论母语负迁移对英语词汇习得的制约及其对策

2022-09-11

1 前言

二语习得是一个受诸多内在和外在因素影响的过程。学习者的母语迁移就是影响二语习得的重要内在因素之一。近年来, 尽管人们对母语迁移的认识有了进一步发展, 但仍有很多围绕迁移的理论和实际问题尚需深入探讨。本文将着重谈论母语迁移中的负迁移对英语词汇习得的制约及其表现形式, 并就如何克服或减少这种负面影响略述对策。

2 母语迁移的概念及类型

“母语迁移” (transfer of mother tongue) 指的是母语中的已有知识必然以各种方式影响外语交流模式和话语结构的习得。母语迁移研究的杰出代表文瑞克指出“两种语言 (母语和目的语) 结构和规则相似引起正迁移;相异则引起负迁移 (Weinreich, 1953) 。由母语的负迁移所导致的错误对目的语的学习产生制约影响。比较而言, 二语习得中的的制约影响更值得进一步研究。

3 母语负迁移制约词汇习得的表征

母语负迁移对词汇习得的制约表现可简单概括为“中式英语”。李文中认为“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响, 硬套英语规则和习惯, 在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受”[1]。母语在英语词汇习得中的负迁移现象主要表现在以下方面:

3.1 词语意义

英语词汇习得中的负迁移现象在词语意义方面最为突出。以下讨论的是词语意义中的外延意义和内涵意义。

词的外延意义是客观世界的特定所指以及约定俗成的意义。外延意义比较固定, 但在其发展过程中经历着不同程度的变化, 它们或增加或减少或被完全替换。英语从拉丁语、法语等其它语言中吸收了大量的外来词, 形成了丰富多彩的同义词或近义词群。学习者容易在使用词语时采取过于简单化的词汇学习策略, 仅从汉语的意念出发, 在汉英词语之间寻求一一对等。例如, 将“吃饭”说成"eat meal"。除此以外, 负迁移的制约还表现在对词语的感情色彩和近义词的选择较难把握。以感情色彩的变化为例:“政治家”在中文中属于中性词, 但在英语中就有褒 (statesman) 贬 (politician) 之分。

词的内涵是建立在外延意义基础上的隐含意义, 往往因文化背景、风俗习惯的不同而异。由于词语的内涵意义不易把握, 一般的词典也没有明确的解释, 因此在词汇内涵意义的学习中母语的负迁移作用往往更明显[2]。比如一些表示色彩的词在中英文中有很大的不同。母语中表示“嫉妒得眼红”我们习惯说"red-eyed"而正确地道的英语表达是"green-eyed"。英语中"white elephant"意为“无用而累赘的东西”, 而母语中的“白色”却有“纯洁, 安静”的内涵。

3.2 词语搭配

语言中的每一个词, 都有其约定俗成的搭配, 这些搭配限定了词的意义和用法。下面将从语法搭配和习语理解两方面略加阐述。

英语中的词语搭配比汉语复杂得多, 在学习英语词汇搭配过程中, 母语的负迁移影响主要表现在, 学习者往往只从语义着眼逐字转换, 忽略了词与词之间的可搭配性和兼容性, 从而导致各种语法搭配不当的错误[2]。例如:学习者在表达“和谁结婚”时习惯按照中式思维译成"marry with sb."单词“engage"之后依次连接不同的介词"in, with, to", 表达的是完全不同的意思。

习语是语言发展过程中约定俗成的, 其意义并非构成成分字面意义的简单累加, 所以习语不能逐字直译, 否则就失去其特定的含义。英汉习语中存在着大量不对等的习语, 学习者在学习这些习语时以母语知识作为思考的出发点, 理解起来就有较大的难度。例如我们在形容一个人很穷, 会这样比喻:as poor as a church mouse.学习者如果不知道西方人去教堂不带大量的供品, 他就很难体会到该习语的形象性和文化韵味。

