工商管理实习论文提纲

2022-11-15

论文题目:读者反应论视角下的英译汉翻译实践报告 ——以《关键绩效指标》为例

摘要:关键绩效指标是用来衡量某一岗位人员工作绩效表现的具体量化指标,是对工作完成效果的最直接衡量方式。本次翻译实践项目为英译汉工商管理类教材《关键绩效指标》,该教材作者经过20多年的实践与总结,介绍一些最新的思想和管理理念,以帮助那些即将实施关键绩效指标项目的管理者及公司。而该翻译项目是受机械工业出版社委托,东北大学两位老师负责,并将此翻译项目分给本文译者和其他译者。本文译者的翻译任务为翻译本书的四个章节(第16章,17章,附录C,附录E)字数约2.5万英文。本文译者根据自己分到的翻译任务,进行个人的翻译实践项目。首先,由于该翻译报告属于西方人文社会科学类书籍,具有学术性,逻辑性,跨学科的特点,也包括许多社科类的专业知识和文化差异。所以译者需要了解该翻译项目的任务背景和任务特点。其次,该翻译报告使用的翻译理论为尤金·奈达的“读者反应论”,该翻译理论的含义是译文读者阅读译文得到的反应应该与原文读者阅读原本的反应基本一致。强调以读者为核心。因此整个翻译项目也始终以这个翻译理论为指导。翻译难点包括背景知识有所欠缺,词义理解易有偏差,长难语句处理较难。根据翻译难点译者采取相应的翻译策略,包括运用增词减词,抽象具体,分句合句等译法,以达到通顺流畅的翻译效果及严谨专业的翻译风格。翻译初稿完成后,对译文进行润色。对20名读者进行两轮的质化研究,并将他们两次反馈结果进行合并总结,再次修改译文;此外,在公司实习,协助同事制定部门内部和外部的关键绩效指标,使部门更好地运营,并运用在公司实践中学习到的经验来检验译文的理论,对译文进行润色。最终,该翻译实践项目在2017年1月顺利完成,在4月出版。译者学习了工商管理类的相关知识,学会了整合各类资源,懂得管理翻译项目的重要性,翻译能力得到了提高。阅读此书的读者能够学习关键绩效指标的知识,也可以给翻译此类文本的译者提供一些借鉴,给实施关键绩效指标的企业提供一些指导。

关键词:关键绩效指标;读者反应论;翻译报告

学科专业:英语笔译

致谢

摘要

abstract

第一章 任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务特点

1.2.1 文本作者

1.2.2 文本内容

1.2.3 文本分析

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 了解背景知识

2.1.2 学习翻译策略和翻译方法

2.1.3 研读原文

2.1.4 建立术语表

2.1.5 甄选翻译工具

2.2 翻译过程

2.3 译后润色

2.3.1 访谈译文读者

2.3.2 运用KPI在企业实践

第三章 案例分析

3.1 理论基础:读者反应论

3.2 翻译难点

3.2.1 背景知识有所欠缺

3.2.2 词义理解易有偏差

3.2.3 长难语句处理较难

3.3 翻译策略

3.3.1 增词译法

3.3.2 省词译法

3.3.3 抽象译法

3.3.4 具体译法

3.3.5 正反译法

3.3.6 一词多义的处理

3.3.7 词性转换译法

3.3.8 分句、合句译法

3.3.9 语态转换译法

第四章 结论

4.1 主要启示

4.2 研究不足

4.3 待解决问题

参考文献

附录 1 原文(节选)

附录 2 译文(节选)

附录 3 访谈要点摘录

附录 4 访谈记录汇总

附录 5 术语表

附录 6 平行文本

上一篇:初三化学实验教学论文提纲下一篇:英语专业文学论文提纲