口译考试简介

2024-04-14

口译考试简介(通用8篇)

篇1:口译考试简介

口译考试简介

一、口译简介

《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。上海市高校浦东继续教育中心接受委托,负责该项目的全部设计、开发、组织培训和考试等工作。由于项目定位正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和社会广大考生称为“求职通行证”、“黄金证书”、“白金证书”等。

(一)英语高级口译岗位资格证书考试

本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。

考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。

本考试分为两个阶段:

第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。

考试指定培训教材:

《高级听力教程》(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)《高级阅读教程》(第二版,陈德民编著)

《高级翻译教程》(第二版,孙万彪、王恩铭编著)《高级口语教程》(第二版,严诚忠、戚之方编著)

《高级口译教程》(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)

该套高级口译教程的主编为孙万彪,编委为周国强、严诚忠、梅德明、陈德民。由上海外语教育出版社出版,公开发行。

(二)英语中级口译岗位资格证书考试

具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。凡获得“上海市英语中级口译岗位资格证书”者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%。

本考试分两个阶段:

第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。

考试的指定培训教材:

《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘)《中级阅读教程》(陈汉生编著)《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)

该套“英语中级口译岗位资格证书”培训教材由孙万彪任主编,编委有周国强、严诚忠、梅德明、陈汉生,由上海外语教育出版社出版,公开发行。

(三)英语口译基础能力证书考试

为提高考生英语口译能力而开发的配套新项目,也是为达到英语中高级口译岗位资格证书考试的要求增加一个台阶。

该项目的主要对象是具有高中英语以上水平、但与英语中级口译要求有一定距离者。比较适合大学低年级学生、高职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。

该项目2002年10月进行了试点考试。2003年始全面推开,每年4月中旬和10月中旬举行考试。考试分为笔试和口试两部分。笔试以听力为主,包括听写、听力理解和听译,考试时间45分钟;口试包括口语和口译两部分,共25分钟,笔试加口试总共考试时间为70分钟,一天内完成。笔试和口试的考分分别为100分,两项总和满分为200分,合格为120分。合格者可获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会印制的“上海市英语口译基础能力考试合格证书”。考试的指定培训教材:

《听力教程》以齐伟钧主编的《中级英语听力教程》为代用教材,由上海海文音像出版社出版 《口语教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著 《口译教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著

《口语教程》(试用本)、《口译教程》(试用本)由上海外国语大学成教院教材科内部发行

(四)日语口译岗位资格证书考试

具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。

凡获得《上海市日语口译岗位资格证书》者具有良好的日语口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)五个方面对考生语言应用能力进行全面测试。考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。

本考试分为两阶段:

第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。

第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。考试指定培训教材: 《听力教程》陆静华编著 《阅读教程》周道宏、瞿晓华编著 《翻译教程》张鸿成编著 《口语教程》陆国华、黄秋萍编著 《口译教程》钱力奋编著

以上教材由上海外语教育出版社出版。

二、口译新手常见问题解答

(注:这里只针对英语中级和高级口译)

1、自己的水平报考中级还是高级?

答:一般来说,如果通过四级的同学,建议报中级。如果通过六级,分数在75分以上,而且听力和口语较好者,可以报高级。

2、通过率多少?

答:总体通过率不到15%。

3、目前有哪几个城市设立考点?

答:上海、南京、宁波、杭州、苏州和武汉。

4、报名时间:

答:笔试:6月中下旬和12月中下旬左右,口试:10月中下旬和4月中下旬左右。

5、考试时间:

答:笔试:3月下旬和9月下旬左右 口试:5月和11月

6、考试地点:

答:笔试在上海、南京、宁波、杭州、苏州和武汉六个考点考试。口试统一在上海考试。

7、报名费用:

答:中级:笔试和口试各180元/人/次 高级:笔试和口试各210元/人/次

8、笔试成绩有效期为几年?

答:笔试成绩可以保留两年,如果笔试通过的话,在接下来的两年内可以考四次口试,其中任何一次通过就可以拿到口译证书。

9、口译证书有没有有效期?

答:没有。

10、报考口译考试有没有四六级证书的限制?

答:没有四六级证书的限制。

11、如何选择辅导班?

