字幕翻译论文

2024-04-21

字幕翻译论文(共8篇)

篇1:字幕翻译论文

1、基于改写论的美剧《老友记》字幕翻译研究

2、从文化翻译理论看字幕中的文化专有项翻译

3、美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨

4、对比分析人人影视字幕组和伊甸园字幕组对《生活大爆炸》幽默语言的字幕翻译

5、从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译

6、论字幕翻译的娱乐化改写

7、从目的论视角研究美剧《疑犯追踪》的字幕翻译

8、美剧《绝望主妇》英文原声版和中文配音版传播效果对比

9、从目的论看谚语在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的运用

10、目的论指导下《生活大爆炸》两个字幕译本的比较

11、美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析

12、网络时代美剧在中国的跨文化传播

13、等效原则指导下的影视字幕翻译研究

14、丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告

15、从模因论视角看情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译

16、翻译目的论视角下的英汉字幕翻译

17、传播新科技与弹性的志愿劳动

18、从功能对等理论看美剧《尼基塔》的字幕翻译

19、译者的适应与选择

20、接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究

21、字幕翻译中的翻译腔问题及对策

22、从文化角度看功能翻译理论在字幕翻译中的应用

23、功能目的论视角下美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略

24、目的论指导下的美剧字幕翻译策略分析

25、目的论视角下英汉字幕翻译方法论

26、功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译

27、《生活大爆炸》字幕中美式幽默语言的翻译

28、从德国功能翻译理论的视角看美剧DESPERATEHOUSEWIVES的字幕翻译

29、《老友记》翻译报告

30、目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究

31、美剧《地狱厨房》字幕翻译实践报告

32、字幕组的网络传播路径与传播效果分析

33、影视字幕中文化语词与语言幽默翻译策略研究

34、从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译

35、《老友记》中文化专有项的翻译研究

英语专业毕业论文翻译方向题目

1、图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究

2、翻译伦理视域下杨曙辉和杨韵琴《喻世明言》英译本研究

3、《围城》英译研究

4、余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究

5、汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究

6、英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的对比研究

7、汉语情态动词“能”字结构的翻译

8、英汉运动事件表征方式对比研究

9、顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究

10、语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究

11、基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究

12、目的论视角下的电气英语翻译

13、从符号视角看翻译中视觉非语言符号的信息处理

14、功能对等理论视角下政府公文英译策略研究

15、女性主义视角下影视字幕翻译策略研究

16、操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究

17、从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译

18、从德国功能派翻译理论视角分析演讲口译

19、文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究

20、四字格中医术语动词的英译对比研究

21、《红楼梦》服饰文化翻译研究探析

22、英文传记汉译实践报告

23、生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究

24、奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber of Secrets两个译本中的体现

25、描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析

26、目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究

27、从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法

28、英译诗歌韵律的定量对比分析

29、功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《**》两个英译本的对比研究

30、奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究

31、语义翻译/交际翻译视角下文化特色语的翻译

