口译三级真题

2024-04-07

口译三级真题(精选9篇)

篇1:口译三级真题

【笔译综合】

一共分为两部分。前60题都是单项选择题(题型基本与样题一致),涉及到名词、动词、副词、形容词等词汇考点,以及各级别(基本为1~6级)的语法、外来词和惯用语等;后20题是阅读选择题,一共4篇文章,每篇文章对应5道选择题。阅读文章平均600字/篇,篇幅比TOPIK长,但选择题的难度前后不一,几乎初中高级都有。

1. 词汇语法题型大致考点:

名词:채소/야채/기타/누리꾼/네티즌/효도

动词:모이다/웃기다/배우다/보이다/전망하다

副词:고스란히/퉁명스레/일찌감치/감쪽같이/아무리/같이/제법/꽤/곧/언젠가

形容词:공교롭다/깨끗하다/이상하다/흔하다/평범하다/굵다/틀림없다/분명하다

语法:-거들랑/-느니/-(으)ㄴ들/-는 대신에/-(으)려면/-(으)ㄹ세라/-는 셈치고/-(으)니만큼/-(으)ㄹ지언정/-고도/-고서는/-거나/-(으)ㄹ락 말락

惯用语:한솥밥(을) 먹다/뚜껑을 열다

惯用表达:-기십상이다/-기마련이다/하기는했는데

俗语:가는날이장날이다/가는 말이 고와야 오는 말이 곱다/갈데까지가다

2. 阅读理解文章大致内容:

① 제빵 기업: 불황아, 고맙다!

因为疫情下经济不景气,所以人们开始注重价格低廉但健康的面包制品。由于人们开始注重健康生活,与健康相关的食品销量也大幅增长。经营健康食品(面包制品)的三家公司与其他公司相比,反而实现了惊人的盈利,与其之前的业绩相比也上升了很多。健康食品行业的新产品几乎一上新就售完,基于这个特点,该行业的相关公司也正在开发新的健康食品。

② 지구 온난화, 남극과 북극

第1段:南极土地上有米厚的冰层,如果全部融化的话,上海、纽约、伦敦等城市都会被淹没。

第2段:北极没有地,北极的动物在冰层上生活,北极的冰层融化的话,生活在冰上的海狗就不能生存,北极熊就会没有食物。

第3段:像这样不仅影响动物还影响人类,所以人类也需要想办法来解决。

第4段:全球变暖会使北极的冰川融化得更快,南极也会逐步受到影响。

③ 한국 신여성의 등장, 이화학당

1886年韩国创立了西式女校,梨花学堂,但当时招不到女学生,于是老师们去学生家里一个个拜访,让家里的女儿姐妹去上学。当时有极少数女性去上学,而且跟随流行改变发型,穿短裙高跟鞋,这样的她们被称为新女性,同时也展现了她们的特性。为了卫生和活动方便,女性开始穿短裙留短发,而男性认为女性应该留长发。但是,通过穿着得不同和活得不同,区分了“新(女性)”和“旧(女性)”。另外,短裙和高跟鞋不仅是装扮上的意义,也反映了新女性希望自由恋爱,获得与丈夫同等地位的现象,也展现了新女性追求不一样生活的愿望。

④ 서울시, 걷는 서울, 서울의 발, 서울의 숲, 서울광장

首尔作为首都,是经济政治文化的中心,虽然发展到了一定程度,也有一些发展时遗留下的问题。而政府准备打造一个人们生活质量较高,亲环境,传统与现代结合的都市。为了实现一个“步行的首尔”,政府决定改建步行道路,实施公共交通的专用路线制度。为了人们能感受到亲环境的都市,清理了清溪川,让情侣们在溪边能度过美好的夜晚,人们还能在江边钓鱼,不仅如此,政府还设立了首尔广场以及孩子们能体验的首尔森林等。

【笔译实务】

① 韩翻中,主题:미세먼지 계절 관리제

大致内容:现在的分季制度治理雾霾与以前相比有两点值得关注。第一个是减排管理层面,第二个是减少人们在雾霾天的暴露。但即使实施了这一方案,也无法在瞬间完美解决这一问题。为减轻雾霾危害,减少雾霾排放量,首尔市政府也应积极与周边的地方政府合作。

