释意理论关照下的官方陪同口译策略解析——以芬兰大使来吉考察冬季运动项目陪同口译为例

2023-01-24

一、释意理论简介

塞莱斯科维奇于1968年在法国发表了《国际会议译员—言语与交际问题》一书, 这本著作被业界誉为释意理论的奠基之作。释意理论所关注和研究的是翻译过程, 而这种翻译过程被释意理论理解为动态过程, 并将这一过程理解为三个步骤:第一步理解原文含义, 第二步脱离原语语言外壳, 第三步运用译语将原语的内容和情感对等的表达出来。释意理论的代表人物塞莱斯科维奇和勒代雷认为, 在交际的过程中人们感兴趣想要知道了解的并不是两种语言的转换过程而是原语作者想要表达的真实意思, 这才是所谓的交流的意义。翻译的过程并不是简单的单词代码转换, 而是文化、内在信息以及精神的转换。

二、官方陪同口译:任务描述

官方陪同口译主要是在上午陪同时提供翻译。此次芬兰驻华大使肃海岚率领芬兰公使衔参赞、商务参赞、芬兰冬季运动管理中心副主任、芬兰商会副主席一行五人来吉考察北山四季越野滑雪场, 并洽谈对接2019年中分冬季体育运动年期间在吉举办相关活动等合作事宜。口译人员在市领导会见大使团队时提供餐会陪同口译, 正式会见交替传译以及实地考察的同声传译。过程中涉及很多汉语文化词汇, 现将实例罗列如下并总结口译策略。

三、口译策略解析

(一) 要点整合, 顺句驱动

在官方陪同口译过程中, 中方代表可能会说将一个含义分说成两个不同的词语, 短时间内需要译员分辨出整句的大意, 而不是按照原来的字面逐词翻译, 应该及时抓住重点翻译出一句覆盖所有有效信息的句子, 而且要符合顺句驱动的原则。

例1:【中方领导】吉林市是雾凇之都, 吉林市同时也是我国冰雪名城, 我们一定抢抓机遇, 按照总书记的重要指示精神, 推动冰雪产业发展壮大, 依托冬奥会平台, 向全世界展示北国江城独有的冰雪城市魅力。

【译员】Jilin city, known as“a city of rime and a famous city of ice and snow”must seize the opportunity and follow the important instructions of the General Secretary to promote the development and growth of the ice-snow industry and relying on the platform provided by the Winter Olympics, to show the world the unique charm of city of ice and snow.

释意理论第一原则便是理解原文含义, 中方领导的口语介绍中前两个分句存在主语重复现象, 这是口译过程中经常会遇到的现象, 要将重复部分进行整合, 主语保留一个。其中还有两个小分句:“按照总书记重要指示”、“依托冬奥会平台”状语从句一般放在句末, 但是口译中为了使译文保持高度流畅性, 这里采取顺句驱动的策略, 按照源语意群顺序翻译出来, 可直接译为句子谓语也可用伴随状态表达出来。

(二) 适当增补信息

汉语重意合而英语重形合, 汉语中常见省略手法表达简练的句子和主题, 如果按照词对词翻译会丢失主旨大意, 这是译员要适当进行信息增补, 将说者原意表达出来。

例2:【中方领导】推动冰雪体育运动进校园, 制定《校园冰雪运动三年发展计划》, 实施“百万学生逐雪戏冰”工程, 中小学冰雪运动体育开课率达到90%以上。

【译员】To promote the development of ice and snow sports on campus, Jilin city has formulated the Three-Year Plan of Ice and Snow Sports on Campus and implemented the“One Million Students Participate in Sports on Ice and Snow”project and the rate of sports classes on ice and snow in primary and secondary schools has reached more than 90%.

