口译经济词汇范文

2022-05-29

第一篇:口译经济词汇范文

经济与改革口译词汇

I Terms

1 计划/市场经济体制 社会福利与保障体系 social welfare and security system 2 转变政府职能 the transformation of the government functions 分工协作 division of responsibility

3 政府包揽的工作 work undertaken by government 宏观/微观经济

macro/micro-economy 4 借鉴 refer to and study 丰硕成果 abundant accomplishment

5 系统工程 systematic engineering project greenhouse effect 温室效应

6 drug –trafficking counterproductive 反作用 public utilities 公共事业

7 redistribution 重新分配 command based economy 指令性经济

8 transparency 透明度 seek truth from facts ingenuity 奋斗精神

9 sweeping transformation 势不可挡的变革 grandeur 辉煌 10不健全的体制 flawed system 新兴工业国 newly industrialized nations

11十分重视 attach great importance to 精神财富 the spiritual legacy

12顺应时代的潮流 keep up with the trend of the times 国情 national conditions 13精神动力 spiritual motivation

14正视遇到的困难和障碍 look squarely into the difficulties and obstacles 沧海巨变 profound changes 金融秩序

15 认真对待,切实解决 be addressed seriously and resolved effectively 16 it is imperative to 日益密切的全球经济 the closely intertwined global economy

17 正常运行 normal functions 全国人大 NPC 18 全国政协 CPPCC 中共中央 CPCCC

19独立选举单位 independent constituency 民主法制建设democratic and legal construction

20民主监督 democratic supervision 参政议政 participation in and discussion on politics 21宗教信仰 religious belief 人权状况human rights situation 22普遍原则 universal Principle 全球人权事业global human rights cause

23生产力 实现四个现代化

24摆脱殖民枷锁 shake off the yoke of colonialism 审视处理 view and handle 25 财政收入 revenue 科技成果转化 the transformation of S&T advances

26 财税 fiscal taxation 生产、流通和消费 producing, circulation and consumption

27 国际多边舞台 the global multilateral arena 招标 bid 28 出口加工区 export processing zone 对外承包工程 overseas contracted projects

29 市场多元化 market diversification 以市场为导向 market-oriented 30 国有企业 stated-owned enterprise 个体企业 self-employed enterprise

31私营企业 private enterprise 合资企业 joint venture

32 独资企业 solely foreign-funded enterprise 有限公司 corporation ltd. 33 精神文明建设 the progress of spiritual civilization/ cultural and ethical civilization

34 实施西部大开发战略 the strategy of great development of China’s western regions

35 统筹规划、分步实施 a comprehensive plan carried out in a step-by-step manner 36 政治体制改革 political restructuring 优化经济结构 to optimize economic structure

37 实行积极的财政和货币政策 to carry out proactive fiscal and monetary policy 38 转变政府职能 to shift the functions of the government

39 自由职业者 freelancer 再就业工程 reemployment project 40 扩大内需 to expand domestic demand 提高经济效益 to better economic performance

41 持续/可持续发展 sustained/sustainable development 42 素质/应试教育 exam-oriented/ test-oriented education

43 market capitalization 总市值 stock exchange 股票交易所 44 Chinese Academy of Sciences 中国科学院 the Royal Society 英国皇家学会 45 metropolis/ cosmopolitan city/ conurbation 大都市

46 per capita 人均 purchasing power 购买力

47 double/ triple/treble/ quadruple/quintuple 蒸蒸日上 prosper and progress 48 切实 take concrete steps/ measures 千家万户 every household 49 努力 spare no efforts to, make great efforts to, strive to, work hard to, endeavor to

50 上市公司 listed/ public company 注册资金 registered funds/capital 51 联合开发 joint development 技术转让 technology transfer 52 项目预算 project budget 投标 making a bid 53 中介服务机构 intermediary services 免税期 tax holiday

54 可行性研究 feasibility study 拉动经济发展 to promote economic development

55 转口贸易 transit trade 股份合作制 joint share/stock-holding partnership

56 防范金融风险 prevent financial risks 国有控股企业 state holding enterprise

57 劳动/技术/资金/知识密集型企业 labor-intensive industry

58 the primary industry/ the second industry/the service sector, i e the tertiary industry

59 遏制通货紧缩/膨胀 controlling/ quelling/ checking deflation/inflation 60 长期国债 long-term treasury bonds 自由贸易区 FTZ 61 兼并 merger 破产 bankruptcy

62 改革试点 trial/ pilot reform 社区服务功能 the functions of community service

63 扭亏为盈 reduction of loss and increase of profits 三讲 the Three Emphasis

64 培育新的消费热点 foster new consumption growth areas “三个代表” the Three Represents

65 刺激经济增长 to stimulate economic growth 宏观调控 macro-control and regulatory

66 养老、失业、医疗保险金 old-age, unemployment and medical insurance premiums 67 下岗工人 laid-off workers 中心环节 key link 68 廉政建设 to build a clean and honest government 创汇产品 hard-cash earning exports

69 监事会 board of supervisors 竞争有序 orderly competition

70 富余员工 redundant workers 代理制 proxy system 71 初步建立现代企业制度 implementing a preliminary modern enterprise system 72不可逆转的历史潮流 irreversible historical trend 自我封闭 self-seclusion 73 回应我们庄重呼吁 respond to our solemn appeal 自力更生 self-reliance 74 风险资本 venture capital 新兴技术 budding tech

75 外商直接投资 direct foreign investment 新兴市场 emerging market 76 经济特区 SEZ 新兴工业化国家 newly-developed industrialized countries

77 外向型企业 export-oriented enterprise 抓住机遇 to seize the current opportunity

78 高新技术开发区 high and new technology development zone

79 公司法人责任制 the corporate legal person responsibility system 80 实施科教兴国战略 to implement the strategy of developing the country by relying on science and education 社会事业 social undertakings

81 发展是硬道理 Development is the absolute principle.

82 退耕还林 returning cultivated land to forests 主体地位 dominant position 83 封山绿化 closing off hillsides to facilitate afforestation 84 volatility 易变性 grandiosity 宏伟

85 undulating moods 起伏的情绪 contrarian position 截然不同的立场 86 全面/更加对外开放 生态建设 ecological conservation 87 欣欣向荣 move rapidly to prosperity 预期效果 expected results

88 齐心协力 to work in unison 健康发展 sound/healthy development 89 收入分配制度 income distribution system 约束机制 restraint mechanisms 90 公有/私有制 public/private ownership 大中型企业 large and medium-sized enterprises

91 率先实现现代化 take the lead to achieve modernization

92 精干的研究者 top-notch researchers 开拓更多的海外市场 open up more markets abroad 93 配额管理 quota management equitable 公正合理的

94 commerce, banking, insurance, securities, telecom, commerce, tourism, real estate

95 closed its door to the outside world 闭关锁国 stagnation 停滞 96 处在技术复兴运动的前列 on the cusp of a technological renaissance 97 affiliated to 附属于 prestigious 久负盛名的

98 medical equipment manufacturer 医疗器械设备制造厂 有中国特色的社会主义 99 集中研究 pool research efforts on impetuosity 急躁

100 bulletin board 电子布告栏 hallucination 幻觉 101 筹资 to raise money 普通老百姓 the general public

102 bull/bear market stockbroker 经纪人

103 stock dealer 股票交易商 股票交易系统 stock trading system

104 stock index 股指 bear/bull market

105 the New York Stock Exchange 纽约股票交易所 shareholders’ meetings 106 the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数 BMW 宝马 107 the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数 Mercedes 奔驰