答:选择辅导班有几个要点:

(1)师资力量。口译培训对老师的要求很高。老师的本身水平要很高,而且要对口译很了解。

(2)资料。口译考试对很多同学来说还是很陌生,没有四六级等考试成熟,而且世面上的资料很少,所以上培训班就成了很多同学获得资料的主要途径,这点对于考点组织的培训班来说就比较有利。

(3)办学规模。办学规模能从侧面反映一个培训班质量的高低。一个培训班的招生规模很大,肯定是有它的道理的。

(4)口碑。这点很重要。一个好的培训班肯定是很注重长远的利益的,所以对教学质量、服务水平要求就很高。可以问你们的学长,听听他们的意见,总是不会错的。个人推崇的辅导班:

南京:恩波、新东方、金语院 上海:昂立、新东方、上外 杭州:恩波、昂立、新东方

12、需要买哪些辅导书?

答:上外出版社出版的考试指定教材(一共五本)、梅德明老师编的《口译实践》,另外平时多看外刊(因为阅读材料都是从近今年的英美报刊上摘选的)、多听VOA(听力考试与VOA很近似)。

篇2:口译考试简介

一、信息视觉化和现实化训练

这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容:

Iwaswalkingintheparkwithafriendrecently,andhiscellphonerang,interruptingourconversation.Therewewere,walkingandtalkingonabeautifulsunnydayandCpoof!CIbecameinvisible,absentfromtheconversation.Theparkwasfilledwithpeopletalkingontheircellphones.Theywerepassingotherpeoplewithoutlookingatthem,sayinghello,noticingtheirbabiesorstoppingtopettheirpuppies.Evidently,theuntetheredelectronicvoiceispreferabletohumancontact.

听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈,

突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。

二、逻辑分层记忆训练

通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。

以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。

(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。

(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。

(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。

(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。

(5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。

(6)整个过程中不允许记笔记。

三、数字记忆训练

在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单一且固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。

下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。

练习一:顺背练习

把数字按照3-9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。练习时不得记笔记。

练习二:倒背练习

方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。

篇3:口译考试简介

首先, 托福听力的主要特点有两个:一是篇章幅度较长, 一篇lecture的文章有5-6分钟;二是很多都是各个学科专业的术语。这两个特点导致了我们在听文章的时候, 常常出现注意力不能长时间的足够集中, 而且一有生词或者偏词出现, 注意力会被这些词拽走导致错过更加重要的内容。训练记笔记极大地解决了专注力的问题, 在记笔记的过程中, 我的思维会一直紧紧的跟着文章, 一直在进行积极的听力跟进过程, 不会有思维游离的现象。在听到难词或者较难的段落的时候思维也不会被拽走。即使有一瞬间的不明白, 思维有所停顿, 但是由于要记笔记也能很快的将思维回来, 而不是纠缠于某个单词。更重要的是遇到难的词汇, 可以通过简写的方式, 将其发音大致记下, 题目中出现该次, 从基本的拼写能很快的对号入座。

其次, 在笔记时, 最常出现的问题就是记笔记与听力的冲突。在没有经过口译笔记法训练的时候, 记笔记时常常是听到什么记什么, 而且往往会强迫性的写下听到单词的全拼。这样既没有抓住重点, 而且还会导致为了记个别单词错过更重要的结构性内容的情况。在学习口译笔记法的过程中发现, 口译笔记法采用简写的符号、中英文并用、以英文单词的前几个字母来代表整个单词等方法极大的解决了这一问题。经过一段时间的训练后, 我形成了自己的笔记习惯, 在简写方面有了很大的提高, 尤其是提高了记笔记后辨识自己笔记的能力, 不再纠结于记下整个单词拼写, 不仅节省了时间, 更重要的是不会错过更有意义的内容。

再次, 口译笔记法强调记录的内容为:信息点及信息点之间的逻辑关系, 用在实践中就是重点关注名词和篇章结构、段落结构和句子结构, 这与托福听力的考试题型在相当大的程度上是吻合的。对于这方面的训练极大的提高了我做细节题、主旨题、结构题和功能题的正确率。其中对于关注名词的训练, 让我不再无意义的记录一些形容词或者副词, 提高了对于信息点记录的有效性, 在做细节题时不会找不到与题干对应的内容。下面重点谈一下关注逻辑的笔记法在听力应试中的应用。