② 中翻韩,主题:民族语言文字工作

大致内容:在实现中华民族伟大复兴和构建中华民族命运共同体的宏伟事业中,促进各民族交往交流交融是必然途径。交往交流交融,贵在交心。语言互通是交往和交流的基本前提。做好语言文字工作,是中华民族实现伟大复兴的重要抓手。基础性、全局性、社会性和全民性是语言文字事业的重要特点。

CATTI三级口译机经

一、必备物品

准考证,身份证,考试安全承诺书(疫情原因,建议多备几份空白的,以防万一),黑色墨水笔。(注意:口译不需要也不能带字典)

二、考试时间

口译综合:9:00-10:00,口译实务:10:30-11:00;中间半小时不能出去,需提前一小时到达考场。

三、具体流程

CATTI今年开始改为机考,朝/韩语考生不用经历笔试到机考的改变,直接适应机考即可。

①登录电脑:开考前需先在电脑上输入自己的准考证号和身份证号登录,登录后需确认自己的信息是否正确。

②-1测试输入法:点击右上角切换输入法按钮,选择朝鲜语,然后测试自己的输入法是否能正常使用(韩英文切换可以按右边的Alt),如有异常可向监考老师反映。

②-2 测试耳机和麦克风:口译综合需要测试耳机的音量;口译实务则需要确认麦克风和耳机的音量。

③进入考前页面:输入法测试后进入考试规则和操作指南界面,点击我已阅读进入等待考试状态即可。

④考试开始:考试时间10分钟前,会开始加载试卷,时间一到,马上会进入试题页面。

四、注意事项

①操作指南:最好仔细阅读,主要为试题显示的方式、考生可以使用的功能以及注意点。

②草稿纸:考试时,不管是综合还是实务,都会发草稿纸(张数每个考场各异),需要填写自己的姓名和准考证号,考试结束后监考老师会收走。

③考试期间:考试时可以点击上一题和下一题进行试题回顾。考试时,如有单词或句子暂时有疑问或需要重点提醒自己,可以点击强调显示(就像这样呈现黄底)进行标注,但在下一题返回上一题时,强调显示会消失。

④-1口译综合:听力只读一遍,语速不是很快,可以边听边做题,难度和topik五六级差不多,但需注意节奏。题目之间间隔时间较长,可在等待过程中先熟悉下一题内容。做听力填空时,最好先在草稿纸上记录,然后再进行打字答题,最好不要对着屏幕边听边输入。

④-2口译实务:在听原文时,可以在草稿纸上做一些笔记,在提示音后开始录音,录音时间充足,所以不用急着马上就开始录音,可以先大致组织一下语言,在限定时间内录音即可,声音尽量保持清晰。因为都是在一个教室进行考试,所以录音时大家的声音都能相互听到,但专注自己就好。临近考试结束时,可以回听自己的录音。

⑤考试结束:考试结束后电脑会自动跳转到交卷成功界面,如交卷失败,要和监考老师反映。

五、考点回忆

【口译综合】

每段听力都只放一遍,没有第二遍确认的机会,听力播放的时候就要认真听!

1. 听录音判断对错(对选A,错选B) (1점x10=10점) 共1篇听力文章,对应10道题

一篇关于新冠疫情期间博物馆(국립경주박물관)信息的听力文章,涉及进馆注意事项和开馆闭馆时间等。

2. 听录音选正确答案 (1점x10=10점)共10篇短文听力,对应10道题

1)《独立日记》的创刊时间?

选项:1986年,,1886年,18

2)儒教思想教育大家什么?

选项:예절, 사대주의,진취감, 구속等

3)汉拿山的海拔有多高?

4)某企业通过什么途径宣传?텔레비전 광고

3. 听录音选正确答案 (2점x15=30점)共3篇听力文章,对应15道题

1)韩国低生育率的现象、原因、影响等

2)托儿所因家长晚来接孩子而实行罚款制度,在实行之前,家长会因为晚接孩子而感到抱歉,但实行之后,迟到的家长反而变多了,因为他们觉得既然罚款了就无需感到愧疚了。

3)干冰的相关介绍、用途(干冰直接变成气体、舞台效果等)