32、从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本

33、目的论视角下的《三体》英译研究

34、性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本

35、目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略

36、功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译

37、功能对等理论视阈下的商标翻译研究

篇2:字幕翻译论文

[2]图里翻译规范理论视角下的字幕翻译策略研究——以电影《我和我的祖国》为例

[3]中韩电影字幕翻译的明晰化特征——以明晰化和句长变化为中心

[4]目的论视角下电影《真爱至上》的字幕翻译研究

[5]字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例

[6]从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

[7]目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译研究

[8]多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究

[9]跨文化交际视角下的电影字幕翻译

[10]多模态话语分析视角下红色电影字幕翻译研究——以《建党伟业》为例

[11]文化翻译观下电影《寻梦环游记》中墨西哥元素的字幕翻译

[12]影视字幕翻译的本地化浅析——以电影《滚蛋吧,肿瘤君》为例

[13]变译理论视域下的电影字幕翻译研究——以《绿皮书》为例

[14]功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例

[15]翻译传播理论指导下的电影字幕翻译研究——以《重庆森林》为例

[16]生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例

[17]从目的论角度浅析国漫电影翻译——以《哪吒之魔童降世》为例

[18]目的论视阈下豫剧电影字幕翻译策略探析

[19]电影中粗俗语翻译的意识形态视阈——以《闻香识女人》的字幕翻译为例

[20]德国目的论视角下的电影字幕翻译研究

[21]变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例

[22]美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例

[23]析译者图式在英文电影字幕翻译中的应用——以《疯狂动物城》为例

[24]电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用

[25]功能对等理论在《隐藏人物》电影字幕翻译中的应用

[26]目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例

[27]英文电影《奇迹男孩》字幕翻译中的归化策略运用

[28]基于风格标记理论对电影《囧妈》英文字幕翻译的赏析研究

[29]多模态话语分析视角下电影《肖申克的救赎》字幕翻译研究

[30]多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《我不是药神》为例

[31]我国电影字幕翻译研究的可视化分析

[32]目的论视角下的电影字幕翻译——以《权利的游戏》为例

[33]中国引进电影字幕翻译质量调查——以为例

[34]生态翻译学视角下电影《冰雪奇缘2》字幕翻译探究

[35]目的论三原则视域下的《沉睡魔咒》电影字幕翻译

[36]文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作

[37]翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例

[38]基于文化视角的英语电影字幕翻译策略

[39]生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例

篇3:字幕翻译论文

配音电影意旨为了配合电影演员在说话时的口型而进行的一种语言转换过程 (Dubbing is the Process in which the foreign dialogue is adjusted to the mouth movements of the actor in the film.) 。字幕翻译意旨为影视作品中的对话添加与声音同步的字幕的过程 (Subtitling is the Process of providing synchronized captions for film and television dialogue.) 。在新媒体没有出现或还未发展的如此繁盛之前, 配音一直深受广大电影观众的熟知与青睐, 对于观众, 尤其是老一辈观众来说, 配音象征着某种“权威”, 代表着层层审核、筛选与制作, 优秀的配音演员、恰当的台词语气, 都被广大观众所追捧。但随着新媒体硬件与软件的迅速发展与崛起, 字幕电影的数量如雨后春笋般, 颇有点赶超前辈又或者已经独占鳌头的趋势。对于年青一代, 尤其是90后的年青一代来说, 他们所接触的字幕电影不计其数, 美剧、英剧、日剧等, 这些来自于新媒体的电影几乎都是以原声原音配以翻译字幕呈现的。对于在多元化文化中生长的新一代来说, 原声字幕电影象征了“纯”, 这里的纯广义指从画面到音效原封不动的重现, 狭义的指对电影源语的不变呈现, 即所谓的源语口语完全的呈现。这二者的目的都是为了让观众能够在有限的时间内迅速领会影片内容, 因此二者必定有共同点;但是因为它们传达影片内容的渠道有所不同, 即配音电影是通过观众的听觉进行输入, 而字幕电影则是通过视觉进行输入, 因此两者不难避免出现不同点"。

下面作者将从三个不同的维度出发对配音与字幕对比:

1 翻译策略对比

不论是配音还是字幕, 对其台词文本进行翻译都是是不可或缺的, 对于电影翻译来说, 不论其最终呈现方式是配音还是字幕, 最终仍都是归化与异化翻译策略相辅相成作用的产物。翻译的归化和异化是美国学者韦努蒂于1995年由提出的。他认为采用流畅而不失地道的英语对源于文本进行翻译是归化翻译的最大特点。在这类翻译中, 译者的翻译过程被通顺自然的译文所掩盖, 因此, 在这样的译文中, 译者可谓是隐性的。译文的通顺自然不可避免的削弱了异域文化的存在感, 译入语文化价值观最终被目标语主流文化价值观所取代, 原语文本的陌生感被淡化, 相反的, 译文则变得更透明。译文透明度越高, 译者的存在就越隐形, 原作作者及其想要表达的意思就更为可见。韦努蒂认为所谓通顺翻译, 就是要将语言视为是一种交流工具, 在翻译的过程中重点强调译文的通顺自然, 避免不必要的多义和歧义现象, 让读者在最轻松的环境下领会原文作者想要表达的内容。如果说语言是人类情感表达的渠道之一, 那么翻译就是对原作作者创作意图的最大还原。因此, 通顺易懂就是归化策略的核心目标, 这种翻译不但能够削弱民族中心主义, 而且能够将这种削弱过程变得透明甚至隐形, 从而让译文读者感觉到自己在读的文章并非译作, 而是原作。

异化翻译最早是由美国翻译理论家韦努蒂Lawrence Venuti (1995) 提出的, 旨在对翻译策略进行描写。异化翻译是指, 译者在有意识的让译文冲破目的语的常规束缚的情况下, 将其异国情调最大程度上的保留下来。他的异化翻译策略灵感来源于受到古典和浪漫主义熏陶的德国哲学家施莱尔马赫 (Schleiermacher) 的翻译论说, 即“译者尽量不惊动原作者, 让读者向他靠近”。施莱尔马赫本人对异化论也是极其推崇的。总结来说, 异化就是不受目的语的相关规范束缚, 在同等条件下优先将源于语言文化保留, 让目的语读者在阅读的时候明显的感知到译文的异域感, 最大程度上凸显译者的存在。因此, 尽管异化翻译能够将源语文化和目的语文化间存在的差异保留下来, 但是在“存异”的情况下, “求同”就变的较为困难, 因此异化翻译对目的语文化的言语规范的破坏就变得不可避免。韦努蒂提倡异化翻译的另一个目的就是保护边缘文化, 欧美一贯提倡归化理论, 而异化翻译恰恰是将边缘文化或者弱势文化从欧美盛行的民族中心主义及帝国主义中解救出来的良好途径。

2 翻译限制对比

不论是配音翻译还是字幕翻译, 时间和空间的制约都是它们所无法规避的。而这两种翻译都必须满足译文的声画同步, 即电影的译文应与影片当前的画面内容相一致, 即, 配音电影需要配音演员的出声点与画面中演员的出声点一致;字幕翻译则需要在画面切换中保证文字数量以及内容的匹配。

声画同步为电影翻译带来的第一个门槛就是时间限制。配音翻译的流畅通顺自然是不用说, 还要恰到好处, 要能够与画面相对应, 能够配合演员的口吻。然而中英语言的差异使得译文要达到这一标准实则不易。有的时候英文原文很繁复, 常常一段, 但翻译过来成为中文仅用简单的几个字就能透彻的表现, 这时就不得不“由奢入简”, 让配音的内容和演员的口型相对。

例如电影《乱世佳人》 (Gone with the wind) , 其中一幕是当美国内战爆发之时, 男人们带着兴奋和慌乱的心情大喊道:

At last we can fight!

Yankee thieves!...

译文为我们终于能够战斗了!……北方的这些老强盗们!……, 影片的演员在喊出“Yankee thieves”的时间仅仅是短暂的瞬间, 没有给配音演员充分的时间说出北方的这些老强盗们, 因此在翻译时候就只能采取少出策略以平衡声画同步。

对于字幕翻译来说, 不但有时间的制约, 还有空间的制约。相对于配音, 字幕不需要过于追求翻译字幕与演员口型的对应, 但是翻译字幕一旦超出了35个字符, 就会影响整个影片的呈现效果, 因为过长的字符会占去更多的荧幕空间, 阻挡电影本身的呈现。相反若原文很长而翻译过来仅仅是简单的几个字甚至是四字成语就能表达, 那么就需要在翻译过程中“由俭入奢”, 将简单的几个字扩充成为适合电影当前一幕的台词。虽然字幕翻译在空间上有显著, 但是正是因为能够通过文字来传达, 字幕翻译就延伸出了一个配音翻译所没有的优势, 即, 注释, 即可以在翻译字幕中对观众所不熟识的一些文化及知识进行标注解释, 以便让观众能够更加顺畅的理解电影的内容。