口译笔记训练法中最能体现关注逻辑的思想也是对我很有帮助的笔记法有:纵向记录、渐次换行、分层缩进、并列项条例分布和重复借用这几种。托福听力应试不同于口译的地方是并不需要记录和翻译每一句话, 只需要重点关注一些表示逻辑关系或者是信号词提示的地方即可。所以在应用笔记法的时候, 往往不是以句子为单位分层记录、渐次换行, 常常是以篇章中的一个一个小的不同内容组成的部分来分层。这种分层的思想和并列项条例分布的方法极大的提高了我做主旨题、表格题、排序题和句子功题的正确率。对于托福听力的主旨题, 有一些题只需要听好开头就能解答, 但是同样有一些题目需要联系全文, 这个时候纵向记录尤其是分层次的纵向记录可以极大的提高这类不明晰的主旨题的准确率和做题的速度。表格题主要分为配对型表格题、排序型表格题和是非型表格题, 这种题型主要考察篇章的结构, 而托福文章主要有直线型、比较性和并列性这几种结构。这时纵向、分层、并列的笔记形式可以帮助我们很好的记录和理解文章整体篇章结构, 帮助我们以最快的速度完成配对型表格题和排序型表格题, 避免在这种题型上浪费大量的时间。并列项条例分布应用在对于时间和排序的记录时可以很好的解决排序题这一个大难点, 避免模糊不清, 错选漏选的问题, 因为如果采取横项的记录方法, 答题时很可能分不清楚两个词汇记录的内容是同一部分还是不同的部分。此外, 重复借用的笔记方法不仅可以节省记笔记时间, 在功能题上也非常的帮助, 尤其是在例子的功能或者句子功能题上可以一目了然的看出和它们相关的内容, 从而做出有效的分析。

当然, 这些方法所对应的在应试结题中的作用并不是死板教条, 一成不变的。各种笔记法的灵活交叉使用会对听力应试有更加显著的帮助。虽然在口译笔记训练法子确实在我备考托福听力考试过程中对我有很大的启发和提高, 但是毕竟训练的时间还是比较短, 还需要不懈的努力去不断的联系记笔记的而各种方法, 形成自己记笔记的习惯和体系才能更好的帮助我们应用。

摘要:提高听力应试技能是许多准备托福考试学生的迫切要求, 但很多学生由于方法不得当而屡屡受挫。作者在大学课堂学习《英语口译基础》这门课程的过程中, 不断探索口译笔记法的特点与价值, 发现口译笔记训练法中的纵向记录、渐次换行、分层缩进、并列项条例分布和重复借用等方法对提高托福听力应试有非常大的帮助。

关键词:口译笔记法,托福,听力应试技能

参考文献

[1]陈冬兵, 苏理华.从新托福听力测试看大学英语听力教学[J].成都大学学报 (教育科学版) .2007.

篇4:口译考试简介

[关键词]口译教学 口译考试 口译实践

一、引言

《上海市外语口译岗位资格证书》(中、高级)是上海市紧缺人才岗位资格培训项目之一,目的是为上海培养一批既懂英语又懂专业的复合型人才。该考试突出综合应用能力的评估,是对我国目前大学英语教学和英语专业教学的有力补充和提高。由于其培训与考试项目以市场需求为导向,目标性和操作性较强,便于科学评估,市场的认可度在不断提升之中;同时它和高校英语专业开设的口译课程互为补充,对口译教学产生了明显的反拨作用。该考试含金量高,为学生在日趋激烈的人才市场上增加了一个就业砝码,多了一份职业竞争力,因此倍受高校学生和社会上英语爱好者的青睐。目前该项目(以下简称口译考试)已走出上海,辐射长三角地区,成为一项重要的岗位资格证书。

而口译考试作为对英语爱好者和相关工作人士口译能力的一项检测手段,其过程本身和考生未来可能或已经从事的口译实践工作既有共性和趋同性的一面,也存在着诸多差异。科学比较对照二者的异同,有助于师生在教学上有的放矢,借助教学实践平台,更好地实现近景目标(提高口译能力,通过考试,获取证书)和远景目标(出色完成口译任务)。

二、口译考试和口译实践之比较

(一)共性

“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或听到)的信息准确而且快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”。(梅德明,2002:6)就其主要工作程序而言,口译是听、理解和正确表达。听是第一个步骤,听不懂或不能完全听懂就无法顺利进入下面两个阶段;没有对原语的准确性理解,表达也就不太容易实现。另外,口译作为一项特殊的语言交际活动,具有口语性、瞬间性及难以预测的即席性等特点,它要求口译人员具备较高的双语理解能力,高效记忆和快速笔记方法、临场应变能力,流利的语言表达能力以及对口译现场的自我掌控、强大的高压氛围承受能力等,对译员的专业素质和心理素质都是一个严峻的考验。

