浅谈翻译与词典

2022-09-11

翻译是一件艰苦的工作, 除与专业人员互相切磋外, 还要借助大量的工具书——也就是我们所说的词典。笔者认为, 翻译人员所学的知识和翻译实践中所取得的经验应归属于软件。词典则是硬件建设。后者的质量如何, 直接影响到能否达到“准确、通顺、易懂”这个翻译标准。本文浅谈以下三个方面。

1 使用词典的目的

词典是翻译的重要工具。翻译时使用词典主要是为了解决如何确定词义和选择语言表达材料。各种词典按其内容可分为两类:综合性词典和专业性词典。综合的如《英法日俄德军事科技图解词典》、《英法俄日机械图解词典》等等, 专业性的如《英汉军语词典》、《汉英科技词典》、《法汉航空词典》、《汉法词语手册》等等。

使用外汉或双解词典, 主要是为了求解和辨义。主要用途有三:①查找词或词组、成语的意义;②查找专门术语的定义, 专有名词和人名的注解;③辨别多义词的多种意义和用法, 寻找适合于所要翻译的词汇或词组的解释。

使用各种词典, 除了求解之外, 还有一个重要目的, 就是查考译名和选择语言表达材料, 即同时解决词汇的理解和表达的内容。也有三方面:①查某一具体事物的中文名称。如法语essuie-glace知道是:“揩拭汽车正面挡风玻璃的装置”, 但不一定知道通用译名是:“刮水器”。②查专门术语或专有名词的统一译名或习惯性译法。③同一意义, 有近似而不相同的几个译法, 例如persiflage一词, 意为嘲笑, 挖苦, 但由于这个词是书面语, 较好的译文词典就提供了讥笑、讥刺、冷嘲热讽等译语, 翻译时可参考选择。

在外译中时, 译文词典能够起到直接提供翻译语言的作用, 解决问题最为简便, 实际上就是参考现成的译文, 尤其技术方面。但理解原文, 仅仅使用译文词典是不够的, 需要同时使用原文词典, 原因有四个方面。

翻译性质的词典, 根本不是为使读者理解外语的词典, 而只是指出这些词在不同上下文中可能遇到的一些翻译难点, 人们从这些译文中得到的外语词的概念往往是模糊的。就是说, 一种语言中的词, 常常并不能和另一种语言的词完全对应, 一个词如何全面正确的理解, 译文词典不解决问题是常有的事。

有些表示复杂概念的词, 必须有定义, 而译文词典只给译文, 不给定义, 在科技翻译中, 定义是非常必要的, 仅用译文词典, 只能知其译名, 不知其涵义, 例如tortue一词, 《法汉词典》的译名是“龟甲、乌龟”。查原文词典, 才知道是“有四足爬行的两栖动物”。

使用原文词典, 可以明确概念, 掌握词语的中心意思, 词的涵义实质以及词的演变等。

查阅原文词典, 可以更清楚地理解词义, 个别近义词的细微区别, 例如r e s p e c t, hommage, 译文词典都译为“尊敬”, 但前者指内心的情感, 后者指形之于外的具体表现或行动, 这个解释查找原文词典才有。

反过来说, 仅用原文词典, 也会产生知其意义而不知道其通用译名的困难, 翻译科学技术文献资料尤其如此。翻译时, 应该两类词典配合使用, 并参考专业词典, 甚至参考第三种语言的“双语词典”, 如先查“英汉”再查“汉法”, “法英”辗转查找优选语言表达材料。

2 使用词典的方法

翻译查阅词典时, 如果无论任何作品, 拿来就译, 有些词句就可能理解错, 翻译错[1]。最好先有一个预备阶段, 就像汽车发动机预热过程一样, 其方法如下:

在翻译某一种资料时, 不一定遇到的一个不认识的词汇就马上查词典, 可以根据情景, 结合已有知识, 大致加以猜测, 然后再查阅词典, 使自己所思考的可能性得到印证和补充, 从中加深印象, 在以后遇到相同问题时应付自如。

对所要查考的词汇, 先了解一下概貌、词类、性数, 是一个单词还是词组, 是普通介词还是专有名词, 是及物动词还是不及物动词, 先了解词汇基本信息, 以减少查考的盲目性, 增加准确性, 节约时间。

对经常使用的词典, 应对其编纂体例和体系有所了解, 熟悉词典的功用, 以及词典所用的各种缩略语符号。词典为了减少篇幅, 利用一整套宿略系统。

为了系统掌握和扩充词汇, 应具备一点外语构词法的知识, 学会区分词的前缀、后缀、词根, 乃至一个词的发展演变历史等。

广泛地了解工具书出版、收藏概况, 尤其了解本单位图书馆里有什么词典。还可以到省级和兄弟院校借用有关工具书, 合理运用资源, 为自己翻译资料提供方便。另外, 现在许多专业杂志介绍词典出版情况, 一方面是为书商做广告, 另一方面向读者介绍词典的内容、功能、用途等。

必须重视词汇的多义性, 这是使用词典的最大困难, 多义词的注解所占篇幅较多, 一方面, 要耐心详查, 另一方面, 为节省时间, 也要尽可能缩小范围, 搞清楚学科和逻辑关系, 按[理]、[化]、[军]等不同专业, 有重点地寻选所需要的词义和语言表达材料。:

