论文题目:语义翻译和交际翻译视角下《杜克大学教员手册》(节选)英汉翻译报告
摘要:本报告选取2019年《杜克大学教员手册》第七章及附录部分作为翻译源文本,该书第七章主要介绍杜克大学的十座图书馆的概况、图书馆的服务以及使用指南;附录部分主要系统地介绍杜克大学的宗旨、各个部门任免政策以及学术部门的相关职责和政策。杜克大学作为世界顶尖的研究型大学,其教员手册对国内大学的学术管理和教员管理具有重要的借鉴意义。本报告以彼得·纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论为理论框架,对2019年《杜克大学教员手册》第七章及附录部分翻译实践进行分析和总结。选择语义翻译理论是基于源文本属于信息类文本,其译文应尽可能准确;而选择交际翻译主要基于源文本部分内容具有呼唤功能,需要符合译入语正式的的语体风格和中文读者的语言习惯,避免译文生硬拗口。笔者结合纽马克的语义翻译和交际翻译理论对源文本中不同语言现象采取不同的翻译策略,以达到忠实和流畅的目的。本报告主要结合纽马克的语义翻译和交际翻译对翻译实践进行分析。在纽马克语义翻译的指导下,对于术语和大部分古体词进行直译,保证译文具有原文的权威性;对另一部分古体词进行语境化处理,准确地体现其语境含义;对于隐性条件逻辑,译者进行显化处理以确保译文和原文逻辑内容一致,使译文尽可能完整地传达原文信息。在交际翻译的指导下,对于名词性结构,译者进行词性转换;对于被动句,译者将其转换为主动句;对于长句,译者选择将其拆分。上述处理手段的目的是为了保证译文的流畅性以及符合目的语读者的阅读习惯。最后一章是结论部分,简要总结了本翻译报告的主要发现、不足之处及对相关研究的期望。通过本翻译实践,笔者得出纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论可以有效地指导学院手册类文本的翻译,也期望本翻译报告能在该翻译领域中做些有意义的尝试。
关键词:教员手册;语义翻译;交际翻译;彼得·纽马克
学科专业:翻译硕士(专业学位)
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Project Overview
1.2 Project Significance
1.3 Translation Process
1.3.1 Pre-translation
1.3.2 In-translation
1.3.3 Post-translation
Chapter Two Source Text Analysis of Duke University-Faculty Handbook
2.1 Features of Legal Texts
2.2 Features of the Source Text
2.2.1 Terminologies
2.2.2 Archaic Words
2.2.3 Nominal Expressions
2.2.4 Implicit Conditional Sentences
2.2.5 Long Sentences
2.2.6 Passive Sentences
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Peter Newmark’s Translation Theories
3.1.1 Semantic Translation
3.1.2 Communicative Translation
3.2 Feasibility of Peter Newmark’s Translation Theories
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Guided by Semantic Translation
4.1.1 Literal Translation of Terminologies and Most Archaic Words
4.1.2 Contextualization of Some Archaic Words
4.1.3 Clarification of Implicit Conditional Sentences
4.2 Translation Guided by Communicative Translation
4.2.1 Part-of-Speech Conversion of Nominal Expressions
4.2.2 Voice Changes of Passive Sentences
4.2.3 Division of Long Sentences
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix1 ST
Appendix2 TT