3 翻译效果对比

除去以上所述, 电影翻译还要求译者将演员在电影中的所扮演的人物背景和电影表现的当下情节背景都考虑在内, 结合表演者面部表情和口型翻译出恰如其分的台词。配音时也要求配音演员能够恰如其分的将原作中人物角色所要表达的情感丰满的表达出来。字幕翻译则需要译者选择恰当的措辞, 避免让观众在观看电影字幕时出现“牛头不对马嘴”的感受。

电影翻译作为一种能够帮助不同国家进行文化交流的媒介, 将文化背景不同的各国民众联系到了一起。我国的配音电影出现较早, 应该说我国的电影翻译已经为跨文化交流做出了显著的贡献。通过严谨的制片过程, 众多老制片厂为国人提供了一部又一部的高质量译制片, 同时也培养起了一批至今为人称道的优秀配音演员。但科技的发展必定会带来传播媒体的改革, 为电影翻译打开新的局面。因此, 我们见到了原音电影的出现。正如前面对两种不同翻译对比所知, 原音电影的翻译形式是字幕翻译, 与配音电影不同的是它并不需要配音演员, 因此在配音方面的局限就消失了。但是随之而来的则是空间的局限, 尽管如此, 语言多变的本质仍然能够使得字幕翻译在受到时间空间限制的条件下达到音画同步和恰如其分。

但是与配音电影不同的是, 目前国内的字幕翻译领域鱼龙混杂, 可以说对于字幕翻译, 国内现在并没有明确的理论指导与实践指导, 近期有媒体指出很多影院原声电影的翻译并不恰当, 并指出一些翻译措辞很可能会影响未成年人。网络上的大多数字幕翻译都来自于各大字幕组, 这些字幕组的成员翻译理论知识以及翻译水平层次不齐, 再加上并没有任何的翻译规范与理论的指导, 使得某些电影翻译效果不经如人意, 甚至会词不达意。这都是目前电影翻译所面临的问题。电影翻译应该怎样去做, 应该为其制定什么样的规范, 翻译的度怎么把握等相关问题, 从目前的翻译现状出发来看, 电影翻译仍就需要有一个具体且适当的策略作为指导。

此外, 以新媒体的发展以及配音电影成本较高为缘由而忽视甚至废弃译制片并非可取。配音译制片是对民族语言、文化的保护, 这种保护是每一个民族所义不容辞的, 因此它的存在是必不可少的。译制片本就是一种文化艺术, 从翻译的层面来看可以被看作是语言的文化艺术, 是不同文化交流碰撞产生的文化遗产。观众需要这种形式的影片, 因为这种艺术形式的永恒魅力是其他表现形式所不能取代的。

不论是配音电影还是字幕电影, 它们都是我们了解外国电影的渠道, 观者通过它们来了解世界, 做到所谓的身未动、心已远。经过多年的发展, 电影翻译已然成为了现代人生活工作的一部分, 并且已经为跨文化交流带来了丰硕的成果。为了让观众能够欣赏到更高水平的电影翻译作品, 我们需要对其进行不断的、深入的研究, 为这种特殊的文化艺术带去更多的生命源泉和保证, 让电影翻译之树能够常青。

参考文献

[1]劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身:一部翻译史[M].上海:上海外语教育, 1995.

[2]奈达.翻译理论与实践[M].上海:上海外语翻译出版社, 2004.

[3]赵春梅.论译制片翻译中的四对土要矛盾中国翻译[J].中国翻译, 2002 (4) :49-51.