4. 听录音填空 (1점x20=20점) 共1篇听力文章,对应20个空

大致内容:登山渐渐在韩国年轻人中开始流行起来的现象。

名词、副词、动词、外来词、数字等都有涉及,比如:더불어, 핫한, 해시태크,포즈, 계시물,야외 활동,동호회,신규,한층 等

5. 听录音用朝鲜语/韩语写一篇350字左右的摘要 (30점) 共1篇听力文章,约800字

大致内容:企业在21世纪的激烈竞争中存活下来的三个方法,历史发展中的变化与竞争导致有的国家发展有的国家灭亡,企业也是如此,想要在如今激烈的竞争中存活,要做到以下三点:培养信息化方面的人才,企业要与时俱进开拓新市场,在企业内部建立灵活的组织制度并发展技术创新。

【口译实务】

每段听力都只放一遍,没有第二遍确认的机会,听力播放的时候就要认真听!

1. 听下面对话进行韩翻中或中翻韩。听到提示音后开始翻译,提示音再次响起时停止翻译。考生可边听录音边记笔记 (20점)

以采访的形式进行与平昌、北京冬奥会相关的对话

受访者是一位韩国政治家(知事/지사),经常向别人介绍首尔和江原道等。大致内容是由于平昌冬奥会取得了一定的成功,受到了世界的好评,其中언론서비스方面的经验最想分享给中国,为北京冬奥会能成功举行一起努力。

2. 请将下面的朝鲜语/韩语翻译成中文。听到提示音后开始翻译,提示音再次响起时停止翻译。考生可边听录音边记笔记 (40점)

东北亚地区合作会议开幕词

大致内容是会议在吉林省举办,吉林省为促进东北亚地区的交流合作作出了贡献,国家间的合作发展离不开民间交流等。

针对这类型的文章,平常可多积累一些开幕式闭幕式时使用的套话,很多都是开幕式中常用的表达,比如热烈祝贺会议的成功举办,感谢主办方和与会人员等。

3. 请将下面的中文翻译成朝鲜语/韩语。听到提示音后开始翻译,提示音再次响起时停止翻译。考生可边听录音边记笔记 (40점)

中国人的故乡情

大致内容是随着时代变化,人们不得不做出改变,不仅有人出家门还有人出国。但是,在外华人都有故乡情结,无论在外留学还是打工都会思念故乡的亲人、风土人情等。不管自己家有多么贫穷,家也是最好的。很多人到了晚年也还是想要回国,这符合中国人“落叶归根”的特点。

这是一篇类似于散文的文章,有较多成语和文学性的表达,比如:故乡难离;日出而作,日落而息;剪不断的是乡情;落叶归根;月亮是故乡明;沧海桑田,桑田沧海等等。

篇2:口译三级真题

我在郑州大学新校区考的,综合和实务都有草纸发,这与那位同学的考点不太一样,而且我实务要了两张纸。

好了言归正传:

综合能力:

判断是一整篇的记叙文,这与之前的模拟题类型很不一样,不过也更容易听懂大意,不过细节更需要留心,很多地方都是替换一两个词而已。

对话:略 有几个是选项之间比较绕的文字游戏,需要看清选项。

篇章的内容分别是:1.纽约中学情况介绍,包括各人种比例,毕业率,饮食费收取情况等等。2.有关做梦 科技类文章 3.芭比娃娃的由来

填空: 中国经济方便,只有这项算沾点实事的边,很多选项是一空填多词,这与我之前以为大多是一空一词比较不同,幸好我之前突击了下经济类词汇。

摘要:关于减肥运动 这个我做的比较挫,开始担心时间不过,基本上是把听懂的乱写一气,最后发现还有时间。归根结底还是我平时的练习过于眼高手低,只听没写的时候多。

下午的实物:

对话:北京地区提升水价

英译汉: 比尔盖茨的演讲部分,关于微软的崛起和他个人参与的慈善基金

汉译英:农民工子女在大城市的教育问题

英译汉比我想的要简单,其他两个做的比较不好一些,尤其是农民工我竟然忘了怎么说……在这里再次普及下 :peasant worker 或者是migrant worker

每句的答题间隔不一,个别的短句给的时间也会短一些,这一点要注意。

二级、三级口译笔译考试介绍:

二级口译、笔译一般是从事英语专业工作的人员考的。二级和三级都分别实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。