108 从国情出发 proceed from national situation 行之有效的 effective 109 履行国际义务 to fulfill its international obligation 大规模 on a large scale

110 污染防治 pollution prevention and treatment 国土控管 territorial control

111 comprehensively work on 综合整治 植被 vegetation

112 行为准则 code of conduct 一如既往地 consistently 113 任重而道远 an enduring and overwhelming task 转轨 changing 114 产业结构调整 industrial readjustment 拜金主义 money worship and obsession

115 传统美德 traditional virtues 都市化 urbanization 116 出路 way out 孕育 entails/give birth to 117 冲击 to exert a negative impact on 人口老龄化 the aging of the population

118 学术报告 presentation 奉献 dedication to 119 发展不平衡 the imbalance of development 推广 popularize 120 街道委员会 residential district committee 切合时宜 timely

121 蓬勃发展 progress in a vigorous manner 十五计划 the Tenth Five-Year Plan

122 里弄居民委员会 neighborhood 民政部 Ministry of Civil Administration

123 2010年远景目标 The Long Range Objectives for the Year 2010 眼前收益 immediate yield

124 a paragon of management virtue 管理功效的典范 stodgy 平庸的

125 distill a lesson 吸取教训 paramount 最高的

126 unethical manners 不道德手段 too much leeway 过度宽容 127 三通 establish the direct links of postal, air and shipping services and trade across the Taiwan Strait

128 hands-off management 放任自流的管理 资本增殖 capital appreciation

129 in a nutshell 总的说来 opt for 选择 equities 股票

130 以民族大义为重 take into consideration of the overall interest of the Chinese nation

131 corporate bonds 公司债券 the repayment of the loan in full at maturity 倒是能收回接触资金

132 credit rating agency 信誉评级机构 assign ratings to 签发债券等级

133 liquidity 资产流动性 liquidate 清算

134 commercial exploitation 商业盘剥的目的 dainty shoes 轻巧的皮鞋 135 hem-line 服饰折边 monopoly 垄断 reverent 庄严的

136 intelligentsia 知识界 跨地区,跨行业,跨所有制 cross-regional, cross-trade and cross-ownership

137 eloquence of diction 雄辩的辞令 compassion 同情

138 attribute to 归功于 多钟联动环节 multiple linkages

139 integrative talents 综合才能 utmost importance 头等重要 140 市场动力 market dynamics innovation 更新

141 retail/whole-sale price 零售价/批发价 畜牧 animal husbandry 142 aquaculture 水产养殖业 经济增长点 points for economic growth

143 乡镇企业 township enterprises power-generating capacity 发电量

144 高速公路 expressway 光缆 optical cable

145 财政支出 financial expenditures 外汇储备 foreign currency reserve

146 可支配收入 disposable income 人口自然增长率 natural population growth rate

147 currency supply 货币供应量 convertible 可自由兑换的 148 拉开帷幕 be formally staged basic framework 基本框架 149 机构臃肿 bloated size of the government institutions 官僚主义 bureaucracy 150 文牍主义 red tape 贪污腐败 bred and corruption 151 不正之风 unhealthy practices the allocation of resources 资源分配

152 公务员 public servants contingent of administers 行政管理干部队伍

153 忠实履行职责 faithfully perform their official duties 勤政廉政 industrious and honest

154 incompatibilities with 与„相矛盾 骨干企业 key enterprises 155 抓大放小 manage large enterprises well while relaxing control over small ones 156 公有制 public/private ownership 配套改革 supportive reforms 157 改组改造 reorganizing and upgrading 售后服务 after-sale service 158 市场营销 marketing 调整产业结构 readjust product mix

159 自负盈亏 be responsible for their own profits and losses 和平统一

160 公司制 corporative enterprise 政企分开 separate government functions from enterprise management 161 股份合作制 stock cooperative system 权责分明 to delineate the rights and responsibilities

162 不可分割的神圣领土 inalienable sacred territory 同胞 compatriots 163 分裂活动 splittist activities 国家统一 national reunification

第二篇:中高级口译词汇-经济与改革篇

按劳分配 distribution according to one’s performance

按资排辈 to assign priority according to seniority

城乡居民收入 income of urban and rural residents

城镇化 urbanization

城镇居民可支配收入 urban per capita disposable income

保税区bounded zone

奔小康 strive for relatively comfortable life

博鳌亚洲论坛Boao Forum for Asia

不良贷款 bad loans

产品本土化 product localization

产业不景气 industrial depression

产业的升级换代 upgrading of industries

产业格局 industrial pattern

产业结构升级 upgrading of an industrial structure

超负荷运转 overloaded operation

承包责任制 the contract responsibility

城市经济学 urban economics

持续快速健康发展 sustained, rapid and sound development 充足的发展空间 ample room for development 重复生产 duplication of production 出口加工区 export processing zone

出口商品和服务 goods and services for export 储运 storage and transport 传统产业 traditional industries

传销 pyramid sales; multi-level marketing 创业机制business mechanism

刺激经济活动 stimulate economic activities 刺激有效需求 stimulate effective demand

促进全球经济一体化 foster integration with the global economy

大幅度跃升 rise by a big margin

大开发 the large-scale development

带动经济增长 spur economic growth

独资公司 exclusively-funded venture

翻两番 quadruple

繁荣与稳定 prosperity and stability

非公有制经济 non-public sectors of the economy

风险资金 venture capital

房地产 real estate

首付 down-payment

业主 home owner

房产权威部门 housing authority

住房贷款 housing loan

房屋空置率 housing vacancy rate

个人购房贷款 individual housing loan

按揭 mortgage

物业 property management

房地产开发商 real estate developer

未售出的存量房 stockpile of unsold houses

房契、产权 title

改革的力度 the momentum of reform

改组、重组 restructure

高新技术产业 high and new technology industries

个人消费贷款 individual consumption loan

个体、私营 self-employed or private enterprises

更具活力更加开放的

系 a more open and viable economic system

工业园区 industrial park

公司法人责任制 the corporate legal person responsibility system

公投 referendum

公有制经济 the public sector of the economy

股份制 joint-stock system

固定资产投资 investment in the fixed assets

经济弊病economic ills

经济带economic belts

经济发展的良好势头a good momentum of economic growth

国际信托投资 international trust and investment

国民经济 the national economy

国民经济的支柱 pillar of the national economy

国民经济命脉 the lifeline of the national economy

国有经济的布局和结构 layout and structure of the state sector

国有企业 state-owned enterprises (SOE)

国有企业改革和展 the reform and development of state-owned enterprises

合法经营 lawful business operations

黑市 black market

基础设施 infrastructure

减员增效downsize staffs and improve efficiency

节约的, 经济的economical

经济杠杆作用economic leverage

strategic adjustment of the economic structure

经济全球化 economic globalization

经济特区 special economic zones(SEZ)

经济文化交流 economic and cultural exchanges

经济效益好 good economic returns

经济增长 economic growth

经济总量 economic aggregate

可持续发展 sustainable development

跨越式发展 leapfrog development

扩大内需 expand domestic demand

拉动经济增长 fuel economic growth

劳动力 labor

劳务输出 export of labor services

两岸经济合作 cross-straits economic cooperation

民营科技企业 non-public scientific and technological enterprises

南北差距 the north-south gap

农村富余劳动力 surplus rural labor

农业的市场竞争力 competitiveness of agriculture in the market

泡沫经济bubble economy

贫富悬殊 income disparity

贫困地区 impoverished areas

贫困人口 impoverished people

瓶颈制约 bottleneck restrictions

取得领先地位 assume leadership

取缔非法收入 outlaw illegal gains

人民币非常坚挺 the RMB is very strong/ firm

三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外商独资企业)

Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China

社会经济稳定 social and economic stability

社会就业比较充分a higher rate of employment

社会生产落后 the backwardness of social production

社会主义市场经济 socialist market economy

社会主义现代化建设 socialist modernization

深化国有企业改

to deepen SOE

(state-owned enterprises) reform

生活富裕 an affluent life

世界经济波动world economic fluctuations

市场经济秩序 the order of the market economy

市政工程 municipal works; public works

试点工程、试点项目 pilot project

收入悬殊 excessive disparity in income

私营部分 private sector

私营企业 private enterprise

财产税 property tax

保护关税 protective duty/tariff

岁入税;关税收入revenue tax

商业银行 commercial banks

建设银行 construction bank

工商银行 industrial & commercial bank

中国银行 bank of China

农业银行 agricultural bank

交通银行bank of communications

招商银行 merchants bank

税收taxation

农业税 agricultural tax

保税区 bonded area

消费税 consumption tax

个人所得税 personal income tax

营业税 sales tax 关税 tariff

逃税、漏税 tax evasion 免税期 tax holiday 纳税人 tax payer 税收政策 tax policy 税收减除 tax relief

脱贫致富shake off poverty and set out on a road to prosperity 拓宽消费领域expand the scope of consumption 投资 investment

投资地点investment destination 投资环境investment environment

投资机构investment institutions

投资热investment fever

投资者investor

投资政策investment policy

外商直接投资foreign direct investment

外向型经济outward-looking economy

外资企业overseas-funded enterprises; foreign-funded company 完善的社会

制full-fledged socialist market economy

温饱 having only adequate food and clothing

稳定物价 stabilize prices

稳健的货币政策the sound monetary policy

外汇 foreign exchange

外汇储备 reign exchange reserves

外汇管理局 SAFE (State Administration of Foreign Exchange)

外汇管制 foreign exchange control

外汇汇率 foreign exchange rate

外商直接投资 direct foreign investment

西部地区China’s western region

西部大发 the large-scale development of China’s western region

下岗失业人员再就业reemploy laid-off workers

消费需求的不足insufficient consumer spending

消费者权日 International Day for Consumers’ Rights and Interests

国际交流和合作international exchanges and cooperation

新的经济增长点new growth areas in the economy

需求疲软weak demand

亚洲金融危机the Asian financial crisis

food, clothing, housing, transport and daily necessities

优化消费结构optimize the consumption structure

益行

招商inviting tenders; leasing

振兴装备制造业revival of the equipment manufacturing industry

资源消耗低low resources consumption

政府资助项目government-sponsored programs

质检QC (quality check)

中部地区the central region

中长期国外投资medium- and long-term foreign investment

中国出口商品交易会(广会) China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair)

中国加入世贸组织China’s entry into the WTO

中国购物中心论坛 China Shopping Center Forum

中国电信 China Telecom

中国联通 China Unicom

中国移动 China Mobile

中信(中国国际信托投资公司) Citic group

中央银行 the Central Bank / PBOC

专卖店 exclusive agency; franchised store

资源优化配置 optimize resource allocation

自负盈亏responsible for one’s own profits and losses

自给自足autarky

自由贸易free trade

自由贸易区free trade zone

自由职业人员free-lance professionals

重点项目 key project

国家重点工程national key projects

南水北调 South-to-North water diversion

西电东送 West-East electricity transmission project

西气东输 West-East natural gas transmission project

第三篇:中级口译词汇

中级口译词汇、词组、句型整理

时事政治、历史:

1. four parts of modernization:四个现代化

2. function/serve as a bridge 发挥桥梁作用

3. air .[v] 广播

4. back [v] 支持

5. bar [v] 阻止

6. hit [n] 流行的事物

7. row [n,v] 严重分歧;吵架

8. nab=arrest [v] 逮捕

9. shanghai [v] 诓骗

10. public relations 公关

11. registered household 户口

12. conflict=confrontation 面对,对峙,冲突

13. cross straits direct chartered flights 直航包机

14. Tibet separationist 藏独分子

15. Macao’s handover/return to motherland 香港回归祖国

16. amenity [n] 生活福利设施;便利设施

17. communal amenity 公共设施

18. infrastructure [n] 基础设施建设 19. utility [n] 公共事业(水电煤)

20. utility bill 公共事业费

21. utilitarian [adj] 实用主义的

22. millennium [n] 一千年(pl:millennia)

23. Millennium Development Goals (MGDs) 千年发展目标

24. statesman 政治家

25. address 解决问题;发表演讲

26. TaiWan question 台湾问题

27. International affair 国际事务

28. a rising power 一个崛起的强国

29. peaceful reunification 和平统一

30. corruption [n] 贪污腐败

31. anti-corruption 反腐

32. collusion [n] 密谋,勾结,狼狈为奸

33. nepotism [n] 裙带关系

34. accession to[n] 正式加入(国际组织)

35. wedge issues 引起分歧的议题

36. metropolis [n] 大都市

37. the Opium War 鸦片战争

38. since the inception of recent / modern times 近代以来 39. join… / join into the club of 加入…的行列

40. build mutual trust 建立互信

41. put aside our / the dispute 搁置争议

42. seek common ground while reserving / shelving our differences 求同存异

43. seek win-win progress 共创双赢

44. peaceful evolution 和平演变

45. exercise macro control 实施宏观调控

46. sustain economic growth , boost domestic demands , adjust economic structure 保增长,扩内需,调结构

47. the 60th anniversary of the founding of the people’s republic of China 新中国成立60周年

48. This year marks the 50th anniversary of democratic reform in Tibet . 今年是西藏民主改革50周年

49. the government of the people ,by the people and for the people .Shall not perish from the earth 一个民有,民治,民享的政府是不会灭亡的

50. Soong Ching Ling’s Mausoleum 宋庆龄陵墓

51. Dr Sun Yatsen’s Former Residence 中山陵

52. May Fourth Movement 五四运动

53. scientific concept of development 科学发展观

54. harmonious society 和谐社会

55. torch bearer 火炬手 56. mascot 吉祥物

57. British Commonwealth 英联邦

58. logo 会徽

经济:

1. World Economic Forum (WEF) 世界经济论坛

2. mushroom [v] 迅速增长

3. rate [n] 工资

4. means [n] 财富;钱财

5. honor the check 兑现支票

6. outstanding debts 拖欠的债务

7. feather the nest egg 充实养老金

8. ups and downs 人生的波动

9. fluctuate [v] 数量的波动

10. take nose dive 大跌

11. on the hook 套牢

12. Subprime mortage loan crisis 次贷危机

13. 13..Davos summit 达沃斯峰会

14. expand domestic demand 扩大内需 15. expenditure [n] 开支

16. shift from extensive economy to intensive economy 从粗放型经济转变到集约型经济

17. returns [n] 利润

18. shares [n] 股票、AA制

19. portfolio [n] 投资组合

20. Treasury bond 国债

21. corporate bond 企业债

22. blue chip 绩优股

23. rotten stock =special treatment (ST) 垃圾股

24. equity fund 股本资金

25. fixed income fund 固定资金收入

26. monetary market fund 货币市场资金

27. fluctuation/ebbs(退) and flows/surge(涨) and subside(跌):起起伏伏

28. mire/trouble/snare/trap/plight/predicament/dilemma :陷入困境

29. boost/boom/surge/soar/skyrocket/creep up (稳步攀升)/accrue (累积增长)/leap(跃升)/mushroom/ballon/hike/rebound/revive/pick up/burgeon 经济增长