篇4:计算机辅助翻译与字幕翻译

【关键词】计算机辅助翻译;字幕翻译;Trados运用

现在的影视剧翻译早已摆脱了传统翻译的意义,而是依赖于计算机辅助翻译软件来进行的。在国外影视剧大批量进入国内市场的背景下,如何正确使用计算机辅助翻译软件来快速、准确地提高翻译质量和翻译效率有着重大作用。在具体的翻译过程中,由于口语化的句子和固定搭配的大量使用使得计算机辅助翻译软件在处理这些句子时有着极大的优势。Trados软件以其强大的记忆库和术语库而闻名。把固定的搭配和常用语句列入到记忆库和术语库中可以及大地提高再次翻译的效率。

一、国内字幕翻译现状

国内的字幕翻译界有着官方和民间字幕组两个版本。官方版本制作周期长且须经过官方审核后方可呈现在广大观众面前,官方翻译的版本不能满足人民对于大量影视剧的需求;此时民间字幕组犹如雨后春笋般异军突起,如人人影视字幕组、破烂熊字幕组、深影字幕组。民间字幕组在推广自家字幕时可能会因为与其他字幕组抢失效时而忽略翻译质量的控制。且民间字幕组多为大学生,由于每个人的时间分配可能不一致,这时会造成组员间分工协调不一致的事情发生,继而影响翻译质量的控制。在追求翻译速度的现实条件下,无论官方版本还是民间版本都存在着前后翻译不一致,语言风格不统一的问题。在翻译软件的选择方面,对于广大非专业翻译来说也是一个困难。现有的翻译软件如Time Machine、Aegisub、Popsub、Trados等,以广为使用的Time Machine为例,该软件支持制作srt、ass格式字幕,但是该软件缺少翻译软件必备的记忆库和术语库功能,这使得翻译过的语料不能被再次利用起来,而稍显遗憾。所以该软件的使用者在高强度的时间限制下重复着机械化的手动翻译可能会造成不必要的时间浪费和引起前后术语不一致的问题。

二、运用计算机辅助翻译来辅助影视剧翻译

在现实翻译中很少有字幕组运用专业软件来进行翻译,可能是因为专业软件上手慢、功能太多无法短时间内掌握等问题,使得计算计辅助翻译软件没能在字幕翻译上更好地发挥其坐拥。官方字幕大多由外包公司来完成,这些翻译人员基本上不会使用专业软件来进行翻译。

计算机辅助翻译软件对于字幕翻译来说,最可以提高翻译效率和翻译质量的功能就在于其强大的翻译记忆功能,翻译记忆功能使曾经翻译过的句子保存在记忆库中,如果拥有大量的翻译语料进入到记忆库中,这时再次调用以前翻译的句子就能极大地缩短再次翻译同样句子耗费的时间,在翻译重复率较高的口语对话时,翻译记忆会大大滴提高翻译效率。除翻译记忆中功能以外,计算机辅助翻译软件还可提供段落分割、格式转化和多人共享协同處理等功能。这能使本是单一翻译的任务变成大家共同翻译的项目,这对于术语统一和提高效率有着很大的意义。

在译前,把srt和ass格式转化为txt格式再导入Trados中,把其中的地点、人名、机构名等术语提取出来制作成专用术语,以此来保证前后翻译一致。译中可以反复出现的口语见面对话和日常打招呼用语统一编入一个术语库,在再次翻译此类对话时既可节省大量时间。译后进行校对时,往往是对错别字进行校对,极少有人可以耐着性子对数字和标点进行审校,如果能使用专业软件来进行这些方面的校对会大大提高效率和减少人工校对的工作量。

三、计算机辅助翻译推广对于影视剧翻译的意义

在翻译技术日新月异的今天,善于使用专业的翻译软件对于影视字幕的翻译的效率提高有着很大作用。综合运用术语库的收集和翻译记忆的巧妙运用以及译后校对时善用软件来完成琐碎的重复性工作,可以在短时间对做到满足大众的需求,又能保证字幕的准确和格式的一一对应。

参考文献:

[1]鲁丹丹.2013.Trados在翻译团队中的应用.语文学刊外语教育教学.