另外,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次,再次登记时还要提供接受继续教育或业务培训(主要内容是职业道德教育、翻译业务培训,由译协负责实施)的证明,因此并非四六级考试一样考一次一生通用。

笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,时间分别是2个小时和3个小时。

目前国家政策要求翻译专业的研究生毕业要达到二级水平。中国译协05年起允许获得三级以上证书的人直接申请成为译协的个人会员。

不同的人群要选择好考试语种、级别,如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。

考试题型:

综合能力考试:

判断,填空,篇章理解,听力综述(听完一篇文章再写英语综述)

口译实务考试:

篇3:翻译资格考试口译三级词汇

coercion 强迫,高压政治

compassion 同情,怜悯

containment 遏制,遏制政策

dawning 黎明;开端

decency 合宜,得体

defy 挑战;公然挑衅

convergence 集中

beckon 召唤

abundant accomplishment 丰硕的成果

bilateral channels 双边渠道

cast off 丢弃,摆脱

unequalled 无与伦比的

bully 欺侮;以强凌弱

assert 宣称;维护

permeate 浸透

prerequisite 先决条件;首要的,必要的

prescribe 指示;规定

refrain 节制;制止

respectable 可敬的

respective 分别的,各自的

pioneering 开拓性的

legitimate 合法的

malignant 恶性的;致命的

manifold 多方面的

meddle 干涉

memorable 令人难忘的

obstacle 干扰;障碍

obstruct 阻碍

overshadow 弱化;使……黯然失色

mimic 模仿

equitable 公平的;公正的

flaunt 炫耀;标榜

formulation 明确表达;简洁陈述

foil 阻扰;挫败

encroachment 侵犯

build shared optimism 树立共有的乐观精神

(make) concessions 让步

enduring 持久的;不朽的

undertaking; cause 事业

fusion 融合

trilateral 三边的

violate; encroach on; be an encroachment on 侵犯

seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 求同存异

equal consultation平等协商

concerted effort 齐心协力

millennium 千年

power politics 强权政策

yield to 屈服

all-round improvement 全面提高

comprehensive engagement 全面接触

twists and turns 曲折

expand the common ground 扩大共识

hard-won 来之不易

decencies 礼仪;行为准则

good faith 良好诚意

people-to-people diplomacy 民间外交

篇4:口译三级真题

人事部口译新版教材

2006年11月11日星期六是人事部组织的三级口译考试从2003年12月以来的第7次考试。在近3年的发展过程中,令考生感到最为头疼的实务部分的考试(即下午部分),在选材上终于出现了稳定的趋势,呈现了反映出题者思路的一些带有规律性的东西,这对于广大考生来说,是值得庆幸的事情。

我们一直试图寻找实务部分对话、英译汉和汉译英的出题范围。但是这个考试尚比较年轻,尤其与已经有十几年历史的上海中口和高口比较起来,题目的范围很不稳定。根据今天考试后的一些反馈,结合近两年的题型,我认为这个考试已经终于定型了。

规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关

真题倒排:

2006年11月外国人看中国文化

2006年5月伦敦文化和中国春节

2005年11月姚明在美国NBA

2005年5月中国人和外国人对麦当劳不同的看法

2004年11月新一代居民身份证

2004年5月上海和上海世博会

2003年11月讨论世界地球日

复习建议:

这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如这次考试出现的中国“古钱”,上次考试出现的“春联”,和更早考试出现的“麦当劳”。

考试根源:

中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。

规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。

真题倒排:

2006年11月中国在世界舞台上的崛起

2006年5月环境保护和自然资源

2005年11月全球气候变暖

2005年5月亚洲的价值与繁荣

2004年11月科学、信息和社会

2004年5月介绍艾滋病

2003年11月英国王妃戴安娜的新闻

复习建议:

最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。

考试根源:

人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。

规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。

真题倒排:

2006年11月北京市新春致词

2006年5月香港和香港经济

2005年11月介绍秦始皇兵马俑

2005年5月新加坡和新加坡经济

2004年11月亚洲经济和中国经济

2004年5月中英外交关系

2003年11月中美外交关系

复习建议:

这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的“地道”方面太计较。

考试根源:

口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。

规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。

规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。

规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。

篇5:翻译资格考试口译三级精选词汇

It is a great pleasure for me to我很荣幸…

Relevant issues 相关问题

Updated research research result 最新的调查结果

Attach the importance to 对…给予重视

Lead-edge technologies领先技术

Minister Counselor公使

Natural heritage自然遗产

Shared concern 共同关心的问题

Well-deserved reputation良好的信誉

对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to

请…讲话 Let’ s welcome to give a speech

双边会议bilateral conference

以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to

主办单位sponsor

颁奖仪式the Award Ceremony

贺词greeting speech

隆重举行observe the grand opening of

请…颁奖 Let’s invite to present the award

取得圆满成功achieve complete ceremony

全球庆典global celebration ceremony

宣布…结束 declare the closing of

请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.