口译活动自身的特点决定了口译考试和口译实践的共性,即二者的实质和程序相同、对考生/译员素质的要求也相似。我们日常的口译教学也就是基于这样的共性基础之上进行的,在学生已具备一定的语言技能和知识的前提下,科学、系统地培养和训练他们口译应具备的各项语言和非语言技能,如听力、分析、预测、判断、记忆、笔记、思维、表达等技能,这些技能的培养和形成也是一个长期教学和实践的成果,因为“口译的理解过程是分析综合的过程,可以分为语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析、意义推断和综合。”(刘和平,2001:7)另外,还要帮助学生增强个人素质,尤其是综合素质的培养,这些素质不仅仅是语言方面的,也包含了文化知识结构、社会知识、科学素养等一系列的非语言知识;同时帮助学生建立自信心以降低考试和临场焦虑,甩掉不必要的思想包袱,轻装前进,有助于他们在口译考试和口译实践中的出色发挥。

仔细观察比较口译考试和口译实践,不难发现二者之间还存在着许许多多的不同之处,这其中有语言形式和内容上的,也有听众因素方面的。

(二)差异

1.形式和内容

口译资格证书考试分为笔试和口试两个阶段,笔试合格者方有资格进入口试阶段。而口试又由口语和口译两部分组成。根据《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》(修订版)要求,口译考试采用段落翻译的方式进行,翻译量一般为4段,英译汉、汉译英各两段组成。要求考生逐句翻译,每一句段长度在10-25词左右,每一句段英语或汉语后有15-30秒间隙停顿供口译,考试总时间长度约12分钟。选材一般在致辞、讲话、讲座等口语体的文字材料中选取,题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活,深度和难度一般适中。

在口译考试中,原语的形式是预制的录音材料,通过录音机播放给考生,材料的语音是按照英语国家人士的标准读音,考生在语音听辨过程中不存在口音的干扰;选材虽然紧扣大纲,但依然有其不可预测性,考生难以为此做针对性很强的准备。因此,考生必须熟练掌握和牢记各种题材和文体的从字词到句法直至篇章的语言板块。在考试时间限定的情况下,这种对号入座式的操作是高效准确口译的途径之一。尤其是政论、时事新闻、外交接待等特定内容、用词和结构反复性大的文体及习语等,搭建句子时,可按照语法规则将这些板块移入其位(张振梅,2003:137)。这样在口译时不仅能减轻记忆负担,而且能增强对语篇主题的预见性,缩短口译时间,提高口译效率和准确性。

比较而言,在口译实践时译员可以最大程度上做好必要的前期准备工作,诸如主题、范围、涉及内容、面临对象等各方面,以力求做到有的放矢。通常,工作中所译主题往往比较确定,或商务谈判或会议招待、发言,或学术论坛,译员必须具备一定的专业知识,在翻译前就相关主题大量翻阅文献和资料作好充分的准备工作。但不利因素乃是说话人可能带有的口音和方言等语音问题所造成的听辩困难,或者有些是超出预先设定和想象范围的,因此译员还需对发言人的背景进行一定调查,了解其发音特点和当地口音以及讲话风格等。口译时间长度随讲话者、讲话内容等因素而变化。为喜欢即兴发挥的讲话者、艰苦的商务谈判活动等做口译在工作时间及灵活度上对译员的挑战性更强。

2.听众因素

奈达主张源语讲话的翻译必须充分考虑译语听众的接受。为了帮助译语听众确立源语的意义,译员不应只专注于源语信息的接收、理解、阐释和转述发布,还应充分关注译语听众,了解他们的构成、需要、智力水平、接受能力、接受方式、审美价值取向等,并根据听众对不同时段译语的反应,选择其母语文化所特有的思维和表达方式(包括字词、句式、语体风格、修辞手段、意象等)发布译语,将译语听众的受益或效果视为翻译活动的终极目的,并根据他们交互式的反馈,对译文进行调整(刘宓庆,1999)。张吉良(2004)就现场口译的听众大致分为三类:以理解为目的的普通听众(出现在宴请酒会、礼仪庆典、讲座报告、宣传推介之类的中外交流场合的人员)、专业听众(出现在大型国际会议、研讨会、讲座、报告、谈判等场合或工厂、实验室等场所,包括专家学者、企业高管和专业技术人员等)或特殊听众(领导嘉宾、双语听众或译员同行)。他们赞许、迷茫、怀疑或窃窃私语的目光、表情及语言反馈都会影响译员对译文进行调整。