[2]陈青.2008.电影字幕翻译特点及策略分析.电影文学.

篇5:电影字幕翻译之翻译策略

一、缩减式

缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。

翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。

电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。

1、浓缩

眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。

2、压缩性意译

如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》)

古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。

3、删除

由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。

如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》)

吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。

二、归化式

对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。

这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。

2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响 上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

三、直译

篇6:字幕翻译论文

星巴克在中国取得的成功及启示

浅谈跨文化交际中的禁忌

以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用

以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 35 英汉含文化植物词谚语对比研究 36 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究

《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究

从文化角度看品牌名称翻译 39 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 40 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译

《名利场》中蓓基人物形象分析

侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 43 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析 44 对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析

反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究 46 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析 47 从多视角比较《论读书》的两个译本

An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 49 解析《简爱》的帝国主义意识 50 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 51 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 52 中学生英语互助学习研究 53 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 54 汉英动物词文化内涵的对比 55 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 56 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高

中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较

《可爱的骨头》的电影改编分析

从功能对等的理论看英语歌词的翻译 60 商务英语写作得体原则 61 从《牧师的黑面纱》看霍桑矛盾的宗教情结 62 礼貌原则在口译中的应用 63 从文化角度研究中英礼仪模式差异 64 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 65 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》

《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析

词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用

论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 69 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例

《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观

礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例

论《飘》中斯嘉丽的精神源泉

从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱

从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异

The Word Use and Translation of English News 77 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义

《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 79 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克 80 商务信函中的语气结构分析 81 礼貌用语中的语用失误 82 隐转喻名名复合词的语义分析

从作品人物塑造看海明威生命意识的转变

从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 85 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧

相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较

从目的论角度分析化妆品品牌翻译

《谁动了我的奶酪》中的象征意义

情感在英语教学中的作用及其实施 90 目的论指导下的报刊新词英译 91 从哈姆雷特心理变化轨迹浅析其性格发展阶段

《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗 93 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉 94 中国菜单的英译

中英称谓语的文化差异及其翻译

Translation of the Implied Meaning in Communication 97 商务英语信函中名词化结构的翻译

英语学习的性别差异及相应的学习策略

《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比 100 《爱玛》中的女权思想解读 101 浅谈英汉禁忌语的发展 102 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观

The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 104 母语在中学英语教学中的作用 105 《呼唤》中倒装句汉译策略研究 106 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析 107 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究

埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运 109 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路

《简爱》与《呼啸山庄》女主人公比较分析 111 从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色

英语与汉语中的称谓研究 113 中美肥胖问题比较研究 114 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致

A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 116 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析

字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 118 中英文旅游广告语言特点对比研究 119 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造

目的论与英文电影片名的翻译 121 论《老人与海》中的象征手法 122 文化差异在商标翻译中的体现 123 Foreign Brands Translated in Chinese 124 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题

跨文化交际中的移情及其能力的培养

《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望 127 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 128 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

母语在初中英语课堂教学中的作用探析

从《彼得潘》看儿童世界 131 维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征

从关联理论看商务信函的礼貌策略

第二语言习得中语用迁移现象的分析 134 西方影视作品中的美国婚俗研究 135 侦探小说的发展 136 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 137 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析

A Survey on Self-regulated Learning of English Major 139 大学英语课堂教学师生互动建构浅析 140 用批评性语言分析中美主要矛盾 141 国际商务谈判技巧与策略初探

Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 143 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色 144 英汉动物习语的文化差异研究 145 老友记中乔伊的人物形象分析

论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 147 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 148 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译

旅游翻译中的文化差异和处理策略

从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 151 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译 152 商务谈判中的模糊语的使用

