能包罗万象。因此翻译人员有必要吸收新知识, 扩充词汇, 不断地提高分析和解决问题的能力。只有加强学习, 才能提高理解文化信息的能力, 为表达打下坚实的基础[3]。

摘要:本文试图从词典的使用目的、方法以及局限性作一点探讨, 提出翻译人员要重视搞好自己专业词典的基本建设, 学会使用词典的本领, 掌握词典的内在结构和外在关系, 防止在翻译全过程中依赖于词典的偏向。

关键词:词典,翻译

参考文献

[1] 徐亚男.外事翻译[M].北京:世界知识出版社, 1998:202.

[2] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999:144~150.

[3] 黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社, 2000:22.

上一篇:企业档案商业价值实现探索下一篇:新冠肺炎疫情对外贸进出口的影响及对策