篇5:日语口译考试

一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别

近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。

日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。

二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容

1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。

2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。

三、报考对象:

1、日语中级口译证书考试:

具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。

2、日语高级口译证书考试:

具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。

四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别

开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。

日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。

日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。

上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日 日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博士领衔,创下连续3年通过率第一的奇迹。有同学感叹:“日语口译进入朝日时代!” 日语口译证书考试开设以来,市场认可度不断提高,考生数也不断增加。它已走出上海,向长三角和全国其他省市拓展,成为一项有信誉的考试项目。上海市对外服务公司高度肯定日语口译证书获得者的日语应用能力,并主动为他们无偿提供服务。公司表示:考试合格者只要有就职或转职的愿望,无论何时何地(本市或外地)都可以与外服公司联系,他们都将为其优先推荐工作机会。

五、考试大纲和教材

考试采用的全新大纲和教材系列丛书已由华东师范大学出版社出版发行。原日语口译考试大纲和教材不再作为日语中、高级证书考试命题的依据。朝日口译教学已全部启用最新的口译教材实施教学。金秋10月,朝日的一流教学队伍将前往复旦大学、同济大学、上海外国语大学、上海财经大学、上海理工大学、东华大学、立信会计学院、金融学院、外贸学院、华东政法大学进行“日语&人生”系列巡回演讲。

六、报名、考试等事项

日语中、高级口译证书考试从2008年春季开始,每年春、秋两次开考,朝日提供代报名服务,有关事项请登陆朝日网站在线咨询或拨打。

----------------------

全国翻译专业资格(水平)考试,是由国家人事部和中国外文局联合举办的国家级职业资格考试。于8月份开始报名,10月份开考。此项考试是为适应社会主义市场经济发展的需要,更好地为我国对外和国际交流与合作服务设立的,意在建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,也是翻译标准社会化的集中体现。

全国翻译专业资格(水平)考试是在翻译专业实行的面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效。翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。

翻译考试内容

考试分笔译和口译两种,与国际惯例接轨。目前先进行三级和二级的考试,因为这一水平的人才社会需求量大,人员也最多。考试的第一部分是基础知识,包括基本词汇量、语法、两种语言转换的知识;第二部分考翻译能力,笔译和口译各有侧重。

各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

全国翻译专业资格考试的负责组织

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》人发[2003]21号的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。中国外文局组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。

中国外文局翻译专业资格考评中心负责翻译考试的日常管理工作,考试命题、考试阅卷、考试评分标准制定工作,并承担全国资深翻译(正高职)和一级翻译(副高职)考核、考试和评审工作。

全国翻译专业资格考试考务工作,分别由国家人事部考试中心和国家外国专家局具体承担。即:国家人事部考试中心负责翻译笔译考试考务工作,国家外国专家局负责翻译口译考试考务工作。

全国日语翻译资格考试的实现目标

首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。

其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作,各地区、各部门为评定相应翻译专业技术职务任职资格而进行的考试也一律停止。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要,按照《翻译专业职务试行条例》任职条件要求聘任相应的专业技术职务。此外,通过考试,可以达到规范和促进国内翻译市场发展的作用。

此外,通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。

全国日语翻译资格考试的相关事宜

1。考 试 收 费 怎样?

三级笔译 550元

三级口译 670元

二级笔译 650元

二级口译 770元

2。证书由谁颁发?其有效范围如何?

翻译专业资格(水平)考试合格证书,由国家人事部统一印制,国家人事部、中国外文局共同用印颁发的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,它表明证书持有者具有相应的翻译专业资格(水平)和业务能力,是聘任翻译专业技术职务的必备勤劳的蜜蜂有糖吃

篇6:翻译考试口译试题

英译中

?Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.

?It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for and open communications system with objective information.

