会议口译解析

2024-04-18

会议口译解析(共8篇)

篇1:会议口译解析

School bullying is quite common in most schools. According to the American psychological Association, approximately 40% to 80% of school-age children experience bullying at some point during their school careers. Regardless of the grade level, socioeconomic environment, gender and religion, bullying can happen to anyone. Teachers need to have a certain level of awareness of this issue. This starts with understanding the three forms of bullying: physical, verbal and emotional.

Physical bullying is any unwanted physical contact between the bully and the victim. It is the most identifiable form of all. Verbal bullying is any injurious language or statement that causes the victim’s emotional suffering. Emotional bullying is any form of bullying that causes damanges to a victim’s emotional well-being.

The consequence of school bullying might be horrible. It is a major cause of school shooting. School shooters that died or committed suicide left behind evidence that they had been bullied. Therefore, enough attention should be given and practical measures should be taken by the school administration to address this issue.

在大多数学校,校园欺凌常有所闻。根据一项美国心理协会的调研,大约40%至80%的学龄儿童曾在他们的学校生涯中遭到欺凌。不论其年级水平、社会经济环境、性别及宗教信仰,校园欺凌可能会发生在任何人身上。教师们需要在一定程度上认识到这一问题,而认识这一问题首先要理解校园欺凌的三种形式:肢体欺凌、语言欺凌和情感欺凌。

肢体欺凌是指在欺凌者和受害者之间发生任何不必要的肢体接触。它是所有欺凌形式中最可识别的一种形式。语言欺凌是指导致受害者情感痛苦的任何伤害性的语言或陈述。情感欺凌是指伤及受害者情绪健康的任何形式的欺凌。

校园欺凌可能会导致可怕的后果,其是导致学校枪击事件的一大主因。证据表明:许多身亡或自杀的校园枪击事件罪魁祸手曾遭到欺凌。因此,学校应足够重视校园欺凌这一问题,并采取切实可行的措施,由学校管理层来解决这一问题。

篇2:会议口译解析

春节是我国民间最隆重、最热闹的一个传统节日。春节时,家家户户都要做充足的准备。节前十天左右,人们就开始忙碌着采购年货,为小孩子们添置新衣新帽,准备过年时穿。另外,节前人们会在家门口贴上红纸写成的春联,屋里张贴色彩鲜艳、寓意吉祥的年画,窗户上贴着窗花,门前挂上大红灯笼或贴“福”字。“福”字还可以倒贴,路人一念福倒了,也就意味着福气到了。

Spring Festival is the most solemn traditional festival in China bustling with noise and excitement. During the Spring Festival, everything was in a state of preparedness for every family. About ten days before the festival, people began busy preparing special purchases, including new clothes and shoes for the children to embrace the new year. What’s more, people begin decorating their rooms featuring an atmosphere of rejoicing and festivity, which include Spring Festival couplets on red paper pasted on the door panels, red paper-cuttings on window glass and brightly colored New Year paintings with auspicious meanings on the wall, as well as red lanterns or the Chinese character ‘Fu’ (meaning blessing or happiness) on the front door. The Chinese character ‘Fu’ can be pasted normally or upside down, signifying good futune because in Chinese the ”reversed fu“ is homophonic with ”fu comes“, both being pronounced as ”fudaole."

篇3:解析英语口译特点及教学方法

一、口译的特点

1. 即席性。

口译是一门即席性很强的语符转换活动, 口译工作者从事的工作基本上都是在没有任何提前准备的情况下进行的, 他们既要有很强的即席反应能力, 又要有高超的临场发挥水平。口译的压力可能来自讲话者的语速, 也可能来自一些场合和气氛, 甚至也可能来自口译工作者本身。

2. 准确性。

口译是一种独立性很强的双语交流活动, 译员在这个活动中承担着“中介人”的角色, 流利地把两种语言转换并表达出来是他们的基本工作。语符转换的特点, 更多的是“一语即出, 驷马难追”, 译语不可随意收回。此外, 译员的口头表达必须准确、清晰、流畅。译员起到沟通双方的作用, 他们的语言表达直接影响谈话的顺利进行, 如果用词不当, 会带来不好的影响。

3. 复杂性。

口译涉及的知识面广, 既包括历史文化知识 (历史、宗教、地理、民族、风土人情、文化艺术及历史典故等) , 又包括一些常识 (交通、货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题、思维方式等) 。这决定了译员必须是上知天文、下知地理的通才, 而且还要在翻译过程中灵活运各种知识。