拼法相同而词源和词义不同的词, 词典是多分为两个词条, 更加必须区别对象, 有的放矢地查找。如法语Sac袋子sac劫持;cancer癌症Cancer巨蟹星座

有许多词, 总的意义是一个, 但同其它词连接产生不同译义需要选择。如法语:uséadj①被磨损, 擦伤, 用旧;②容颜) 憔悴;③动物 (人马) 疲乏;④土地) 使用过渡;⑤ (题材, 思想) 陈旧过时;user (de) vt、vi①用, 行使 (权力) , 诉诸 (武力) ②磨损, 擦伤;③消耗 (燃料) ;④穿坏 (衣服) ;⑤浪费 (财产) ;⑥消磨 (生命) ;虚度 (年华) ;action:行动, ①在军事上是战斗;②在法律上是诉讼;③在商业上是股份;④在政治上是暴动;⑤在化学上是反;作用, ⑥在小说、戏剧中是情节。

查词典时, 生词固然要查, 熟词也要查。所谓熟词, 是我们很可能对它的词义只知其一, 不知其二, 熟词在一定场合有时具有特别意义。因此, 查一个词汇, 应当既看本义, 又看引申义, 看了解释, 又看例句和词组搭配。我们不应当放弃或忽视其中的任何一个方面, 以求得准确的词义[2]。例如:doubler ses espérances, 初译起来认为是“更加有了盼头”;查了词典, espérances复数, 是“有希望得到的遗产”的意思, 应译为“有希望得到双份遗产”更加准确。

翻译一个词汇, 可以分为三个“等级”, 一是从词的本义即第一义找对等。二是按照约定俗成的术语来找语言表达材料。三是创造性的符合上下文要求的译法。这在外译汉时也不例外。“对号入座”的翻译方法, 是运用于有限的机器翻译。而根据具体上下文选择最佳语言表达材料, 永远是翻译的一个重要原则。所以, 翻译时如何处理词汇多义性, 要倍加重视。下面是通常碰到的实例:

Histoire naturelle

不是自然历史, 而是博物学

Ministre public

不是公共部分, 而是检察官

Sciences physiques

不是物理科学, 而是自然科学

Taxe de ch mage

不是失业税, 而是凭物装卸延期费

Autonomie maximale

不是最高自治, 而是最大续航时间

lections législatives

不是立法选举, 而是议会选举

Citoyenactif

不是积极公民, 而是 (古代) 有选举权的公民

Liste civile

不是公民名单, 而是王室经费

Chien de mer

不是海狗, 而是鲨鱼

Café noir

不是黑咖啡, 而是不加牛奶的清咖啡

使用词典, 独立地解决专有名词、人名、典故、特殊的缩略语等等问题, 知道往哪去找门经, 对我们翻译人员来说是一项重要的工作。除了查考综合性语言词典之外, 必须学习查考百科全书和其它参考文献, 如《辞海》、《辞源》、《各国概况》、《名录》等。

为了提高效率, 可在自用的词典中按字母顺序做记号, 以便查找。为了正确的理解和运用母语, 应备有汉语词典, 作为翻译人员至少应有一部《现代汉语词典》。

3 使用词典的局限性

在翻译时, 为了提高翻译质量, 我们一方面提倡多查词典的好习惯, 另一方面要不受词典的约束, 尤其不受某一部词典的局限。因为, 不论如何详尽的词典, 对译者却只能提供基本参考。查词典只是翻译中理解和表达的一部分, 对原文如何领会和翻译, 有待于译者发挥自己敏锐的观察力和辨别力。学会充分利用各种工具书的本领, 从事艰苦细致、一丝不苟的调查研究工作, 没有这一条, 也搞不好翻译。有时, 虽然词典上有现成译文, 但不一定和适, 如果简单的照搬, 反而会以词害意, 且不说词典也会偶尔有错。

范子军在《外语研究》9 4.3.撰文:认为林先生的《当代汉英词典》p345豆腐乳译文是fermented bean curd霉干草p514, 外语教学与研究出版社的《现代汉英词典》中p206豆腐乳p261腐乳却是fermented bean curd豆腐。制作腐乳最主要的两个环节, 一是发霉, 二是卤腌。但仅发霉的豆腐如上述词典所述fermented bean curd是不能吃。所以较恰当的译法是fermented-and-salted bean curd。林先生不仅是汉语大师, 而且是英语大师。但语言无边际, 没有任何人能掌握语言的一切。林先生对语言十分精通, 但对某些专业方面的知识不可能全部了解, 在翻译有关词语时难免有误。

语言是不断发展的, 各种新旧出版词典也不断更改译文, 根据需要, 应注意对照。如法语solidarité一词, 老一些的词典只有“连带性”, “互相扶助”, 新的词典有“共同负责”、“团结一致”、“利害一致”等等。但遇到grève de solidarité上述译语都不和适, 就不如从这个词组的实质意义出发, 译成“声援罢工”。又如:un prix prohibitif, 查《法汉词典》, 是“禁止性的价格”, “限制性的价格”, 但都生硬费解, 不如将两个词汇结合起来考虑, 译作“令人不敢问的价格”比较准确。各种学科的新词汇新词义层出不穷, 新词典虽新, 也不可能包罗万象。因此翻译人员有必要吸收新知识, 扩充词汇, 不断地提高分析和解决问题的能力。只有加强学习, 才能提高理解文化信息的能力, 为表达打下坚实的基础[3]。

摘要:本文试图从词典的使用目的、方法以及局限性作一点探讨, 提出翻译人员要重视搞好自己专业词典的基本建设, 学会使用词典的本领, 掌握词典的内在结构和外在关系, 防止在翻译全过程中依赖于词典的偏向。

关键词:词典,翻译

参考文献

[1] 徐亚男.外事翻译[M].北京:世界知识出版社, 1998:202.

[2] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999:144~150.

[3] 黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社, 2000:22.

上一篇:对非全日制在职教育硕士生延期现状及改善措施的思考——以Z大学为例下一篇:普通高校艺术教育初探