【参考译文】

信息和交流对现代社会和机构是非常重要的。了解工作环境的一个方法是把一个机构看作一个交流系统。如果一个机构有着公开的交流渠道,内部上下沟通,信息真实可靠,那么它就是颇有工作效能的,在这里工作比在一个企图限制信息交流或进行歪曲和欺骗的机构中工作要好得多。领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会对领导不信任。这就破坏了他们的.合作。

懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。然而,只有极少数的机构可以做到这点。从长远来看,交流不好,会破坏整个机构。限制沟通和曲解信息是短期行为的思路。我们必须避免这些愚昧、短视的陷阱,不断地努力营造一个以客观信息为基础的沟通体系。

中译英

中华民族历来爱好自由与和平。中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。

【参考译文】

The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation. They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully. Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more. Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development. The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.

篇7:翻译资格考试中级口译考试热点

优惠券

retail

零售

destination

目的地

tour arrangement

旅程安排

discount

折扣

tour brochure

旅行手册

itinerary

旅程、旅行指南

tour operation

旅游业务

local guide

当地导游

tour route

旅行线路

peak season

旺季

traveling expense

旅费

receiving country

接待国

unprecedented

前所未有的

高频句型:

1. England is not a big country: from north to south and from east to west it is only about three hundred miles across. But for a small country it has a surprising range of climate.

英国并不大,从北至南,由东到西,只有300英里的跨度。但这样一个小国却有着令人惊奇的气候变化。

2. As a seasoned traveler, I prefer to travel by train. It’s much more fun traveling by train than by air, besides being much cheaper.

作为一个有经验的旅行者,我更喜欢成火车旅行。坐火车比坐飞机有趣多了,而且还便宜。

3. 随着人们生活水平的提高,人们的可支配收入和休闲时间也不断增加,旅游因此越来越受到国人的青睐。

With the improvement of people’s living standard and constantly increasing disposable income and leisure time, traveling has thus drawn more and more concern nationwide.

命题发言:

篇8:基于口译理论的中国口译教学研究

关键词:口译,理论研究,口译教学

引言

自语言产生之后, 翻译便成为不同语言之间沟通交流的手段之一。随着全球一体化进程的不断加快, 不同国家、不同民族之间的交流也越来越频繁, 社会对翻译人才尤其是口译人才的需求量与日俱增。近当代, 国内外掀起学习口译、培训口译的热潮, 而当代中国口译教学在不同层面存在着不同的问题, 如何改进中国口译教学中的不足, 培养符合国际化标准的口译人才成了当务之急。

一、当代口译理论研究及发展

(一) 西方口译理论的研究和发展

西方口译理论研究早于我国, 其发展阶段大略分为四个:一是初级研究阶段, 口译从业人员从个人经验出发, 思考并观察口译行为和口译环境。二是实验心理学研究阶段, 心理语言学家结合心理学、心理语言学等理论, 研究口译的认知问题。三是从业人员研究阶段, 从业人员投身到口译研究中, 这一阶段的研究代表是法国巴黎释意派理论。它强调口译以意义为中心, 而不是简单的字词和语言结构的对译。四是蓬勃发展阶段, 以1986年在意大利特里斯特大学举办的口译会议为转折点, 此后, 口译研究更重视实证研究, 进入学科性和跨学科研究阶段 (肖晓燕2002) 。

在研究过程中, 西方学者针对口译作了多方面的解析并提出相关理论观点。

法国释意派理论:该理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇为代表。塞莱斯科维奇教授曾著《语言、言语和记忆———交替口译的笔记研究》一书, 书中用大量的事实分别从交替口译和同声传译的角度对口译理论进行了科学的阐述。释意派理论研究人员还试图同心理语言学家合作, 从记忆研究的角度, 在理论上论证译文脱离原语语言外壳的现象 (刘和平2005) 。

认知负荷模式:著名口译学家丹尼·吉尔博士从自己长期口译研究和口译培训的经验出发, 提出“认知负荷模式”的假说。认知负荷模式认为, 口译所需要的注意力总量TR (Total requirement) 必须小于可供使用的脑力总量TA (Total capacity available) 。也就是说, 口译员加工原语的注意力需求量必须小于注意力供给的总量。

认知三段式模式:当代著名认知心理学家安德逊认为, 从思维到话语的认知应分为三个阶段:第一阶段确定需要表达的思想, 是思维构建阶段;第二阶段将思想转换成言语形式, 是思维转换阶段;第三阶段对言语形式进行表达, 是思维外化阶段 (刘宓庆2004) 。