30. booming/thriving/flourishing/prosperous/be in shape/rosy/fat years/resurgent 经济繁荣

31. depression/recession/stagnation/sluggish/slump/collapse/buckle/breakdown/meltdown/turndown/a rope of sand/crash/dive/slide down 经济萧条

32. layoff [n] 解雇,裁员

33. downsize [v] 裁员,精减 34. streamline [v] 使效率高,使增产节约

35. retrenchment [n] 节省开支

36. go bankruptcy (under) /demise/insolvency 破产

37. Merger & Acquisition 兼并收购

38. restructuring [n] 重组

39. bail out 往外舀水,拯救

40. Golden Parachute 钱

41. stagflation [n]滞涨(通货膨胀,就业率和商业率活动持续低迷)

42. listed company 上市公司

43. holding company 控股公司

44. Co,Ltd 有限公司

45. foreign funded enterprise 外资企业

46. joint-venture 合资

47. state-owned enterprise 国企

48. accountant [n] 账户

49. check [n] 支票

50. deposit [n] 存款

51. withdraw [v] 取款

52. interest [n] 利息

53. interest rate 利率 54. insufficient/not enough/inadequate 不足

55. balance [n] 余额

56. bounce [v] 退回,invalid/worthless无效的

57. penalty [n] 罚金

58. emerging market 新兴市场

59. entrepreneur [n] 企业家

60. economic lever 经济杠杆

61. socialist market economy 社会主义市场经济

62. acquisition [n] 交易

63. bid [n] 投标

64. revenue [n] 财政收入

65. handsome / fat / high salary 丰厚的薪水

66. outnumber [v] (在数量上)超越 ; outpace [v] (在速度上)超过;surpass 超过

67. fiscal deficit / be in the red 财政赤字

68. soak [v] 向(某人)征收重税

69. interest –free loan 无息贷款

70. bonded loan 保税区

71. sunset industry 夕阳产业

72. special economic zone 经济特区

73. exchange rate 汇率 74. financial meltdown 金融危机

75. stock valuation 股价

76. equity market 股市

77. shareholder 股东

78. New York Stock exchange 纽约证券交易所

79. Shanghai exchange 上海证券交易所

80. macro economic 宏观经济

81. buying rate 买入价

82. selling rate 卖出价

83. Initial Public Offering (IPO) 新股首发

84. corporate champion 龙头企业

85. money-loser 亏损企业

86. inventory [n] 库存;存货

87. efficient market 有效市场

88. intellectual property 知识产权

89. opportunistic practice 投机行为

90. cook the book 做假帐

91. regulatory system 监管体系

92. China banking regulatory commission 中国银监会

93. money market 短期资本市场 94. capital market 长期资本市场

95. acquire [v] 收购

96. merge [v] 合并

97. fiscal stimulate 财政刺激

98. intervention currency 干预货币政策

99. pick up in price 物价上涨

100. tightened monetary policy 紧缩的货币政策

101. tightened credit policy紧缩的信贷政策

102. shore up confidence 重振信心

建筑、居住:

1. expansion [n] 扩建

2. West End (英国)富人区

3. East End (英国)穷人区

4. elegant/extravagance/flashy/frippery/lavish/palatial/splendour/sumptuous 奢华的

5. bleak/dingy/grim/plain/simple/shabby 简陋的

6. dwelling/city dweller/habitation(人)/habitat(动植物)/asylum(政治)庇护/Food,clothing,shelter and transportation(衣食住行)/lodging(寄宿) :住所

7. flat/apartment/house/townhouse/court/villa/estate/studio 房子

8. face-lift 建筑整修 9. bread basket 天府之国

10. China Pavilion-the Oriental Crown 中国馆-东方之冠

11. populous = densely populated 聚居

12. sparsely populated 散居

13. parliamentary building 议会大厦

14. tower building 塔桥

15. Shanghai International Convention Centre 上海国际会议中心

科技、环保:

1. energy saving and emissions reduction 节能减排

2. energy and environmental conservation 节能环保

3. clean energy 清洁能源

4. renewable/alternative [adj] 可再生的

5. geothermal [adj] 地热的

6. high and new technology development zone 高新技术开发区

7. maglev train 磁悬浮列车

8. lunar probe program 月球探测工程

医疗:

1. address both symptoms and roots阐明症状和病因

2. near-sighted 近视 3. complaint [n] 疾病

4. Alzheimer’s disease 阿尔茨海默氏病;老年痴呆症

5. contaminated milk powder 毒奶粉

6. respiration 呼吸

7. perspiration 汗水

8. sweat [n,v] (出)汗

9. syndrome [n] 综合症

10. stem cell 干细胞

11. emergency 急诊;out-patient 门诊病人

12. pneumonia 肺炎

13. diabetes 糖尿病

14. hepatitis 肝炎

15. tuberculosis 结核病

16. cholera 霍乱

17. Avian Flu 禽流感

18. pandemic / epidemic流行病

19. malaria [n] 疟疾

20. forensic scientist 法医

21. the flu vaccine 流感疫苗

教育:

1. compulsory [adj] 义务的

2. school board 学校管理委员会

3. superintendent [n] 督学

4. curriculum [n] 课程

5. undergraduate [n&adj] 本科生;本科的

6. Bachelor of Arts (B.A) 文学士

7. Bachelor of Science(B.S)理学士

8. liberal arts 大学文科

9. Master of Arts (M.A) 硕士

10. Doctor of Philosophy (Ph.D) 博士

11. degree [n] 学位

12. humanity [n] 人文科学

13. offspring 后代;子女

14. on job postgraduate 在职研究生

法律:

1.valid.[adj](法律上或官方)认可的,有效的;【反义】:in~

2.bar [n] 律师

3.book [v] 立案(控告某人),做笔录 4. default [n,v] 拖欠

5.damages [n] 损害赔偿金

6. constitution [n] 宪法

7.amnesty [n] 赦免,大赦

8.sever labor relation 解除劳动关系

求职、工作:

1. Human Resources/recruiting department 招聘部门

2. qualification/credentials 资历

3. short-listed入围的

4. eligible 合格的

5. ineligible 不合格的

6. adversary/rival/opponent 竞争对手

7. punctual [adj] 守时的

8. reemployment 再就业

9. CV 简历

10. job market 就业市场

公共场所:

1.destination [n] 目的地 2.e-ticket 网上订的飞机票

3.ticket counter 售票处

4.proof of citizenship 护照

5.seat selection / assignment 座位安排

6.window seat 靠窗的座位

7.aisle seat 靠走道的座位

8.exit row 紧急出口

9.security system 安检

10.board [v] 登机

11.air turbulence 空气涡流

12.reclaim the luggage 取回行李

13.fuel surcharge 燃油附加费

14.airport tax 机场建设费

15.the seat is taken 图书馆的位子被占了

16.resting room 休息室

谚语,成语,格言,习语:

1.short thinking 目光短浅

2.the last word 定论

3.the last words 临终留言 4.whales on the beach =delayed 延误的

5.Your hard work will be rewarded by God 天道酬勤

6.rewarding trip 不虚此行

7.search me = I don’t know

8.profound [adj] 深远的

9.Chinese culture is both extensive and profound 中华文化博大精深

10.Natural selection and survival of the fittest 物竞天择,适者生存

11.live in harmony and enjoy their work 安居乐业

12.developing by leaps and bounds 科技发展的日新月异

13.All the parents hope that their children will embrace a promising prospect 望子成龙,望女成凤