二、口译的教学方法

1. 课堂教学与社会实践情景模拟相结合。

口译的即席性和复杂性要求口译工作者具有广泛的知识面和高超的临场反应能力以及极高的心理素质, 学生由于实践经验缺乏, 不容易做到这几点, 因此教师在课堂上应尝试把课堂变成口译现场。在课堂开始前, 让学生分组结合, 以便于其更好地在课堂上进行口译现场模拟。教师在课堂上设计口译模拟活动, 让学生更好地融入课堂, 积累实践经验, 为今后的口译工作打下坚实基础。另外, 用多变的课堂形式激发学生对口译兴趣的同时, 场景式的口译训练对提高学生的心理承受能力也是一剂“药方”。必要的实训不仅有利于学生积累经验, 还有助于锻炼学生的心理承受力。

2. 课堂教学与翻译理论相结合。

对口译的学习, 很多教师在课堂上更注重于教授实践经验的理论, 或者是更关注于课堂的实践性, 而忽视理论的重要性, 翻译理论的重要性在于它对翻译实践的指导作用, 因此翻译理论与翻译实践是相辅相成的, 要将课堂教学与翻译理论相结合, 提升学生的综合素质。

在口译教学中, 教师在传授口译基础知识的同时还应该注意对翻译理论知识的讲解。这也就要求教师在课堂上除设置一定的听力、口译笔记等内容外, 还要进行翻译理论知识的讲解。这些理论知识就好比口译实践中的铺路石, 不仅对学生学习口译知识起到一定的指导作用, 还能巩固翻译基础知识, 为翻译实践奠定基础。译员的工作是将原语转换为目的语, 在工作中起到连接双方的桥梁作用, 而作为一名合格的译员, 应在熟练掌握翻译技巧的基础上, 更流利、更准确地完成口译任务。

3. 课堂教学与跨文化交际相结合。

课堂是封闭的环境, 靠教师源源不断地把外界知识传递进来给学生吸收。仅靠教师的力量来传授知识远远不够, 这就需要教师发挥引导作用。教师在课堂上用有限的时间传授一部分课外知识来激发学生的兴趣, 用兴趣牵引学生利用课外时间自主进行跨文化知识学习。

理解能力和表达能力是衡量语言能力的一个重要基础, 这一能力也直接影响到口译实践。引导学生在课外自主学习, 在一定程度上加强了对学生理解能力的培养, 有利于扩大学生的知识面, 为学生更好地适应口译的复杂性做好铺垫。

口译即席性、准确性和复杂性的特点决定了口译对大部分学生来说, 有一定难度, 再加上课时少、覆盖面广以及综合性强等特点, 教学难度较大。这就需要学生在课前做好预习工作, 并在平时的专业学习和社会实践中积累学习经验。学好口译需要具备扎实的语言功底, 熟练使用双语并充分了解、熟悉双语跨文化的知识背景, 另外, 清晰流畅的思维和表达能力也是必备的, 记忆能力和逻辑思维在口译中也必不可少。

三、结语

教师在口译课堂上应时刻以学生为主, 因材施教, 根据实际情况安排具体课时。口译课堂应遵循从易到难、循序渐进的原则, 以激发学生对口译学习的兴趣, 从而逐渐提高他们的口译技能。

摘要:口译是一种社会性活动, 是指译员用口语的方式将译入语转换为译出语的过程。随着社会发展, 口译在社会交流进程中发挥着越来越重要的作用, 口译教学也成为语言教育中的一个重要部分。基于此, 就口译的特点进行分析和讨论, 把口译特点和口译教学方法相结合, 对教学方法进行针对性探讨。

关键词:英语,口译,即席性,准确性,复杂性

参考文献

[1]杨梅.论技术谈判口译的特点[J].中国科技翻译, 2003 (1) .

篇4:会议口译解析

关键词:释意理论 会议口译 策略

一、释意理论

释意理论,即巴黎释意学派口译理论,于20世纪70年代初由法国巴黎大学高等翻译学校副校长、著名教授、翻译理论家达妮卡·赛莱丝科维奇创立,是国际口译界诞生的第一种系统的口译理论,并成为口译员培训和口译实践活动的重要理论基石,在此基础上创立的三角形口译模式也得到了广泛应用。该理论注重口译过程中的意义传达而非语言学。

释意理论认为,口译是一个三角过程而非直线,它包括三个过程:理解源语、脱离源语语言外壳、译语表达。理解源语是指口译者首先要理解语言知识(包括语音、语义、句法、篇章等)和百科知识(包括记忆、经验、重要事件、感知、理论知识、想象力等),这是下一环节开展的基础。只有在精通源语的基础上才能进一步把握其传达的信息,进而流畅地表达出来;脱离源语语言外壳是一种认知过程。释义理论认为,“当讲话一结束其声音元素会逐渐消失, 口译员在其脑海里保存的是其非语言形式”,即口译员在源语消失前就记住其意思,脱离了源语的形式;表达,是在掌握了原语所表达的意思后,尽可能摆脱原语形式和结构上的束缚,以习惯性的方法将其意思表达出来。