Collective stewardship集体管理

Competitive job market充满竞争的就业市场

Financial institutions金融机构

Forward-looking进取

Gross National Product国民生产总值

Meet the challenges 迎接挑战

Public authorities公共机构

Regulatory mechanism 法规机制

The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛

UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心

Urban residents 城市居民

Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市

把…列为重要内容place as the priority

不放松工作never neglect the work

节约用水 water conservation

对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on

节约用水先进城市model city of water conservation

使…取得预期效果attain the results expected

授予…光荣称号 confer honorable awards on

为…而奋斗strive for

严重缺水城市a city of severe water shortage

有关单位units concerned

与…比有差距compared with ,there is still some way to go

预祝…圆满成功wish a complete success

开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure

对外贸易港口seaport for foreign trade

国内生产总值National Gross Products

欢聚一堂merrily gather

活跃的经济带vigorous economic region

基础雄厚solid foundation

留下最美好的印象may you have a most pleasant impression

盛世the grand occasion

祝愿在停留愉快wish a pleasant stay

综合性商港comprehensive commercial seaport

春意盎然spring is very much in the air

forest coverage森林覆盖率

global warming全球变暖

principal element主要因素

toxic emission废气排放

迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding

建立合作桥梁build the bridge for cooperation

内容翔实substantial in content

能源大省major province of energy

日程紧凑tight in schedule

call upon 号召

conservation benefits节水的好处

industrial reuse and recycling工业中水利用

pollution fines 污染罚款

urban water conservation城市节水

篇6:口译三级真题

一、总论

全国翻译专业(水平)考试英语三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。

(一)考试目的

检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求

1.掌握5000个以上英语。

2。初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

3。胜任一般场合的交替传译。

二、口译综合能力

(一)考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

(二)考试基本要求

1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2.具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。

三、口译实务

(一)考试目的

检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求

1.发音正确,吐字清晰。

2。语流顺畅,语速适中。

3。能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。

4.无明显语法错误。

英语口译三级考试模块设置一览表

《口译综合能力》

篇7:上海高级口译英语真题

第一部分“听力”,30分钟,50分。

Section 1:Listening

(1)20个填空。

有段句子或单词,答案含1-5个单词,内容:人工智能

(2)4段话,每段5个选择题。

新闻节选段落有交通事故、前妻纷争?欧洲旅行相关…

第二部分:阅读,30分钟,50分。

4个阅读,每篇5个选择题。

Section 2:Reading:2.5分×20=50分

考了自然类主题的,还有文化等主题的,具体记不清了。

阅读内容:

第一篇自然类主题,native和world的动植物引进的debate,学术观点引用影响之类的,考到文中一个关键词的含义,作者的观点等。

第二篇贫富差距相关的主题,富人生活评价,但穷人也有自己的优势balabala,最后总结,穷人life可以如何……考到的问题有选项表达与题中不符的,全文的语气风格等。

第三篇是学生等级划分的辩论,问题有作者拿自己和自己的同学举例的意图是什么,主题词在原文的意思

最后一篇记不太清了。

第三部分:翻译,30分钟,50分。

Section 3:Translation:(英译中)50分

内容:首相任命administer of loneliness and isolated, 专门处理loneliness 的系列问题,loneliness和癌症、心脏病等致病关系 比一天抽15根雪茄还严重,还有loneliness 的影响、危害和治理等。

补充:通讯技术的发展、social media等原因,提到了facebook和instagram等社交平台,Facebook原本宣称自己是为了改善社交状态的,但结果反而加剧了社交平台loneliness and isolated.