4 母语负迁移制约词汇习得的原因及对策

为深刻揭示词汇习得中的母语负迁移的制约影响和探讨克服这种影响的对策, 首先得了解导致母语负迁移的原因。中英社会的不同历史, 政治, 经济背景和民族文化必然造成了词汇的差异。除此以外, 还有其它因素, 比如:学习者的年龄, 性别, 心理类型, 语言水平, 学习策略, 对语境的了解程度等。

母语负迁移是词汇习得过程中的一种常见现象。如何克服这种制约影响, 帮助学生充分利用正迁移是值得深入研究的课题。笔者认为可以采取以下对策:

母语负迁移对词汇习得的制约很大程度源于中英社会的文化差异, 问题的解决自然要从文化入手。培养学习者的文化意识, 使其具备双重文化的理解能力可以最终达到对目的语文化的正迁移。因此学习者要从心理上认可其在目的语文化环境中的合理性, 排除母语的干扰, 建立全新的模式, 加强母语和目的语文化背景差异的对比分析。只有通过培养文化意识达到文化理解才能培养出真正跨文化交际的人才。培养文化意识的途径较多:比如阅读相关书籍和电子资料;参加相关的专题讲座;与老师, 同学, 朋友与来自目的语文化的人和其它文化的人进行交流;甚至去目的语国家亲身体验。

其次, 英语学习者要认识到词汇内涵和搭配的重要性, 着力培养这方面的认知意识。接触新的词语时, 学习者应该了解词语的文化背景, 熟悉词语的最基本的概念意义, 记忆词语的相关搭配。词汇学习过程中, 注意有效学习策略的培养。尽可能多地使用英英对照词典, 力求语言输入的准确性。只有语言输入准确无误, 才能保证语言输出的正确地道。

语言是一个以记忆为基础的公式化系统。背诵不是必要的学习形式, 却是一种有效的学习策略。大量的词汇输入是提高英语读, 写, 说能力的前提, 笔者在英语教学中发现学生英语表达中的母语负迁移现象十分严重, 词汇积累明显不够, 语感缺乏。如果通过背诵输入的不断增加, 学习者逐渐具有越来越多的词汇搭配规则, 对词汇意义和文化内涵的敏感度也会日益增加。所以背诵对词汇的习得和语感的培养具有非常直接的效果。

最后, 教师的作用也不可忽视。教师可以为学习者总结一些在汉语中有相应词汇但内涵和外延不同的英语词汇, 此外, 通过制作幻灯, 视听说等途径帮助学生了解不同社会背景的人的语言特征, 加强学生对不同文化中特殊事物的感性认识。

研究表明, 母语迁移是二语习得的必经阶段。本文从词语意义、词语搭配等方面对母语为汉语的英语学习者在词汇习得过程中的母语负迁移现象作了简单分析, 并就如何克服或减少母语迁移的对英语词汇习得的制约影响提出有效的学习策略。母语负迁移现象越来越成为语言学家和心理学家关注的问题, 其在英语词汇习得中的非对应性表现, 作用和解决方法的研究已取得了一定成就, 期待这一问题得到进一步的发掘和探究。

摘要:母语迁移是影响二语习得的重要因素之一。正迁移促进语言学习, 负迁移则制约语言学习。本文对母语为汉语的英语学习者在词汇习得过程中出现的母语负迁移现象的原因及其制约作了简单分析, 并就如何克服这种负面影响略述对策。

关键词:母语,负迁移,词汇习得,制约

参考文献

[1] 李文中.中国英语与中国式英语.外语教学与研究, 1993.

[2] 黄喜玲, 黄静.兰州商学院学报, 2006, 22 (1) .

[3] 梁镛, 刘德章.跨文化的外语教学与研究[M].上海外语教育出版社, 2000.

上一篇:脑底异常血管网病一例报道下一篇:煤制乙二醇技术现状及存在的主要问题