二、会议口译中的口译策略

(一)转换句型

释义理论要求口译者不仅要表达原语的意思,更要准确、详尽地表达发言者想要表达的意思和情感因素,同时还要体现“信”。但是,中文句子结构和英文存在很大不同,要做到释义理论的要求,就必须首先转换句型。例如:

(人大政协九届五次会议)我们要独立自主,自力更生的发展国民经济。

We should develop our national economy independently and self-reliantly.

将“独立自主”和“自力更生”由形容词转换为副词并调整了句型,显得更为流畅,同时也起到了强调作用,反映了发言者的情感。

(二)解释信息

解释信息指的是将源语言中一些比较难的词语、短语或表达(尤其是缩写和有文化特色的词汇)用政治、文化、语言方面的知识进行一番解释和适当的补充。例如:(温家宝总理答中外记者问,2008)5年前,我曾面对大家立过誓言:苟利国家生以死,岂因祸福避趋之。

Five years ago, in front of a similar audience, I made a pledge: One should uphold his country's interest with his life. He should not do things just to pursue personal 2ains and he should not evade his responsibilities for fear of personal loss,

译者将汉语习语的意义进行了一番解释。one should not do things just to pursue personal gains。当面对国家利益时,应该有怎样的具体行为。

(三)精简信息

会议口译是一门实践性很强的翻译课程,在实际会议中,议员没有过多的时间去理解或解释发言者的内容,而中文一向内容丰富。因而口译者在会议口译中要注意有意识的釆取经济检省的原则,略去不必要的信息,保留习语的精髓即可。如:

(温家宝总理答中外记者问,2009)在这里,我想特别提出,我们三管齐下,其实还有一项非常重要的措施,那就是加快保障性住房建设。

Actually, in regulating the real estate market, we have adopted one more very important measure. That is, we will further increase the supply of government-subsidized housing units

译者将汉语习语“三管齐下”省略不译,即很好地体现了发言者所要表达的意思,又避免了纠结习语的翻译,节省了时间。

(四)习语对等

中文和英文都具有很长的历史,在长期的发展中都会融合地方文化形成一些习语,在口译时要注意应用与汉语习语对等的英语习语,如:

—箭双雕

Kill two birds with one stone.

有志者事竟成。

Where there is a will, there is a way.

鱼和熊掌,不可兼得。

One can not have both the egg and the hen at the same time.

对于此类口译不能直接按中文直译,否则会词不达意,这也要求口译者要多积累一些英语习语。

(五)解释文化内涵

释意理论指出:“译员必须熟知中英文的文化背景,同时在翻译的过程中,还需要考虑听众对于语言文化背景的理解能力。”所以译者在进行翻译时,还要

特别注意“文化重建”,即对带有文化色彩的表达进行相应的解释,让具有不同文化背景的听众更好的理解发言者的意思。例如:

(温家宝总理2010. 03. 14政府工作报告)但是我们应该记住这一条古训:行百里者半九十。

We should remember this important thing. That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may full by wayside.

We should remember this important thing. That is the last part of an endeavor is the hardest to finish.

很明显,下面的译文将“行百里者半九十”的“半”的意思(成功了一半)和温家宝总理想表达我们不能就这样中途放弃中国经济的发展这层含义更好的表达了出来,对文化内涵进行了必要的解释。

三、结语

篇5:中高级口译阅读解析

中高级口译阅读解析

本人于2003年9月通过中级口译考试,2004年3月通过高级口译考试,并以笔试第一名的成绩获得新东方学校优秀学员的荣誉,同年10月兼职于上海新东方学校,凭借在口译考试中的实战经验以及积累的教学经验,对口译考试的阅读部分作如下解析:

中口阅读满分60分,6篇文章,共30道选择题,预计50分钟完成;相较90分的听力和100分的翻译而言,阅读从分值比重上来说并非重中之重,但考虑到听译部分的难度以及翻译部分的主观性,阅读是最容易把握和拉分的。在历年真题的比照中可以发觉中口阅读难度有明显的提高,在00年之前,其难度处在四级到六级之间,但在00年之后,文章长度变长,词汇要求提高,题目难度提升,加之文章体裁的多元化,难度提升到六级或托福水平,尤其是近两年,中口阅读有与高口接轨的趋势,开始走向原汁原味的外刊风格。