【中间休息15分钟后接着考】

第四部分:听力,30分钟,50分。

Section 4:Listening

(1)Note-taking and Gap-filling:1分×20=20分(英语填词)

(2)Listening and Translation:句子3分×5=15分(中文回答)

(3)Passage translation :段落两段共15分(中文回答)

1,听一整段,然后回忆单词20个填空。

内容:文化和语言交友沟通文化,陌生人沟通的主题。The relationship of language and society culture,考到了linguistic语言学。

2,听写5大句英语,写出中文翻译。

内容有外国人旅游吃吃喝喝看美女但最后记住的永远是美景;有经济类,第二季度经济增长数据报告,很多数字要记。

3,听2整段英语,写出对应的中文。分开来听挺简单就是超级长,挺难记全。一个文化类的 一个经济类的,报告中很多美国消费数据表达入不敷出的经济状况。

第五部分,阅读,30分钟,50分。

(题型:回答问题)

Section 5:Reading:5分×10=50分

主题:一个是心理学关于焦虑管理的,举了个英国的明星例子,如何control和deal with 这种焦灼的精神状态;

三个问题,一个是简单介绍下题中明星,二是文中引用了作者和这个明星共同的问题是为了说明什么;

一个是考美国人的家庭文化,“do it yourself “, 通过超市管理观念的改变去反应文化的变化;最后一个阅读又考了人工智能,包括人工智能的威胁与挑战,general AI

第六部分,汉译英,30分钟,50分。

Section 6:Translation(中译英)50分

翻译中文内容:讲生态文明的,包括生态治理,发扬生态治理精神,工业化进程给人们带来了物质财富。“生态兴则文明兴,生态亡则文明衰”,要贯彻“取之有度,用之有节”,“竭泽而渔”,“道阻且长,行则将至”…

篇8:中级口译笔试真题解析

春节是我国民间最隆重、最热闹的一个传统节日。春节时,家家户户都要做充足的准备。节前十天左右,人们就开始忙碌着采购年货,为小孩子们添置新衣新帽,准备过年时穿。另外,节前人们会在家门口贴上红纸写成的春联,屋里张贴色彩鲜艳、寓意吉祥的年画,窗户上贴着窗花,门前挂上大红灯笼或贴“福”字。“福”字还可以倒贴,路人一念福倒了,也就意味着福气到了。

Spring Festival is the most solemn traditional festival in China bustling with noise and excitement. During the Spring Festival, everything was in a state of preparedness for every family. About ten days before the festival, people began busy preparing special purchases, including new clothes and shoes for the children to embrace the new year. What’s more, people begin decorating their rooms featuring an atmosphere of rejoicing and festivity, which include Spring Festival couplets on red paper pasted on the door panels, red paper-cuttings on window glass and brightly colored New Year paintings with auspicious meanings on the wall, as well as red lanterns or the Chinese character ‘Fu’ (meaning blessing or happiness) on the front door. The Chinese character ‘Fu’ can be pasted normally or upside down, signifying good futune because in Chinese the ”reversed fu“ is homophonic with ”fu comes“, both being pronounced as ”fudaole."

篇9:中级口译真题 礼仪发言

礼仪发言

1.Your Honor Mr.Mayor,thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality.In the short period of the two week study tour,we have travelled much of your country.//

Those were indeed exciting and unforgettable days.We have experienced the warm reception,the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.//

We have been deeply impressed by the diversity,dynamism,and progress of China under the policies of reform and opening up to the outside world.//

We are glad that we are part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy.The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.//(2000,3)尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。在短暂的两周考察中,我们曾到过贵国的许多地方。// 那些日子确实别人激动,令人难忘。我们感觉到的总是中国人民的热情接待,彬彬有礼和诚挚友情。// 中国在改革开放政策引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。// 贵国正处于一个由计划经济向市场经济转轨的过程,我们很高兴能参加与这个富有戏剧性的转轨过程。我们的合作关系领域广阔,几乎已涉及所有的经济领域。//