(二) 中国口译理论研究及发展

中国的翻译理论研究始于20世纪50年代, 但口译研究是20世纪末才出现的。近三十年, 越来越多的口译学者投身于口译研究。1990年前, 口译研究处于起步阶段;1990年~1999年进入初步发展阶段;2000年后, 口译研究进入新的历史时期;2005年以后口译研究进入了较为繁盛的时期 (穆雷2009) 。从20世纪末到现在, 国内的专家、学者和资深译员不断探索中国的口译理论, 由最初研究具体的翻译技巧, 逐渐发展到学习国外的理论, 提出口译教学的相关思考, 再发展到对中国口译教学进行跨学科研究, 这一发展过程说明国内口译理论水平在不断提高。

中国当代的许多专家、学者都对口译理论进行了较多的研究, 很多口译工作者也相继提出自己的理论。鲍刚曾在自己的著作中提出他总结的口译基本研究方法:

第一种是经验总结法。这种方法主要是对一定时期内部分译员在某一类口译工作中所获得的经验进行总结, 目的是指导译者在类似口译工作中的口译技巧。

第二种是归纳思辨法。这种方法指研究者根据已有的口译实例或口译技术对口译实践进行思辨。它比经验总结法深入一步, 其目的已经不再局限于个别口译技巧的总结, 而在于归纳口译的规律, 并且特别注重口译方法的规范化和口译标准的制定。

第三种是原、译语资料分析法。它指的是对双语有声资料进行分析的方法。研究人员带上小型录音机录下口译现场中译员的实际工作情况, 然后再使用其他各类方法予以理性分析。

第四种是跨学科借鉴法。口译活动与许多其他相关学科息息相关, 目前已经有不少口译学者与其他学科的专家联合起来进行某一类别的口译研究, 如神经学、哲学、心理学等。

除以上所列的几种方法之外, 还有内省法、黑箱法、调查法、现场观察法、口译模式设定法等多种研究方法 (鲍刚2004) 。在研究口译的过程中, 学者可以综合运用这些方法, 以便获得更好的研究效果。值得一提的是, 这些研究方法中的一些已被运用到了口译教学的过程中。

二、中国的口译教学现状

(一) 中国口译教学的发展历程

我国的口译教学是伴随着口译这一职业的产生而逐步发展起来的。对外经济贸易大学、外交学院、广东外语外贸大学、厦门大学等几十所高校先后开设了翻译研究生课程。自2007年国家设定的翻译硕士专业学位 (MTI) 开始招生起, 一时间MTI专业硕士学位点在全国铺开, 口译与笔译并重, 掀起口译学习的热潮。

近年, 除各类本科院校外, 民办外语院校和外语培训机构也开始开设口译课程。为迎合市场的需求, 不少民间翻译公司也专门培训自己的译员, 以便更好地为翻译工作服务。

随着口译市场需求的不断扩大, 口译教学越来越受到重视, 口译专业急需寻找真正适合中国学生的口译教学方法, 很多专家学者也期望早日将理论与实践相结合, 将中国的口译教学更好地发展起来。

(二) 中国口译教学现状

1. 口译教学功利性较强

在市场经济环境下, 不可否认, 市场对口译人才的大量需求推动了口译教学的发展。越来越多的高等院校、民办院校以及翻译公司纷纷推出口译课程, 然而其教学水平如何、教学质量能否达到专业水平要求仍有待考证。另外, 口译课堂所使用的教材也是五花八门, 这些教材的选择是否科学, 同样也无法评估。大多数教师在课堂上重视口译技巧的教授, 而忽视口译知识的积累, 这不利于学生长期的发展。

2. 口译评估标准不一

为了服务国家经济社会建设, 同时满足中国参与全球化的需要, 推动国内翻译人才的培养建设, 国家不同部门逐步设立了口译资格认证。到目前为止, 在国内比较有影响力的口译资格认证分别为翻译专业资格 (水平) 考试 (CATTI) 、全国外语翻译证书考试 (NAETI) 和上海外语口译证书考试。不同考试的题目不同、考核标准不一, 对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定也存在差异。