高口阅读分两部分,前一部分4篇文章,20道选择题,后一部分3篇文章,10道问答题,共计100分,预计60分钟完成,基本上被公认为整个考试过程中最大的难点。其文章全部选自最近半年出版的英美主流报刊杂志,并且不作任何修改与增删,这样的报刊文章,无论从用词到结构,从修辞到语言都有其独特之处,难度在托福之上,近乎专八水平,使许多考生望而生畏。

制约阅读的因素有许多,归纳起来基本上是词汇,句法,行文以及文化背景,本文就将就这四大因素为纲,结合中高口阅读中的实例进行分析。

首先,就词汇而言,中口的基本要求在六级左右,一般在掌握六级词汇后,看懂文章大意不会有太大的问题,但这并不排除文章中出现六级外难词的可能,有些甚至是gre词汇,这样的词分为两种:

一种是完全不影响阅读的专业词汇。如在03年9月第6篇讲感冒药剂的文章中出现多个生僻难懂的单词:paracetamol, decongestant, antihistamine等,这样frustrating的单词连续出现对考生的心态是一个严峻的考验,许多考生只觉满眼皆生词,于是便无心恋战,开始轻率解题甚至全盘放弃,但其实即使知道这三个词的中文释义对理解并没有太大的帮助,它们分别是醋氨酚、抗充血剂以及抗组胺剂。因此碰到这样的难词,考生要摆正心态,不要慌张,只要能在上下文背景下知晓其大致的意义范畴,分别命名为“小p”,“小d”,“小a”即可。

另一种尽管也是难词,但通过词根词缀的分析可以猜出其大致的意义走向,这也就意味着中口并不回避对那些可能被列入gre词汇的单词的考察。如在02年9月第1篇讲水下建筑的文章中出现claustrophobia一词,且作为关键词出现,然而这样的gre单词的出现并非仅有一次。在01年3月第5篇讲种族问题的文章中出现 “There is little doubt that, with the massive upsurge of xenophobia against asylum-seekers too, the fallout is affecting anyone perceived to be foreign or different.” 并且在第23题中明确问及xenophobia的含义。依据词根词缀的知识,词根phobia有恐惧、排斥之义,claustrophobia 为幽闭恐惧症,xenophobia 为对外国人或陌生人的憎恶或恐惧,因此xenophobia的对应选项就是antipathy(反感),其实就是在考phobia作为词根的意义。

因此,面对中口阅读对词汇的要求,一方面同学要努力背词,另一方面也要试图掌握一定量

刘明明 Athena 的词根词缀。同时也要培养起通过上下文猜测此词义走向的能力,这一点大家都比较熟悉,此处就不再赘述。

然而,高口阅读对词汇量的要求则远胜中口,大体读懂文章需要8000词,完全理解并顺利解题则需要12000词,这与sat, gre的要求相去不远,但是高口的新闻文体决定了它对词汇的独特要求,从下面一组词的对比中我们不难发现短词是英美报刊用词的一大特点:accord / agreement, back / support, curb / restraint, drive / campaign, link / connection, vow / promise。面对这样的情况,我们一方面是要积极地背词,《中高口词汇必备》提供8000基础词,新东方的高口阅读课程会从外来词、专业词、新闻词、时事词等多方面补足4000词的缺口,另外,《单挑时代经典1000词》从《时代》杂志中选出常用的新闻词汇,并配以地道的例句,辅助记忆;另一方面,某些反复用到的词的出现率很高,因此复习历届试题出现过的单词裨益极大,如报道政治新闻时常见president, congress, representative, scandal, vote, bill一类的词。

其次,就句法而言,基本是“抓主谓,舍从属”的原则,而实际应战考试时靠的更是强大的语法背景以及平素阅读的积累,需要注意的是在阅读时,当文章的大部分都已读通,遇到一句难懂的句子不要回读浪费时间,因为这句句子很有可能无关紧要,如果后来考到,再回读也不迟。如03年9月中口第1篇,全文7小节,前5小节基本没有问题,但在第6小节出现 “And many echo the sentiment of one US soldier who recently marveled at Subic‟s pristine jungle and deep water port.” 这句话语法结构略显复杂,词汇量要求略微大了一点,对于一些考生而言可能是难句,就在文章大部分都已读懂的情况下,这句话可以忽略,如果仔细钻研,做完五道题以后会发现先前的钻研纯粹浪费时间。