14.a pie in the sky 海市蜃楼

15.look before you leap 三思而后行

16.work hard to get ahead 努力工作,出人头地

17.Books are the crystallization of human wisdom.书籍是人类智慧的结晶

18.beauty is in the eye of the beholder 情人眼里出西施

19. No one is worth your tears and the one who is won’t make you cry . 值得你流泪的那人不会使你流泪。

20.It’s all Greek to me . 一窍不通

21.be cross with 和某人生气

22.be hard up for 继续某物 23.brush up 温习;巩固

24.head and shoulders 高人一等;胜人一筹

25.rejoice [v] 快乐;深感欣喜

26.catch on 1.知道;2.流行

27.come down with 生病

28.knock oneself out 筋疲力尽

29.make sense 合理的

30.count on 依赖;信赖

31.face the music 正视现实;接受罚款

32.feel rundown 感到体力不支,疲惫

33.from scratch 从头开始;从零开始

34.give sb a piece of mind 坦率地说

35.go around 足够供应

36.go out 过时

37.head over heels 急促的

38.out of the world 太好了

39.pull through 共度难关

40.set aside 忽视;保存;拒绝

41.set in (雨、恶劣天气、感染)到来;开始

42.see eye to eye with 意见一致 43.smell freshly 感到可疑

44.turn off 使人讨厌,厌恶

45.turn on 吸引

46.wear out 疲惫;磨损

47.as like as two peas 一模一样

48.peas and carrots 形影不离

49.chese and rice 糟糕

50.love at first sight 一见钟情

51.the way of the world 人情世故

52.still water runs deep 大智若愚

53.a ready tongue 口齿伶俐

54.a honey tongue 甜言蜜语

55.speak of one’s mind 心口如一

56.take French leave 不辞而别

57.in apple pie order 井井有条

58.all in all 心爱的人(事物)

59.have ants in one’s pants 坐立不安

60.big apple 纽约

61.be on one’s back 生病;发愁

62.to the backbone 程度深,彻底 63.in the bag 稳操胜券

64.mixed bag 大杂烩

65.one’s bark is worse than one’s bite 有口无心

66.one’s bitten twice shy 吃一堑,长一智

67.beauty is but skin-deep 不要以貌取人

68.haven’t a bean 不名一文

69.the best of both worlds 两全其美

70.meet the bill 付账

71.the bird had flown 人去楼空

72.swear black is white 固执己见

73.a wet blanket 扫兴的人/事

74.hang up one’s boots 退休

75.don’t count your chicken before they are hatched 不要过早乐观

76.don’t cross the bridge before you come to it 不要自寻烦恼

77.pay sb back in his own coin 以其人之道,还治其人之身

78.be hot under the collar 心烦意乱

79.between the devil and the deep sea 进退两难

80.a rough diamond 潜力股;外粗内秀

81.do or die 破釜沉舟

82.bet one’s last dollar on sth 孤注一掷 83.brain drain 人才外流

84.lend an ear 倾听

85.wise after the event 事后诸葛亮

86.make an exhibition of oneself 让…当众出丑

87.keep one’s hair on 保持冷静

88.hands down 易如反掌

89.have an old head on young shoulders 少年老成

90.in a hole 陷入困境

91.do the honors 尽主人之仪

92.a jack of all trades 博而不精的人;万金油

93.law of jungle 弱肉强食

94.a leopard never changes its spots 本性难移

95.make a break 试图逃跑

96.needle match 你死我活的斗争

97.murder will out 纸包不住火

98.sb’s party piece 拿手好戏

99.hot potato 棘手的事

100.plough the sand 徒劳无功

101.in for a penny in for a pound 一不做二不休

102.face value 面值;表面意义 103.weigh the words 字斟句酌

104.know the world = know the way of the world 通晓人情世故

体育:

1. karate [n] 空手道

2. sumo [n] 相扑

3. synchronized swimming 花样游泳

人名:

1.Gorky / Gorgy 高尔基

2.Jesus Christ 基督耶稣

3.Plato 柏拉图

4.Aristotle 亚里士多德

5.Nixon 尼克松

6.Kissinger 基辛格

7.Mencius 孟子

8.Dr Sun Yat-sen 孙中山

书名: 1. The Romance of Three Kingdoms 《三国演义》 2. Pilgrimage to the West 《西游记》

3. A dream of Red Mansion / The Story of the Stone 《红楼梦》

其他(名词、动词):

1.aptitude .[n]天赋

2. strive for = work for 努力

3..self-improvement 自我完善

4..in danger = in jeopardy 处于危险

6. savior .[n]救世主

7.magazine [n] 弹仓

8. Macca [n] 热门地方

9. avant-garde 前卫派

10. textile [n] 纺织品

11. missile [n] 导弹

12.TV commercial/break 广告插播

13. diversity [n] 多样化

14.diversify [v] 使多元化

15.diversification [n] 多元化

16.gluttony [n] 贪吃

17.greed [n] 贪婪 18.sloth [n] 懒惰

19.pride [n] 傲慢

20.lust [n] 欲望

21.envy[n,v] 嫉妒

22.wrath [n] 暴怒

23.dessert [n] 甜点

24.desert [v] 抛弃,放弃

25.precede [v] 领先

26.proceed [v] 继续做

27.protest [v,n] 抗议

28.commence [v] 开始发生;开始

29.commerce [n] 商务

30.confirm [v] 确认,证实

31.conform [v] 顺从

32.inspiration 灵感

33.aspiration 渴望

34.content [adj,n] 满意,目录

35.contend [v] 竞争

36.principle [n] 原则

37.principal [n] 校长 38.oversee [v] 监视

39.compliment [n] 赞美

40.complement [n] 附加物

41.advices 远道而来的消息

42.spirits (the fire of water) 烈酒

43.tequila 龙舌兰

44.vodka 伏特加

45.liqueur 烈性甜酒

46.rum 朗姆酒

47.gin 杜松子酒

48.declaration [n] 申报单

49.split [v] 分摊

50.dump [v] 丢弃

51.archaeology [n] 考古学

52.anthropology [n] 人类学

53.motivator [n] 动力

54.spur [n,v] 激励

55.incentive [n] 激励

56.trigger [n,v] 起因,触发

59. symphony [n] 交响乐 60.antipathy [n] 反感

61.apathy [n] 冷漠

62.telepathy [n] 心灵感应

63.idealist [n] 理想主义者

64.utensil [n] (家庭)用具

65.black diamond 煤

66.double 两倍;triple 三倍;quadruple 四倍;quintuple 五倍

67.technical/technological and managerial personnel 技术管理人员

68.a rising power 一个崛起的强国

69.detain [v] 拘留,耽搁

70.spring 泉水,弹簧

71.endeavor [n] 努力,尝试

72.dread [n] 恐惧

73.bolster [v] 改善;加强

74.initiation/inception [n] 开始;创始;发起

75.implementation [n] 贯彻;执行;实施

76.out of a hundred/a percent=% 77.context [n] 背景;环境,上下文;语境

78.reap=gain [v] 收获,取得(成果)

