探究英语词汇的中、英文化亲缘关系及其作用

2022-09-12

中、英文化发源地虽然远隔重洋, 但是中、英文化之间仍然存在着这样或那样的联系。本文将从英语词汇的角度探寻中、英文化的联系, 从而提高我们记忆英语词汇的速度和准确度。

现在, 我们将从以下几个方面来探究。

1 英文单词与汉字构成的文化亲缘关系及其作用

众所周知, 大约有百分之二十的汉字是无法分解的独体字, 而大约有百分之八十的汉字是由偏旁、部首加其他汉字符号构成的合成字。人们通常将这一规律称为汉字构成的“二、八法则”。

现以一个汉字谜语来说明。这个字谜是“有水能种荷花, 有地能种桑麻, 有人不是你我, 有马走遍天下。”这个谜底就是“也”字。因为“也”字左边加上“氵”旁就构成了“池”字, 水池自然可以种荷花;“也”字加上“土”旁就成了“地”字, 土地本来就是种桑麻等农作物的;“也”字左边加上“亻”就是“他”, 他当然不你, 也不是我;“也”字左边加上“马”旁就是“驰”字, “驰 (骋) ”当然就能走遍天下了。在所有由偏旁、部首加其他汉字符号组成的汉字中, “也”字加上偏旁组成的汉字很有代表性。

同样, 英语词汇的构成也有类似的规律。根据英文词汇专家刘毅先生的词汇构成理论, 英语单词的词根和中文的部首一样, 拥有固定的含义, 与不同的字首和字尾搭配, 就形成了许许多多不同的字。

下面我们以《狂飙英语速记妙记词典》 (以下简称“《词典》”) 一书中的“band”词根为例, 加以说明。

abandon//v.放弃;抛弃;离弃 (家园、船只、飞机等) ;叛离;丢弃 (信仰等) ;遗弃 (妻、女等) n.放纵;放任;无拘无束

【析】a- (=not不) +band (带子;纽带) +on (在……上面) →没有在同一纽带上, 意味着离开、背弃某一团体→放弃;抛弃;离弃 (家园、船只、飞机等) ;叛离;丢弃 (信仰等) ;遗弃 (妻、女等) n.放纵;放任;无拘无束

【词根】band, bond=v.to bind捆绑n.带子;乐队; (收音机的) 波段

【同根词】

abandoned//a.被遗弃的;被抛弃的;自我放任的;无耻的;无度的;无约束的 (a-=not不;-ed表被动的a.后缀)

abandonment//n.放弃;抛弃;遗弃;放任;放纵 (-ment n.后缀) bandit//n. (“把它捆起来!”是土匪或歹徒的口头禅借以指代→土匪;歹徒) (it=它)

husband//n.丈夫 (管束粗野/轻佻女人的男人) [hus (sy) =粗野/轻佻的女人]

“《词典》”中在单词“abandon”下面用【析】对“abandon”的构成作了简明了的分解、分析和推理, 即“a- (=not不) +band (带子;纽带) +on (在……上面) →没有在同一纽带上, 即意味着离开、背弃某一团体→背叛;放弃;放任”, 根据“abandon”这个英文单词的构成推出了它的根本含义—“没有在同一纽带上”, 然后由此推出“放弃;抛弃;离弃 (家园、船只、飞机等) ;叛离;丢弃 (信仰等) ;遗弃 (妻、女等) n.放纵;放任;无拘无束”等含义。况且, 从词义的角度而言, 中文里也有“一根绳子上的蚂蚱”这一异曲同工之说, 它可以帮助我们更进一步理解“abandon”这个英文单词的含义与中国文化的亲缘关系。由此我们还可以发现英语词汇的一词多义规律, 即“英语词汇的模糊性”

“husband”这个单词是由“hus (sy) ” (粗野/轻佻的女人) 和词根“band (管束) ”组成。由此推出“管束粗野/轻佻女人 (的男人) ”这一根本含义, 最后再推出“丈夫”这一含义。这个英语单词所体现的英国文化中的“大男子主义”思想也与中国文化中的“大男子主义”思想不相伯仲。

“《词典》”中将某一合成词通过分解, 推出其根本含义, 然后根据词汇的中、英文化亲缘关系, 推出其互相关联的多种含义, 大大地提高了记忆英语单词的速度和准确度。同时还可以帮助我们以词根为基础, 根据所掌握的前、后缀等构词知识, 更加准确地推知未见过的词, 从而提高阅读的准确性。在此基础上, “《词典》”还将这一合成词的常见同根词依次列出, 并加以简要分析, 这就是“《词典》”的理论架构, 它便于读者进行对同一词根进行科学的反复识记, 从而提高记忆效率。而且这一架构贯穿整个“《词典》”, 从而使它以此鲜明的架构特色屹立于琳琅满目的英语速记、妙记词典之林。

2 英文单词外在的中、英文化亲缘关系及其作用

汉字是象形文字, 英文是字母文字, 这几乎成了不争的事实。其实不完全如此, 英语单词中也有一些是象形的, 但更多是单词中的个别字母或字母组合。其理论根据就是丰富多彩的生活本身。这是英语词汇的中、英文化亲缘关系另一表现形式。它符合“语言是一门艺术, 来自生活, 又高于生活”的理论, 洋溢着浓郁的生活情趣。

“eye” (“眼睛”) 这个单词就是一个象形词:“y”像一个鼻子, 它左右两边的两个“e”像两只童趣十足的眼睛对称地紧挨着鼻子忽闪忽闪着 (如下图) !