中口的文体多样,因此也不乏一些比较复杂的学术类问题,于是也有难句充斥其中,如02年3月第6篇: “If you can tolerate smelly feet, the public belief that you are only a corn cutter and, to quote one chiropodist, „the blue-rinsed matrons who believe that they can get away with putting size eight feet into size five winkle-pickers‟, this is one of the most attractive para-medical careers.”按照“抓主谓,舍从属”的原则,明显句子主句在 “this is”之后,前面的条件状语从句以tolerate为谓语,统领三个宾语,分别是smelly feet, the public belief以及 the blue-rinsed matrons,to quote one chiropodist是插入语,可以略去不看。面对这样的问题,广泛的阅读积累是必不可少的。

高口是新闻文体,崇尚简明,不见太过复杂的句子,但是有些地道的英语表达和中国学生的预期可能产生语义上的差异,应多注意语义难句,如 I couldn‟t care less.(我一点也不在乎)He is not so much a historian as a scientist.(与其说他是位历史学家,不如说他是位科学家)Nothing is so bad but it might have been worse.(没有任何一件是坏到不能再糟糕的地步了)。

再次,就行文而言,不同用途的文章,其写作手法和要求各不相同。中口体裁广泛,其中学术类论证文章、广告类说明文章都是同学们所普遍熟悉的,而描写事情经过的或是两人关系的记叙文则是同学们所不熟悉的文学阅读,所幸的是近年来文学类阅读基本退出口译舞台,因此只有最后一种与高口共通的文体,即新闻阅读,分为两种:一种为硬新闻,直陈事态,一种为软新闻,以评论为主导。其行文往往是倒金字塔形,重要信息都在前三段言明,后面结构松散,角度全面,没有结论,最后往往是他人的观点或者是一些零星的其他信息,对于如homosexuality, cloning, euthanasia, death penalty等有争议的新事物,往往持有中立态度。(可参见郝斌《高级口译考试阅读文章的特点》一文)

刘明明 Athena

最后就是文化背景的问题了,在中高口中,文化背景占有很重的分量。有人认为gre阅读和高口阅读相差无几,但是其实差异很大,gre阅读强调逻辑性,也就是说如果你对背景毫无了解,也能在文章中找到答案的直接对应;但是高口更强调背景知识,比如说考试中会问格莱美奖几年颁一次,或者Scotland yard是什么机构,这些在原文中都很难或者无法找到直接对应的答案。口译阅读中充满了饱含文化意蕴的词汇,如在04年3月高级口译考到Catch-22和guinea pig的意义;有的一句句子就是要再西方文化背景下方能彻底领悟的,如在02年3月一篇讲心脏移植的文章中出现这样的句子:“Meanwhile, as the pains of perpetuity become more obvious, patients, healthcare providers, and legislators will all struggle with the same enigma.”其中讲到的永恒青春的痛苦其实是指女预言家Sybil的故事,01年9月一篇由普鲁斯特的《追忆似水年华》开篇的文章中出现:“they remain the holy grail for adman.”其中,圣杯器是来源于亚瑟王的圆桌骑士的故事;有的甚至关键的理解信息都是在文化中的,如01年3月第三篇讲给未成年罪犯匿名权的文章完全需要对英美判例法和大陆法的了解才能解决第15题。那么面对口译考试要求的这样强大的文化背景,我们考生应该做何准备呢?依我看,在培训过程中会从单词切入,介绍美国、英国的各种行政法律制度及社会发展现状,但毕竟西方文化浩如烟海,总共25小时的课程也只能捡拾些微,因此文化的积累仍在日常的学习与生活中,经典文献《圣经》和《希腊神话》是西方文化的两大支柱,从中能获益不少,另外如《阿甘正传》包含了美国近五十年的发展历史和政界大事,《律政俏佳人》可以增强法律知识,一系列电影、电视剧以及经典作品都可以起到类似的作用。

最后,要对考生们说的是,不要迷信技巧和捷径,阅读中只有方法和经验,阅读的质量总是跟实力紧密联系在一起的,真正提高实力才是重中之重。因此广泛的阅读外刊和英文读物是进步的关键,诸如New York Times, Economist都是阅读的上佳选择。

希望大家也能和我一样,经过中高级口译的培训及考试,经过阅读中含有的文化信息的指引,把英语学习或者是整个认识的方式推进了一个全新的境界。

篇6:catti二级口译试题及解析

Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China. With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth. While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well. With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.

分析

① 经过二十多年二十多 的快速发展,中国西部地区已奠定奠 了一定的物质技术基础。

▲ Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.转态译法:主被交换

意译:经过 二十多年的快速发展 →Having experienced the rapid development for more than 20/a

score years (直译),这种译法夜课,而且更易为广大考生所接受,不过后面的逻辑主语必须是“中国西部地区”,因此后面可以译成 the western region of China has witnessed a relatively solid

foundation in terms of material wealth and technology ,各原译文相比,意思有些改变,因此最好的方式是把“经过”处理成“由于”的意思,而主句使用被动语态。

② 社会保持稳定,市场经济体制正在逐步逐 建立和完善,为西部经济持续持 快速增长创造了有利有 的市场环境。

▲ With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being

established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western

region to maintain the sustained and rapid economic growth.