153 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译

154 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究 155 A Comparison of English and Chinese Animal Words 156 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究

157 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析 158 商务英语新词构词研究 159 The Use of Body Language in Teaching 160 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现

161

162 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程

163 《荆棘鸟》的女性主义解读

164 广告英语的修辞特点

165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 166 奥巴马演讲词中的委婉语研究 167 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 168 英语习语的认知分析 169 浅析英文电影在高中英语教学应用 170 浅析初中生英语写作问题及对策

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 171 A Preliminary Study on Christianity 172 从传统消费观念看中美文化差异

173 《白噪音》的后现代特色

174 论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义 175 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 176 “土生子”叛逆精神探源 177 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式

178 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 179 语篇转喻的功能分析

180 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究 181(日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 182 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象

183 论《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧 184 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 185 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 186 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施

187 《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较

188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 189 模糊限制语在求职中的应用研究

190 影视英文在初中口语教学中的运用性研究

191 二战后美国摇滚乐的发展及影响

192 托尼•莫里森《宠儿》的哥特式重读

193 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎

194 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析

195 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 196 《雾都孤儿》中南希形象分析

篇7:英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

随着全球化进程的.加速,各国影视文化之间的交流和碰撞也日渐频繁.随之而来的影视剧字幕翻译也越来越受到英语翻译工作者们的重视.本文通过对英美影视剧字幕进行分析研究,指出其具有口语化、时尚性、服务性和时空受限性的特点,并针对这些特点,提出了口语化策略、因人而异策略、缩减策略和注释策略.

作 者:伍蓉蓉  作者单位:五邑大学外语系,广东江门,529000 刊 名:湘潭师范学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 30(5) 分类号:H315.9 关键词:英美影视剧   字幕   翻译策略  

篇8:影视字幕翻译浅析

一、影视字幕翻译实践例析

近年来, 有部分电影作品, 伴随电影的公映, 英文字幕就已经呈现在屏幕上了。对于文化荷载较强的话语, 其中不乏精彩的翻译之例。例如《功夫》影片中, 有一对主人公满脸横肉、肥肥胖胖的包租婆和白日偷看大婶洗澡、惧怕老婆的包租公, 他们的真名居然叫“小龙女”和“杨过”。翻译时, 如果直接以汉语拼音英译西方人体会不出喜剧效果。译者采取了归化策略, 分别译成“Helen of Troy”和“Paris”。Helen是希腊神话中的女神, 绝世美人, 而Paris是特洛伊王国的王子。《功夫》在国际影坛的成功, 优秀的字幕翻译也是其重要因素之一, 但其中也有值得商榷的细微之处。具有中国传统文化色彩的服饰“旗袍”被英译成“skirt”, 这种翻译即不能体现中国的文化内涵, 也让西方人费解。如果是以归化为主“dress”随不能确切体现文化内涵却比“skirt”更贴切一些。笔者认为更好的翻译似乎采取异化, 即直接译成“qipao”.因为受众在观影时动用的是视觉和听觉, 那种中国特有的服饰特点通过视觉传输在观众脑海中已经形成影像, 不同于“skirt”和“dress”, 那它就是“qipao”。

二、影视字幕翻译的本质

就本质而言, 字幕翻译是为实现特殊交际目的并且本身也承载着交际和再现交际任务的一种认知活动。影视剧人物、译者和受众 (观众) 三者之间的特殊交际模式如下图所示:

影视剧多以人物对白、动作及表情等展现故事情节、烘托故事主题, 体现审美观念和文化内涵。从本质上讲, 译者是以间接交际的形式参与到直接交际活动当中来再现直接交际, 使受众群体对影视剧人物产生有效的间接交际。直接交际能否完全再现?在多大程度上再现?受众群体能否接受接近完全再现直接交际的再现交际?这些问题是妨碍影视翻译出发点的本质问题 (以影视剧为中心, 还是以受众为中心) , 也是影响字幕翻译特点走向的问题。