而且, 在英语单词世界里, 还有很多单词中字母“e”像眼睛, 我们一起来分析一下“leer”这个单词吧。其中, 字母“l”是单词“left” (“左边”) 的第一个字母, 字母“r”是单词“right” (“右边”) 的第一个字母, “ee”就像两只猎奇的眼睛, 这四个字母组合起来, 就表现了这么一幅生动的生活场景:一个帅哥或靓妹, 从女人或男人面前走过时, 她或者他就会下意识地把他或者她锁定在两眼之间, 对他或者她抛媚眼、送秋波!而“抛媚眼、送秋波”正是“leer”这个单词的含义。一个心理健康的人都会有七情六欲, 都会有爱美之心, 面对这样的单词, 你能不怦然心动吗?

英语单词中字母“e”表示眼睛的情况还有很多, 不妨一并例出, 以为佐证。

首先看两幅笔者画的“-ress”和“-ess”的示意图:

图 (一) -ress图 (二) -ess

欧美国家的女人头发大多自然卷曲如“s” (两个“s”表示许多头发) , “e”像眼睛, “r”像长着两片嫩叶的花草。以下是常见的含有“-ress”、“-ess”表示女性的单词:

empress//n.皇后 (emperor=皇帝)

poetess//n.女诗人 (poet=男诗人)

princess//n.公主;王妃 (prince=王子)

stewardess//n. (火车、飞机、轮船等的) 女乘务员;空中小姐 (steward=男服务员;男乘务员)

temptress//n.诱人的女人 (对男人有攻击力的女人) (tempt=to try攻击)

waitress//n.女侍者;女服务员 (waiter=男服务员)

英文单词外在的中、英文化亲缘关系的作用显而易见, 它体现了英语单词浓郁的生活情趣, 使英语单词更加形象、生动、有趣, 从而更易于记忆。

3 英文单词内在的中、英文化亲缘关系及其作用

既然有英文单词外在的中、英文化亲缘关系, 就必然有英文单词内在的中、英文化亲缘关系。英语单词中有些单词的几个意思之间, 初看起来根本就是风马牛不相及, 但是只要懂得“英语词汇的模糊性”和中、英文化的亲缘关系, 就不难找出它们之间的内在联系。如:“fan”有“扇子”和“ (球、影、歌) 迷”这两个含义, 从字面上很难看出它们之间的内在联系。但是, 中、英文化中, “扇子”的作用是一样的:追着人摇动, 从而给人送去凉意, 使人倍觉舒爽;而“ (球、影、歌) 迷”是追随着球星、影星、歌星等, 向他 (她) 们表示仰慕、崇拜之情, 从而使球星、影星、歌星倍感舒爽。“扇子”和“ (球、影、歌) 迷”的动机在中、英文化中都有“追随”的意思, 其结果都是使受者“舒爽”, 这就是“f a n”的两个不同含义的内在联系。

英语单词“d i e”有“死”的意思, 也有“模子”的意思。这二者的内在联系要从“模子”这个词义上去分析。大家都知道, 无论是中国文化还是英国文化中, “模子”都是指长、宽、高等参数固定了的一个东西, “固定的”东西, 就是不能更改的, 按通俗的话说就是“固定死的”东西。这样一来, “模子”含有“ (固定) 死”这一内在特征, 从而与“d i e”第一个含义“死”就有了内在的联系。这就是英语单词“die”所存在的中、英文化的亲缘关系。

英文单词内在的中、英文化亲缘关系有助于我们了解同一英语单词的两个或多个看似不相关却存在内在联系的词义。

综上所述, 英语词汇中存在着中、英文化亲缘关系, 通过对英语词汇各种各样的中、英文化亲缘关系的探寻和对英语词汇构成规律的分析, 有利于我们对英语单词进行举一反三、触类旁通、快速、准确地记忆。从而提高英文的阅读理解和翻译能力。

摘要:从英语词汇的角度探寻英语词汇的中、英文化亲缘关系, 从而提高记忆英语词汇的速度和准确度。

关键词:英语词汇,中英文化亲缘关系,作用

参考文献

[1] 肖琪美.狂飙英语速记妙记词典[M].新疆人民出版社, 2002.

[2] 刘毅.英文词根字典[M].外文出版社, 1999.

[3] 肖琪美.狂飙英语速记妙记词典[M].新疆人民出版社, 2002.

[4] 易庭芳.英语词汇模糊速记, [M].湖南大学出版社, 2000.

[5] 肖琪美.狂飙英语速记妙记词典[M].新疆人民出版社, 2002.

上一篇:在Excel中用VBA统计补考名单下一篇:建筑工程安全技术资料管理