转态译法:省略被动词: 市场经济体制正在逐步建立和完善 →the market economy system being,考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

established and improved on a daily basis

增词译法: 保持稳定 →enjoying a rather satisfactory stability

为西部经济持续快速增长 →for the western region to maintain the sustained and

rapid economic growth

分词短语的译法

③ 中国政府坚持实行坚持实 以扩大内需内 为主的发展方针,并把扩大内需与调整调 经济结构结 ,推动科技进步,促进对

外开放结合起来。

▲ While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches

rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and

technological development, the deepening of the opening-up policy as well.

转性译法:名词 → 形容词 科技 →scientific and technological

动词 → 名词

调整 →restructuring

推动 →promotion

促进 →deepening

④ 随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥得到充分发 ,经济增长的质量和水平将进一步提高。

篇7:新东方口译口试全解析汪亮

汪亮

(上海新东方学校口译教研组独家发布)

1.考试流程

中级口译:第一部分 3-minute talk 这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。

第二部分 4 passages of interpretation 这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。高级口译:第一部分 5-minute talk 要求同中口一致,只是时间有所加长,最长为五分钟。

第二部分 4 passages of interpretation 这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分两小段翻完,即共有八小段。每小段通常在四到五小句,其中一般应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为44到50秒钟。每小段字数大约为140-160字。2.评分标准及通过率

口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。现举例说明:

以中级口译2005年9月第二阶段考试为例:

原文:Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards.I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues.// 关键信息为:

上午好/女士们先生们/欢迎参加本大学颁奖仪式/高兴/再次/庆祝/同仁/成就 不及格版本:

上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。漏译了“女士们先生们”,“ 本大学”及“再次” 及格版本A:

上午好,女士们先生们,欢迎参加本大学颁奖。很高兴庆祝同仁的成就。仅漏译了“仪式”及“再次”,不影响整个句子的正确性及完整性。3.备考策略

A 每天至少十五分钟的口语强化练习.(分主题)材料可以从历年的真题中选择,具体分1.主题段,(引题)2.原因段A 3.原因段B 4.总结段

B 每天至少一个小时的强化口译训练(分主题)如:科技,文化,环保,教育等。材料可以从新东方口试备考精要,口译教程书(第三版),历年真题,梅德明的英汉,汉英口译实践中选择,尽量多做.严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来.C 每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中选择)注意对于社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识.D 每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序及中英,英中逻辑差别.E 每天坚持读一篇英语文章,题材不限.(如CHINA DAILY,ECONOMISTS)注意收集生词和句型表达方式,这些都有可能在口试中出现.F 每天背诵单词二十分钟,分主题。

材料可选上海新东方的《口译口试词汇必备》,小本,紫色封面。或同类型其他书籍。4.难点应对 4-1:词汇,模板句

由于口译考试涉及内容方方面面,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见,高频的单词和句型或是句法结构。单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。只要把各类内容涉及到的高频句型了然于胸,口译也就不再是件难事。不仅考试如此,在平时口译工作中也是同样。笔者曾多次在大型国际会议中担任同传,交传,因此在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意,数字,记下即可。然后用平时已经烂熟于心的单词,固定句法进行口译。需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。但是考生要逐渐形成自己对于某类内容的口译方法和风格。那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。

如“我很荣幸能够代表„„向„„表达„„的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。

On behalf of__,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks,support)to sb who/doing 在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。

Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally.4-2:速记技巧 口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。而这样的话是不可能通过口译考试的。因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。总体上来说,速记符号主要有以下几类: A.保留大写字母或第一音节

经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H 旅游:T 环境:En 工业:I 农业:A B.简写缩略

AFAC:as far as „ is concerned(就„„而言)LFT:look forward to(期待)ASAP:as soon as possible(尽快)C.图象

⊕ 高兴,同意,满意等,如:happy,pleased,satisfied,agree„ ◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:

sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree„ ⊙ 会议,如conference,meeting,seminar,symposium„ □ 国家,地区,如:中国:□C,俄国:□R D.符号

﹢高兴,男性,同意,增加等,如

happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous„

-悲伤,女性,不同意,减少等,如 sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of„ √同意,正确等,如:agree,correct,right„ ×不同意,错误等,如:disagree,incorrect„