79.embrace [v] 拥抱 80.consensus [n] 一致的意见;共识

81.shape [v] 决定…的形成;影响…的发展

82.undertake [v] 承担;从事;负责

83.conviction [n] 坚定的看法(信念);观点

84.personification [n] 化身,象征

85.virtue [n] 道德,优势

86.debunk [v] 批判;驳斥;揭穿…的真相

87.disparage [v] 贬低;轻视

88.manifest / showcase [v] 展示

88.originality [n] 独创性;创意

89.enrichment [n] 繁荣

90.elements / features 因素

91.scourge [n] 祸害;祸根

92.panorama [n] 全景;画卷

93.nostalgia [n] 怀旧

94.overwhelm [v] 令人折服

95.composure [n] 沉着;镇静;镇定

96.provenance [n] 来源;出处

97.unearth [v] 挖掘;出土

98.motto / maxim / adage 座右铭 99.vice / evil / sin / crime 罪行

100.counter [v] 反驳,驳斥

101.stage=phase 时期;阶段

102. usher [v] 开启

其他(短语)

1. the reason why A (结果)is that B 导致A的原因是B 2. owe/contribute/attribute/ascribe A to B A 归功于 B 3. on the brink of 在......的边缘

4. have a stake in sth 与…息息相关

5. there be =be done with =the + N + of 6. be packed /flooded /littered/lined with 形容有很多人

7. the existence/presence/absence/lack/abundance/plentitude/excess of 有…的…

8. A is distinguisheddifferentiated from B by C/C set apart A from B/A is characterized by B 下定义句型

9. be inclined/liable/likely/prone/apt end to do sth 易于,有倾向做某事

10. incline-inclination ;liable-liability ;likely-likelihood ;prone-proneness ;apt-aptitude; tend-tendency 11. reach a consensus with sb about sth 和某人就某事达成共识

12. A be affiliated to B A隶属于B ;affiliation [n] 联系,从属关系 13. a galaxy of …群英荟萃

14. chance is slim hin/ no way / not a chance 不可能

15. not a bit 一点也不

16. not a little 不止一点

17. far from 一点也不

18. be yet to do sth 现在没做到,但以后会做到

19. stem from sth 起源于,根源是

20. surely/inevitably/definitely/no doubt 一定能

21. to have / exert a strong influence on sb 对某人产生强大的影响

22. at large 整个;全部;总地;一般地

23. come to terms (with sb ) (与某人) 达成协议,妥协

24. be expected to do sth 被预计会做某事

25. deliver (on sth )/live up to sth 履行诺言;不负众望;兑现

26. be drawing more / basking in admiration 令人折服

27. 500 years before the birth of Christ 公元前500年

28. fret about 为…苦恼

29. go too far 太过分

形容词,副词:

1.constantly.[adv] 始终如一的 2.relentlessly/unswervingly/unremittingly.[adv] 坚持不懈地

3.chic [adj] 时髦的;优雅的;雅致的

4. deluxe [adj] 奢华的

5. striking/amazing/really/remarkable /impressive 强调词

6. substantial/monumental/cornerstone/milestone/watershed 具有重大意义的词

7.exclusive [adj] 独家的

8. rare-rarity 稀少的(动物)

9. scare-scarity 缺乏的(粮食)

10. sparse-sparseness 稀疏的(人口、头发)

11.positive/supportive 赞同的态度

12.negative/opposed 否定的态度

13.micro [adj] 微观的

14.macro [adj] 宏观的

15. overseas [adj] 海外的

16.blues [adj] 忧郁的

17.green [adj] 嫩的,没经验的 as green as grass 18.ingenious-ingeniousness-ingenuity 有创造力的

19.ingenuous-ingenuousness 天真无邪的

20. synchronized [adj] 一致的

21.compact [adj] 袖珍的 22..communal [adj] 公共的

23..packed [adj] 异常拥挤的,挤满人的(有序)

24.agile/nimble/swift/frisky 灵活的

25.famous/famed/well-known/celebrated/ eminent [adj] 卓越的;著名的;显赫的著名的

26.vain [adj] 徒劳的

27.drear [adj] 百无聊赖的

28.vibrant [adj] 充满活力的

29.versatile[adj] 多姿多彩的

30.speculative [adj] 投机性的

31.simultaneous [adj] 同时发生的;同步的

32.far-sighted/foresight 远见卓识的

33.wholly [adv] 完全地;全面地;整体地

34.successively [adv] 相继的;先后的;接连的

35.due [adj] 应有的

36.cosmopolitan [adj] 世界性的,有各国人的

37.distinct [adj] 清晰的;确切的

38.distinctive [adj] 独特的;特别的;有特色的

39.vigorous / dynamic [adj] 充满活力的

40.versatile [adj] 多姿多彩的,多才多艺的

41.glorious / splendid / brilliant / magnificent / glamorous [adj] 光荣的;荣耀的 42.dazzling [adj] 鲜艳夺目的

43.exquisite [adj] 巧夺天工的,精巧的

44.intriguing [adj] 引人入胜的

45.breathtaking [adj] 激动人心;美丽壮观;波澜壮阔

46.enchanting [adj] 迷人的;令人陶醉的;乐不思蜀;流连忘返

47.picturesque [adj] 古色古香的;如诗如画;栩栩如生

48.alien / exotic [adj] 具有异域风情的

49.developed / advanced / rich / industrialized 发达的

50.arduous / tough [adj] 艰难的

51.assiduous [adj] 孜孜以求的

52.indispensable [adj] 不可或缺的

53.instinctive [adj] 本能的;天生的

54.infallible [adj] 一贯正确的; 万无一失的

第四篇:口译常用词汇

接待 receive/give reception to/play host to 主人(东道主) host/hostess/hosting country/city 客人(嘉宾/贵宾) guest(distinguished guests/honored guest/guest of honor) 闭幕式 closing ceremony

开幕式 opening ceremony/inauguration 开幕致辞 opening address 在。。。之际 at a 。。。moment

具有十分重要的意义 be of great significance/be highly meaningful

不需此行 a rewarding trip 场合,时刻 occasion

趁此机会 take this opportunity

给。。。的历史增加了新的一页 add a new page to the history of 共同开创中美经贸合作的新局面 1work together to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation 2work together to expand the horizon of trade and economic cooperation between China and US 供给。。。住宿,招待,为。。。安排 (在。。。)下榻 to accommodate 贵宾,佳宾 distinguished guest 欢迎仪式 welcoming ceremony 冷餐接待会 buffet reception 前所未有的 unprecedented 热情欢迎 warm welcome 热情接待 warm reception

盛情款待 generous hospitality/warm reception 盛情邀请 gracious invitation/kind invitation 无与伦比的热情好客 unequalled hospitality 应。。。的邀请 at the invitation of。。。

重温旧情,结交新友/会见老朋友,结交新朋友 renew old friendships and establish new contacts

回顾过去,展望未来 look back at the past and into the future 本着。。。的精神 in the spirit of。。。

概述 General Terms

欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech 开/闭幕式 opening/closing ceremony 签字仪式 signing ceremony 友好访问 goodwill visit 宣布开/闭幕 declare…open/closed

热情友好的讲话 warm and friendly speech 尊敬的 respectable/honorable 东道主 host 嘉宾 distinguished/honorable guests 值此……之际 on the occasion of

以……的名义 in the name of 全体同仁 all my colleagues 由衷的 heartfelt 荣幸地 have the honor of (doing…)

愉快地 have the pleasure (in doing…/to do…)

大洋彼岸 the other side of the ocean 友好使者 envoy of friendship 商界 business community 增进理解 promote understanding 促进合作 enhance/strengthen cooperation

符合……的共同利益 meet the common interest of 回顾过去 looking back on; in retrospect 展望未来 look into the future 最后;总之 in conclusion 提议为……干杯 propose a toast to

明/皓月当空 with a bright moon 拨冗光临 take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋 golden autumn 祝……圆满成功 wish…a complete success

融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐 splendid music 热情动人的讲话 gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待 incomparable hospitality 再叙旧情 renew one’s old friendships