2.主席先生,女士们,先生们,我宣布英特网服务国际研讨会开幕,在此我向参加开幕式的各界来宾表示热烈的欢迎。// 英国和澳大利亚的有关公司与专家对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。// 海外一些发达国家在推动英特网服务事业方面积累了不少经验,值得我们借鉴和学习,通过交流,我们可以得到更多的信息与体会。// 我相信,本次研讨会对于推动英特网在中国的广泛使用具有积极的作用和深远的意义。我预祝研讨会圆满成功。//(2000,3)Mr.Chairman,ladies and gentlemen,I declare open the International Symposium on Internet Service.I’d like to extend a warm welcome to our guests from various circles.// I wish to express our sincere thanks to the British and Australian companies and their specialists whose generous help has made possible the successful commencement of this symposium.// Some overseas developed countries have accumulated much experience in promoting Internet service.And their experience deserves our reference and study.Through exchange,we will be able to acquire more information and knowledge.// I believe the symposium will be constructive and significant in popularizing the use of Internet service in China.I wish the symposium a complete success.//

3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,参加你们的圣诞晚会。// 圣诞节确实是一年中的一段美好时光。圣诞团圆晚会是人类热情,团结,以及奉献的象征。// 今年庆祝圣诞节对我们所有人来说更有意义,因为今年我们的合资企业的销售有了显著增长。//

我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。让我们共同举杯,为明年再创佳绩干杯。//(2000,9)

On behalf of all the members of my group,I’d like to thank you,Mr.Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.//

Christmas is really a wonderful time of a year.The christmas get-together party is symbolic of the warmth,union,and decication of mankind.//

The celebration of Christmas this year is more meaningful to all of us,because our joint venture has had a remarkable sales growth this year.//

I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.May I ask you to make a toast with me to a better business in the coming year.4.今晚,我们很高兴在北京大学两次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾表示热烈欢迎。//我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。//(1997,3)It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends,Dr.and Mrs.Green in Beijing University once again.//On behalf of the faculty ,students and staff of the university ,I wish to extend our warm welcome to Dr.and Mrs.Green and other distinguished New Zealand guests.//I am convinced that Dr.Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two countries.//Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow.I wish you all a pleasant journey.//

5.I wish to take the opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.//The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.//I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.//May I ask all of you present here to join me in rasing your glasses,to the lasting friendship and cooperation between our two companies.(1997,3)我愿借此机会,谨代表我所有的同事们,对你们热情的迎接和款待表示感谢。//在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘怀。//我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。//我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯。//

6.在这举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。//春节是我国一年中的良辰佳时,我希望在座的各位度过一个轻松、欢快的夜晚。//我愿外国来宾能心情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。//最后我两次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意。(1997,3)On the occasion of this evening of national celebraton,and on behalf of all my colleagues of the company,I wish to thank all the guests here for coming to this party to celebrate our

Spring Festival.//The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition,and I wish all present here a most relaxing and delightful evening.//I hope my

overseas visitors will have a good time enjoying to their hearts’ content the finest traditional Chinese cuisine and wine.i hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and to increase our friendship.//In closing,I’d like to thank you again for your presence and wish everyone good health,a successful career and the very best of luck in the new year.7.我怀着非常愉快的心情出席本届年会。//值此大会开幕之际,我为能有机会就保护环境问题进行发言,向主席先生致以深深的谢意。//这次会议为我们交换意见和信息,达成共识,提供了理想的场所。//我愿借此机会,就世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨。(1997,3)It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.//On the occasion of this opening ceremony,I would like to express my deep appreciation to Mr.Chairman for this opportunity to address the meeting on the topic of environmental protection.//This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views and information,and reach common ground.//On this occasion,I wish to discuss with you my thoughts on the issue of world-wide environmental protection.8.On behalf of all the members of my delegation,I would like to thank your company for the gracious invitation and hospitality.//Although we have stayed in Shanghai for only five days,our visit is one of a great success.//During our stay,we ‘ve met old friends,made new friends,and visited many factories.The new progress that you have achieved impressed us deeply.//We have a long friendly relationship with China.We are no longer strange to each other,but cordial friends and importand trading partners.//(1997,9)我代表我们代表团全体成员,十分感谢贵公司的盛情邀请和款待。//虽然我们在贵国逗留仅五天时间,但是我们的访问是十分成功的。//在我们的逗留期间,我们会见了老朋友,结识了新朋友,参观了许多工厂。你们取得的新成就给我们留下了很深刻的印象。//我们与中国有悠久的友好关系,我们彼此之间不再陌生,我们是真诚的朋友和重要的贸易伙伴。//

上一篇:浮光掠影成语趣味谜语下一篇:正己修德、做一个合格的中学生