↑增长,进步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,make progress„

↓下降,退步,恶化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade, deteriorate„

>多于,超过,比„„低一级等,如:more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake„

<少于,比„„低级等,如:less than,lower than,smaller than,inferior to„ ~大约,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to„ /否定,清除,如:clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct„ ≠与„„不同,如:differ from,different from,distinct,unique„ $金钱,利益,如:interest,benefit,money,fund,capital„ E.标点

?问题,麻烦,障碍,如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle„ :主观想法和说辞,如:think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeat或reaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-:.表时间前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,两周后w..现举例段落进行速记说明: 女士们,先生们,尊贵的来宾们:

今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。速记符号:-/+,VIP, d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,⊕□C 4-3:古语,成语,四字一格翻译

考试中经常会出现古语,成语或者四字一格的翻译,在这方面,很多中文水平不太好的同学就会出现反应上的滞后现象,也就是说要在大脑中思考很长的时间才有可能翻译出来。但这样的话就不可能在规定的时间正确译出全文。所以一定要在短时间之内采用最简洁的表达方法。一般来说,对于四字一格我们有以下几个翻译方法。一,用一个形容词表达大意,如“气象万千”,可以用“Diversity”来表达。而“凤毛麟角”可以用“rare”来表示。不必过于追求词藻的华丽,只要翻译出大意即可。二,解释说明,即可以把这个词用几个词或者一句话解释出来。如“头悬梁,锥刺股”用“study hard”就完全达意了,千万不要硬译。4-4:生词或生僻表达方式处理

在考试中遇到生词或者难词,很多考生的第一选择通常是在大脑中不断地搜索寻找,但是时间不等人,也许等人想出这个单词的时候,二十五秒的时间也很快就过去了。所以大家一定要在短时间内做出选择。我们处理生词的方法有三个。第一,同义词或近义词替换法。如“同事”,在和一时间想不出“colleague”,应迅速用“working-mates”来替代。第二,解释说明法。仍以“同事”为例,在考试中如想不出“colleague”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”来替代。“夫君子之所取者远,则必有所待,所就都大,则必有所忍.”总之,在考试之前只要做到坚持不懈的练习,水平自然能够得到稳步提高,从而使得自信心随之上升。最后通过考试也是水到渠成的事情。在此,笔者衷心希望考生能够“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,并祝愿所有考生顺利通过第二阶段口试考试.更多考试内容请大家关注上海新东方学校口译教研组随后展开的一系列大型口试考前讲座及相关活动。

口译“十戒”

口译口试中造成失分的主要问题是漏译和错译,而造成这些问题的十大主要原因是广大考生要着力克服的,他们被我们新东方定义为“口译十戒”。

首先是考生在记笔记时会“贪多贪全”。往往前面记得很详细,后面来不及,结果翻译出来的东西虎头蛇尾。因而笔记不宜过多,特别是英译汉部分。其次是“卡”在生词。其实这些词的意是很容易从上下文猜出,听到了不要太过紧张。

其三是“卡”在长句。口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,考前要注意复习新东方教程中定语从句和包含分词短语的长句。其四是不熟悉口音。口译试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生会感觉不适应。我建议大家要熟悉连读、失爆、缩读等音变现象,考前多听录音、看原版片、央视的SUNDAY TOPICS,还有上海电视台的NEWS AT TEN等。

其五是不熟悉听力内容。因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。其六是表达欠流利。这一点在“汉译英”部分表现地尤为明显,总之练好口语是第一步。

其七是词汇量不够。建议考生买来新东方的《中高级口译口试词汇必备》来针对性地提升词汇量。第八点是心理紧张。建议参考新东方的《中高级口译口试备考精要》中的必背80篇和历年实考题来克服心理紧张。

篇8:会议口译解析

Diplomatic interpreting is often considered a form of interpretation whose flexibility is restricted greatly.Some people even think diplomatic interpreting should adopt literal translation strategy.But in order to outpu the content which the audience can understand, interpreters have to adop certain strategies of interpretation in practice and make any necessary adjustments in the output of target language.

2. The Adjustment Strategies

2.1 The Adjustment for Expressing English Properly

In all the cases, this kind of adjustment account for the larges proportion.Differences on the language level between Chinese and English cause that the interpreters must make some adjustments to the expression of target language in translation.For example:

杨洁篪:各位记者朋友, 大家上午好。

Interpretation:Good morning, all the Journalists, friends.Note:In this example, The sentence“各位记者朋友, 大家上午好”should be transformed into“Good morning, all the Journalists, friends”in interpretation according to English expressions.