三、影视翻译的特点

近年来, 研究者们从多侧面多角度对影视翻译特点、策略和技巧等确定研究目标。研究成果已经显现出来, 大多数研究者根据电影本身的作用和影视语言的特点认同影视字幕以归化为主的翻译的策略。各研究者们从不同的角度对影视语言的特点进行了总结, 其中钱绍昌在文章中, 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域, 提出影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。影视翻译应从相辅相成的配音翻译和字幕翻译两方面考虑, 钱先生对影视语言特点的概括比较全面, 但尤其是“聆听性”使读者感到述者仅仅从口语的角度探讨影视语言的特点。在实际情境中即使本土的影视剧在播放时都是口语语言和书面语言 (字幕) 兼而展限的。大多数研究者根据影视媒体的本身特点认同三种字幕翻译的实际操作:浓缩 (condensation) 、压缩性意译 (reductive paraphrasing) 和删除 (deletion) 等。字幕翻译的特点使其受到时间和空间两个方面的制约。时间是指语言和图像要基本同步, 字幕在屏幕上停留的时间也必须考虑;空间是指语言符号在屏幕上的容量。字幕翻译的这两点基本限制因素决定了翻译技术上的经济原则。

四、指导影视字幕翻译的理论

影视作品文化内涵丰富, 这决定影视翻译的基本原则应该是:文化对等和文化转换。在影视翻译中, 翻译里所有的翻译障碍都可能出现。戏中人物可能颂诗, 可能引用古文, 可能对春联, 可能讲笑话, 可能说方言等。如何采用变通的方法把不可译性转化成可译性?在什么情况下及怎样运用“零翻译”策略?怎样实现功能对等?归化到什么程度?什么情况下采取必要的异化策略?由于技术上字幕翻译受到“时间”和“空间”的制约, 采用怎样的翻译单位?这些问题的思考必须有理论为归依才能找到可行的解决问题的办法, 提炼出有效的翻译技巧来指导影视翻译的实践。由于影视译者既要“参与”到影视人物的直接交际中, 对交际人物中每一话轮话语以另一种语言重构, 又要考虑受众群体的第三者接受程度。直接影响译者思考的理论当数Grice的会话含义理论和Sperber与Wilson后来发展的关联理论。

会话含义理论合作原则可以概括为“使你所说的话, 在其所发生的阶段, 符合你所参与的交谈的公认目标或方向”。合作原则隐含四条准则:数量、质量、关系和方式准则。影视剧中人物在交际时无意中受到合作原则和四条准则的支配来交流。译者在“参与”影视人物的直接交际时, 则需要站在更高的角度去有意识地按照或故意违反原则及准则来指导其话语转换。人们观看影视剧是一种特殊的交际, 两者的对话让第三者懂。按照关联理论, 交际涉及两个主要的问题:什么是明说信息?哪些是隐含信息?明说信息与代码模式相关, 隐含信息与推理模式相关。认知环境的互明是人们交际能否成功的主要因素。要使译语影视受众群体在体验影视人物交流过程中跨越认知环境差异的障碍实现有效的间接交际, 在影视剧和受众群体之间如何营造最佳关联是解决功能对等、归化和异化等问题的关键。

摘要:本文首先以电影《功夫》的字幕翻译为例, 指出影视字幕翻译中确实有问题存在值得对字幕翻译进行研究。同时文章指出要研究影视剧字幕翻译就要了解影视剧字幕翻译的本质、影视剧字幕翻译的特点、以及指导影视翻译的理论并加以介绍和分析。

关键词:影视,字幕,翻译

参考文献

[1].钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域.

[2].Sperber&Wilson.关联性:交际与认知.北京:外语教学与研究出版社.2001.8

上一篇:于田县教育局内部审计办公室职责下一篇:4s店团购策划方案