释意理论第二原则是脱离源语语言外壳, 中方领导介绍中的推动冰雪体育运动进校园以及百万学生逐雪戏冰两块信息含义为推动冰雪体育在学校的发展, 以及实施将近百万学生参加到冬季运动项目上来, 信息增补告诉我们在必要的时候增补信息, 为了让译语听众紧紧抓住原语发言人所要表达含义的中心思想, 就要在口译这一环节自主的增补一些信息, 为的是忠实于原意, 并不是增补后缺乏忠实度。

(三) 逻辑梳理

汉语语言符号是线性的, 短句与短句的连接往往是简单的罗列, 缺乏逻辑词汇, 而英语重形合, 在汉译英口译过程中要时刻注意译入语的逻辑加工和梳理。

例3:【中方领导】芬兰冰雪产业优势明显, 企业愿意抓住机遇, 到吉林来寻找商机, 希望双方能够加大合作力度, 创新商业模式, 创造更多合作机会, 促进实现互利共赢。

【译员】Finland enjoys obvious advantages in ice and snow industry and more enterprises are willing to come and seek business opportunities.We hope that the two countries would strengthen our cooperation, establish new business model and create more opportunities for getting winwin cooperation.

源语为短句的简单罗列, 译文采取合并句子结构策略将一长串短句合并为两个长句, 第一句为前景铺垫, 短句用并列词连接, 第二句将汉语的动词罗列译为并列词连接谓语动词以及变分词结构伴随状态。

(四) 文化顺应

释意理论第三原则是运用译语将源语的情感和内容对等地表达出来, 如果涉及文化词语甚至是诗词翻译则是难上加难, 许渊冲曾说文学翻译作品应该是译者用译入语的再创作。杨周翰教授在《当代文学翻译百家谈》中曾说:翻译诗歌几乎不可能信。只有尽量保证原文宣示义的传达, 再将启示义由无到有由少到多地传达方为上乘翻译。

例3:【中方领导】千里莺啼绿映红, 水村山郭酒旗风。

【译员】Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze. (许渊冲译文)

例4:【中方领导】忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。

【译员】Like the warm spring breeze soundlessly by night comes;Thousand trees bloomed with silver bricks and jade stones. (译者提供)

文化词语翻译最难, 对于汉语来说, 往往有一些诗词歌赋或者谚语习语是专属于汉语的标志性语言, 当他们被翻译成译语的时候有些是能够被很好吸收理解的, 有一些却无法被理解, 就需要一定的文化顺应, 将原语的含义带到译语表达方式的世界中来找寻顺应后最对等的表达方式, 脱离原语外壳, 换上新衣。

四、结论

以上三个策略作为释意理论关照下官方陪同口译常用策略应该为译者广为运用, 试着脱离源语语言外壳而在译语中寻求地道的表达方式, 在规定的时间内寻找到最优的表达方式将原语的内容、真实含义和内在精神传达准确, 这即是释意派口译理论所追求的的翻译方式。

摘要:2022年北京冬奥会作为国家发展体育产业重要战略抓手, 近年来, 引领我国冰雪产业运动迅猛发展。吉林市, 地处吉林省腹地, 与欧洲的阿尔卑斯山和北美的洛基山两大世界冰雪胜地同处于“冰雪黄金纬度带”。在开展冬季冰雪运动响应2022北京冬奥会的号召下, 吉林市无疑成为了扛旗人, 并欢迎着世界各地冰雪爱好者的光临。国际社会对这块冰雪产业蛋糕也十分看好, 本文以芬兰大使率代表团来吉考察冬季运动项目陪同口译为例, 看释义理论关照下官方陪同口译, 通过实例分析总结出口译具体解决方法。

关键词:释意理论,陪同口译,口译策略,冬季运动

参考文献

[1] 包惠南.汉译英口译教程[M].北京:外语教育与研究出版社, 1995.

[2] 勒代雷[著].刘和平[译].释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[3] 蒲艳春.从释意理论的发展看我国的口译研究[J].莱阳农学院学报 (社会科学版) , 2004 (04) .

[4] 田昕霞.从释意理论的回顾和思考看会议口译[D].上海外国语大学, 2010.

[5] 周红虹.释意派理论对口译的启示[J].广西大学学报 (哲学社会科学版) , 2009 (S1) .

上一篇:关于市政路桥混凝土技术的分析下一篇:超稠油直井放喷管理研究与应用

本站热搜