结交新朋 establish new contacts 恋恋不舍 feel reluctant to part 千言万语说不尽 no words can fully express 前所未有的 unprecedented 卫生 public health; hygiene; sanitation 双边关系 bilateral relationship 剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony 奠基礼 foundation stone laying ceremony 亲切的问候 cordial greetings 兄弟般的 fraternal

移交仪式 turning-over ceremony 开工典礼 commencement ceremony

称谓与头衔 Address and Titles

陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highness ; Your/His/Her Excellency; Your/His/Her Royal Highness 阁下 Your/His/Her Honor/ Excellency 总理 premier; chancellor 首相 prime minister

医院院长 president 董事长 president; chairman 大学校长 president 中小学校长 principal; headmaster 院长;系主任 dean

总书记 general secretary 总建筑师 chief architect 总干事 secretary-general; commissioner 总监 chief inspector 总领事 consul general

副总统 vice president 副部长 vice minister 省长 governor 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow

编审 senior editor 译审 senior translator 副总经理 deputy general manager 助理教授 assistant professor 主任医师 senior doctor

代理市长 acting mayor 执行主席 executive/presiding chairman 名誉校长 honorary president 院士 academician

牛刀小试:汉译英 Give It a Try

女士们、先生们:

在这个美丽无比、皓月当空的夜晚,我谨代表总经理欧阳先生,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年当中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的中秋联欢晚会。

应邀出席今天晚会的有来自市委市政府的相关领导,来自新西兰的合作伙伴,以及我们公司的资深员工。

各位将品尝极具中国传统特色的美酒佳肴,并欣赏精彩的文艺节目。

在晚会正式开始之前,请允许我提议,为我们国家的繁荣昌盛、为我们的成功合作、为大家的身体健康干杯!

Ladies and Gentlemen,

On this beautiful moon-lit evening, I would like to, on behalf of our Managing Director Mr. Ouyang, and all of my colleagues, express our gratitude to you for sparing time from your tight schedule at this busiest season of the year to attend our Mid-autumn festival party.

We are honored to have invited some municipal officials, our business partners from New Zealand, and some veteran employees of our company.

You are to enjoy the genuine traditional Chinese cuisine and wines as well as some wonderful entertainment program.

At the beginning of the party, please allow me to propose a toast to prosperity of China, to our successful cooperation and to everybody’s health.

Cheers!

口译分类词汇——接待 Reception

概述 General Terms

宾至如归 home away from home 不眠之夜 white night 持枪礼 rifle salute 怠慢 neglecting/slighting 当天的主宾 principal guest of the day

泛泛之交 bowing/nodding acquaintance 工友 fellow worker 化装舞会 masquerade; fancy dress ball 活动日程 itinerary; schedule 鸡尾酒餐厅 cocktail lounge

饯行 give a farewell dinner 健康证书 health certificate 接待 host; receive 接待员 receptionist 接风 give a dinner for a visitor from afar

经费担保 financial support 冷餐会 buffet reception 冷遇 cold welcome 盟友;刎颈之交 sworn friend 密友 bosom friend

牌友 card partner 外事办 foreign affairs office 喜宴 bridal dinner 校友 alumnus(男); alumna(女)

新闻界的熟人 journalistic acquaintance

野餐会 picnic party 招待 entertain 招待会 reception/entertainment party 招待所 hostel; lodging house 注目礼 eye salute

祝你胃口好! Bon appetite!

在机场 At the Airport

安全检查 security check 班车 shuttle bus 办理海关例行手续 go through customs formalities 包机 charter a plane; a chartered plane 报关 make a customs declaration

出境签证 exit visa 出租车候车处 taxi stand 到达时间 arrival time 登记卡 boarding pass 国宾 state guests

过境签证 transit visa 海关 the Customs 海关行李申报单 customs baggage declaration form 候机大厅 waiting hall 机场大楼 terminal building

旅行支票 traveler’s check 旅游签证 tourist visa 免税 duty-free 盼望已久的客人 long-awaited guest 起飞时间 departure/ take-off time

热烈拥抱 hearty embrace 入境签证 entry visa 入境手续 entry formalities 手提行李 hand baggage 双手拥抱 bear hug

随身携带行李 carry-on baggage 外币申报单 foreign currency declaration form 外交护照 diplomatic passport 往返票 round-trip ticket; return ticket 问讯处 information desk

行李标签牌 baggage tag 行李寄存处 baggage depositary 行李认领处 baggage claim 行李手推车 baggage handcart/pushcart 行李提取处 baggage/luggage claim

一次性/多次性入境签证 single-/multiple-entry visa 应纳关税物品 dutiable goods/articles 再入境签证 re-entry visa 曾用名 former name 种痘/预防接种证书 vaccination/inoculation certificate

宾馆餐厅 Hotels and Restaurants

按摩室 massage parlor 保龄球场 bowling alley 闭路电视 close-circuit television 标准间 standard room 餐桌转盘 Lazy Susan

茶道 sado 超豪华酒店 super deluxe hotel 大堂 lobby 单人间 single room 单人套房 chambers

弹子房 billiard room 迪斯科舞厅 discotheque 订房间 book a room 饭店/旅馆登记表 hotel registration form 高级套房 deluxe suite

高级夜总会 super club 公寓式饭店 apartment hotel 豪华套房 luxury suite 纪念品柜 souvenir stand 价目表 hotel tariff

健身房 gymnasium 叫人按钮 room service button 结账/退房时间 checkout time 卡拉OK厅 karaoke hall 客房服务生 chamber boy

客房女服务员 chamber maid 客满 no vacancy 山庄别墅 mountain villa 双人间 double room 未经预约的客人 walk-in guest

迎宾馆 guest house 永久地址 permanent address 预定金 reservation deposit 预付 pay in advance 总统套房 presidential suite

牛刀小试:汉译英 Give It a Try

女士们、先生们:

请允许我做一下自我介绍。

我叫张凯,是负责你们在本市的观光活动的导游。 我们现在正站在大家即将入住的五星级酒店的大堂。

酒店的配套设施非常齐全,有弹子房、迪斯科舞厅、健身房、卡拉OK厅等。 酒店客房从单人间到总统套房数量充足,即使没有预约的客人也不会失望。 酒店灵活的结账离店时间能节省客人的时间和金钱。 好了,大家经过香港的转机才到达这里,一定很累了。 请到我这里来领房卡,好好休息一下。

明天上午7点请到三楼餐厅用早餐,到时我会告诉大家我们的观光安排。

Ladies and gentlemen, allow me to introduce myself. I am Zhang Kai, your local guide. We are now in the lobby of the five-star hotel in which you will stay during your visit here. This is a well-equipped hotel with billiard room, discotheque, gymnasium and karaoke hall. This hotel has plenty of rooms ranging from single room to presidential suite; even walk-in guests are not to feel disappointed. Checkout time is flexible, which will save your time and money. Ok, you must be tired after your long journey since you have had a transfer in Hong Kong. Please come and get the keys to your rooms and have a good rest. Tomorrow morning we’ll have breakfast on the third floor at 7 o’clock, then I’ll inform you of our visiting plan.