3. 语言教育仍存在不足

中国大多数学生还停留在“哑巴英语”的学习阶段, 口语表达和交际能力明显欠缺, 口译教学的开展可谓难上加难。受应试教育的影响, 很多学生在用英语表达时存在发音不标准、表达不流畅等问题。再者, 多数口译课程开设在外语类学院, 中文教学比较欠缺, 学生的中文功底得不到有效夯实, 也为口译教学增加了难度。

4. 教材内容与实际口译需求脱节

市场上很多的口译教材均基于笔译教材安排内容, 忽略口译的口语化特点。这些教材中的例子大多为笔译版本, 对原语的翻译过于书面化, 使口语表达过于生硬。口译专业教师如果直接使用这样的教材进行教学, 使学生误将笔译的译文当成口译的范文进行学习, 那么在工作场合译出的话语也可能是死板且没有活力的。

5. 口译教学的相关理论有待完善

就目前来看, 我国的口译理论研究正在不断发展, 口译教学也紧随理论的步伐向前迈进。但与国外相比, 我国的口译教学理论系统尚未完全建立。教师在教学过程中大多采取言传身教的方式, 从经验出发, 缺乏科学的理论指导。与国外的巴黎高翻学院释意理论等研究理论体系相比, 我国的口译教学的理论体系研究显得十分薄弱。加上我国特殊的国情, 人才市场庞大, 竞争激烈, 很多口译工作者在走上口译岗位后无心往研究的方向上靠拢。由此看来, 我国的口译教学理论还有待进一步完善。

三、中国口译教学方法探究

(一) 回归口译本质, 培养高级口译工作者

口译培训需体现听、记、译、读、说五项能力的精髓。教学应以培养学生良好的口语能力为目标, 正确运用教材, 为学生进行系统性培训。教师上课时指导学生进行科学的练习, 帮助其循序渐进地掌握口译技能, 最终成为优秀的口译译员;摒弃急功近利的思想, 将口译理论真正融于课堂教学, 而不是急于迎合市场需求, 培养出“只知干活, 不懂理论”的口译工作者。

(二) 规范口译评估标准, 统一口译教学大纲

这一点较难做到, 但却是硬性要求。只有规范口译的评估标准, 才能够以此为指导, 制定统一的口译教学大纲, 避免出现“公说公有理, 婆说婆有理”的局面。特别是一些民办院校和企业, 他们更需要一个统一的评估标准来指导教学。唯有规范口译评估标准, 统一口译教学大纲, 口译教师们才能在实施教学时找准教学的根据和方向。

(三) 完善中国口译教学理论体系, 并将理论与实际相联系

中国的口译教学起步较晚, 相对于西方的理论体系, 多有不足。广大的教育工作者和口译工作者仍需要积累中国口译教学的经验, 在不断地尝试和总结中完善中国的口译教学理论体系。笔者认为, 可先从学习西方的教学理论开始, 逐步结合中国国内的实际情况, 摸索出中国的口译教学方法与策略。

(四) 顺应市场需求, 接受市场反馈

中国的改革开放为口译工作者带来了更多的工作机会和良好的发展机遇。随着国际间的交往越来越频繁, 市场需要更多的口译工作者, 同声传译、陪同翻译、会议翻译等岗位对优秀口译人才的需求量越来越大, 这就需要口译教学专业培养出更多的人才。只有顺应市场的需求, 接受市场的反馈, 明白学生缺什么, 教师在课堂教学中才会更有针对性, 也才能更好地做好口译教学实践工作。

结束语

国外的口译理论研究已有丰硕的成果, 相比之下, 我国的口译理论研究则起步较晚, 理论系统还不完善。由此可见, 建立中国口译教学理论体系刻不容缓。从当前中国口译教学的现状来看, 口译教学还存在诸多不足, 广大学者、教师应努力探索, 寻找符合中国国情的口译教学方法和中国口译教学的前进方向。相信在不久的将来, 在国内众多专家学者和口译工作者的共同努力下, 中国口译教学理论系统能够逐步完善, 中国的口译教学会发展得越来越好。

参考文献

鲍刚.2004.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 10-16.

柯克尔.2003.从口译实践到口译教学[J].中国翻译, (2) :51-53.

刘宓庆.2004.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 49.

刘和平.2005.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 35-38.

穆雷.2009.国内口译研究的发展及研究走向---基于30年期刊论文、著作和历届口译大会论文的分析[J].中国翻译, (4) :19-25.

上一篇:中级西方经济学第一章作业下一篇:感 恩 企 业

本站热搜

    相关推荐