2.2 The Adjustment for Omitting the Redundant Information

The impromptu speech at a press conference often contains redundant information.This cannot be avoided.In order to produce a clear and effective expression of target language, interpreters must restructure the sentences which contain redundant information.In this situation, I adopt the strategy of omitting.For example:记者:外长, 您好。我是中央电视台和中国网络电台的记者。

Interpretation:Minister, I am the journalist from CCTV and CNTV.

2.3 The Adjustment for Adding Background Information or Explanations

In some specific topics which are unique to China, some of the audience (especially foreign journalists) cannot understand clearly the information the spokesman expresses, probably due to the lack o background and cultural knowledge.In order to solve this problem, I add some necessary background information in interpretation on the base o original message the spokesman expressed.Therefore, the strategies I adopt here are adding.For example:

杨洁篪:我们在以胡锦涛同志为总书记的党中央的领导下, 中国外交积极服务大局……

Interpretation:

Over the past ten years, under the leadership of CPC Centra Committee with Comrade Hu Jintao as general secretary, China’s diplomacy has firmly served the overall interests of China’s development…

Note:In this example, if the Chinese expression“党中央”is interpreted into“central party”, it may be confused to some foreigners who don’t know which party is leading China.Therefore, I interpreted“党中央”into CPC Central Committee (The full name of CPC is Communist Party of China) .After I add the background knowledge into interpretation, the audience of target language should have no trouble in understanding the message.

2.4 The Adjustment for Expressing the Meaning More Exactly

During the interpretation, I realize the expression of words or sentences in my interpretation is not accurate and therefore make some adjustments instantly.In this situation, inter-textual coherence principle is broken.But at the same time audience have a better understanding of the expression of target language.Under such circumstance, the intertextual coherence principle is realized.For example:

杨洁篪:四是“树形象”。

Interpretation:Forth, build up a good image of China.

Note:In this example, if the Chinese expression“树形象”is interpreted into“build up a good image”, the audience will fall into confusion and it is not the exact meaning the spokesman wanted to express.In order to express the meaning more exactly, I added“of China”after“a good image”and changed it into“build up a good image of China”.The adjustment strategy for expressing the more exact meaning is used here.

2.5. The Adjustment for Achieving More Thinking Time

Because instantaneous output is required in the process of interpreting, the time for considering is limited and short.In this situation, I have to adopt some adjustment strategies of adding fixed expressions to extend the time for consideration.For example, I often add such phrases as“I think…”, “I know…”“I believe…”and so on.

杨洁篪:“五个重点”:一是要搞好今年双方的高层接触和互访;二是要加大相互在政治上的支持;

Interpretation:Five priorities”are:First, I think Russia and China should handle well the leaders’contacts and mutual visits this year;second, I believe we should extend political support of each other.Note:When I played the role of interpreter for a while in this practice, I feel tired and cannot focus my attention on the interpretation for a while.When this happens, I was trying to adjust myself.During my adjustment process, I might not interpret as fluently as before.In this case, I need a pause to extend the time for consideration.Therefore, I use expressions such as“I think”and“I believe”before I can remember what I am going to interpret.

2.6. The Adjustment for Correcting the Speaker’s Diction ErrorsBecause the speech made by spokesman on the press conference is made impromptu and under high pressure condition, the slip of the tongue orimproper words by the spokesman are possible.

During my interpretationpractice, I found some mistakes like this and made some adjustments immediately in my interpretation.Although my interpretation violated inter-textual coherence principle, I as an interpreter provide the correct information to the audience and meanwhile follow the intra-textual coherence principle.In this situation, the strategy I adopt is replacement.

记者:杨外长, ……中国将采取什么样的反制措施来对抗美国的这种威胁?

Interpretation:Minister Yang, …If so, what measures will China take to react to this threat?Note:In this example, because the foreignreporter is not good at speaking Chinese, the Chinese words he used aree not in accordance with expression of the diplomatic euphemism.When II played the role of interpreter, I realized these improper words and replacee them with more euphemistic words in target language.Therefore, I interpreted“反制措施”into only“measures”instead of“countermeasures”and interpreted“对抗美国的这种威胁”into only“react to this threat”instead of“fight against the threat from USA”.In this situation, the strategy I adopt is replacement.

3. Conclusion

This practice prove that although Chinese-English interpretation has strict requirements in content and language style in diplomatic interpreting in order to make the audience clearly understand the speech, the adjustment strategies must be followed and intra-textual coherenc principle is followed.

参考文献

[1]Jones, Roderick.Conference Interpreting Explained[A].St.Jerome Publishing, 2002.

[2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies[A].Theories and Applications, Routledge, 2001.

上一篇:侵权法全文下一篇:汤圆与元宵有什么区别