第五篇:旅游口译词汇

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局 the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织 the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会

the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》 the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性 to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历 to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线 cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业 the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国 tourist-generating country 市场促销 market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景 a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业

to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用 the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策 formulate corresponding support policies 春节、国庆长假 the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化 a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富

China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources. 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录

China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。

From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。

The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations. 亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。

With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization. 在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。

In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields. 中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。

Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the

1 Chinese civilization and other civilizations. 不同文明间对话、交流、融合是历史发展的必然趋势,也是文明本身自我完善、延续发展的要求。

Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development, are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations. 化解积怨、捐弃前嫌

To eliminate one’s feuds to bring about reconciliation. 世界是丰富多彩的,“物之不齐,物之性也”。

The world is indeed colorful. As a Chinese saying goes, “it is the law of nature that objects are different” 应该坚持各种文明取长补短、兼容并蓄。

It is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations. 只有取其精髓、去其糟粕,扬长避短,相互借鉴,才能促进共同发展和共同进步。

Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning will it be possible to promote common development and progress.

About travel agency 旅行社travel agency/ service 旅游公司 tourist company 中国国际旅行社 the China International Travel Service ( CITS) 中国旅行社 the China Travel Service 中国青年旅行社 the China Youth Travel Service 观光与度假相结合 to combine sightseeing with holiday-making 地方/全程导游;地/全陪 local/national guide 注册/持证导游registered/ licensed guide 索取回扣/佣金to demand /acquire kickbacks/ commissions 提高导游的素质和服务水平 to improve the professional competence and service quality of guides 旅行团领队tour escort/ director 团队/包价旅游group/package tour 个人旅游individual travel 专向/特色旅游special interest program/tour 专业/职业旅游 professional tours 学习/学术/奖励旅游;生态旅游 study/academic / incentive tour; eco-tour 文华/蜜月/辽阳/商务旅游 cultural/ honeymoon/ convalescence/business tour 春游 spring outing 旅游价格tour price 报价quotation 报名交费 to sign up and pay the expenses 旅行团来华前应将费用全部付清,否则,预定的团组特作自动取消论处。

The balance of payment should be settled before departure. Otherwise, the reservation will be automatically released. “食、住、行、游、购、娱”一条龙的旅游服务体系 an integrated/ comprehensive service system for tourism covering dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment 各项旅游的报价均含游客在旅游过所需的一切费用。The quotation for each tour includes all expenses in the destination country. 包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及往返国际机票。 This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare. 旅行者没有结束旅行离团时,扣除部分费用和旅行社的损失费后,将余款退还给旅行者。

A refund may be made to the tour member for the uncompleted part of the tour after making due deductions of expenses and damages incurred by the travel service. 旅行者离团单独活动时所用交通费用自理。

2 Tour members arriving or departing independently outside group arrangements are responsible for their own transportation. 单间一般没有。 Single rooms are generally not available. 负责由此而产生的一切额外费用。To be responsible for all additional costs incurred. 待确认后费用全部付清。 Full payment is due upon our confirmation. 申请/要求退款 to apply for / claim a refund 退款政策 refund policy 全部退款 a full refund will be made 预定金马上退还给你the deposit will be returned to you immediately.

Traveling by air 出境时,旅行者需支付机场税。Airport tax must be paid by the tour members at the time of departure. 简化外国人出入境手续

to streamline the entry and exit process/procedures for foreigners 持美国护照 to hold an American passport 发放/获得/办理签证 to grant/ obtain/ process visa 头等舱;经济舱 first /business class; economy class 旺/平/淡季 peak/ regular /low season 正常/淡季/夜航票价

regular/normal/off-season/ night fares 中国国家民用航空总局 the State General Administration of Civil Aviation (CAAC) 定期航班 scheduled flights/ departures 班期更改,恕不预告schedules are subject to change without notice.

中途停留To stop over; stopover 续程联结飞机Onward connecting flight 旅客接送服务台Transfer desk 登机证Boarding pass 乘机/旅客联Flight/passenger coupon 手提行李Hand/carry-on/cabin baggage 免费行李额Free Baggage Allowance 行李超重费Excess baggage charges 行李票/证Baggage check /ticket 安全检查Safety inspection 严禁携带的物品Restricted articles 凶器Lethal weapon 易燃、易爆、腐蚀、有毒、放射性物质、可聚合物质、磁性物质

Inflammable, explosive, corrosive, poisonous, radioactive, polymerizable and magnetized materials 机密文件和资料Classified papers and confidential documents 救生衣Life vest 安全带Seat/safety belt 机场接送车Limousine

Car rental 汽车出租Car rental 行驶里程不限Unlimited mileage 基价公里Minimum mileage 起租/等候/超时费Drop/waiting/overtime charge 3 空驶费No-occupancy surcharge

Accommodation 豪华/旅游酒店Deluxe/tourist hotel 星级酒店Star-grade hotels 老年公寓、招待所pension and hostel 青年旅馆Youth hostel 平房/廉价旅馆Bungalow/budget hotel 夫妻旅店Mon-and-pop hotel 把… 安排在假日酒店下榻To put …up/ accommodate … at the Holiday Inn 地理位置优越、交通方便With an ideal location and easy transportation 地址适中Centrally located 所有费用由公司报销/负担The company will pay/bear/cover all the expenses. 旅馆大堂Hotel lobby 入/离店手续;住房登记/退房手续Check-in/check-out 办理登记手续To go through the registration procedure 旅馆登记表Hotel registration form 总统/经理套房Presidential/ executive suite 蜜月/家庭套房Honeymoon/family suite 房价Room charge 打六折To get a 40 percent discount; to be 40 percent off 标准间/房价Standard room/rate 自动记账Auto-billing 旅行支票Traveler’s check

用现金或信用卡支付To pay by cash or credit 现金支付机Cash dispenser 自动取款机Automatic teller machine (ATM) 带两张单人床的双人房Double room with twin beds 加床Extra bed 客房家具精致Tastefully furnished rooms and suites 赠送/免费饮料Complimentary drinks 客房出租率Room occupancy rate 顾客满意率Customer satisfaction rate for a hotel 销售部Sales and marketing department 业务范围Scope of business 设备齐全的商务中心Fully equipped business center 国际/国内直拨电话IDD/DDD (international/ domestic direct dial) 集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一体

With a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention facilities 宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预订、外币兑换、国际电话直拨、因特网使用等。

The hotel provides comprehensive services such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, money exchange, international direct dial telephone and Internet service. 提供衣服洗熨、美容美发、桑拿沐浴、按摩推拿等服务。

To provide laundry service, a beauty parlor, a sauna bath and a health service with medical massage. 叫醒客人服务 wake-up service 各种娱乐设施一应俱全 to be complete with all entertainment and recreational amenities 4 卡拉OK歌舞厅 ballroom equipped with Karaoke facilities 健身房和娱乐中心 gym and recreational center 健身中心fitness center 桌球房、保龄球场合迷你高尔夫球场 billiard room, bowling alleys and mini-golf course 网球场、游泳池和溜冰场 tennis court, swimming pool and skating rink 矿泉浴和水力按摩浴spa and Jacuzzi

Food 饮食业Catering industry/ culture 中国的烹饪 Chinese cuisine基本的烹饪方法 basic ways of cooking 分为四个菜系,即北方菜、四川菜、江浙菜和南方菜。

To be classified into four major schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe School and the Southern School. 因为中国的北方气候寒冷,所以各种菜式选用含卡路里较高的用料,以保证足够的热量。 Most of the dishes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate 麻辣 spicy ad hot鲜嫩可口 tender and juicy 馋涎欲滴 (of the mouth) to start watering 盛产各种鱼虾海味 a great variety of dishes from the sea, rivers and lakes 美食家 gourmet 旋转餐厅Revolving restaurant 自助正餐/早餐Dinner/breakfast buffet 饮食习惯/方式Food habits/styles 中餐烹饪的独特艺术The distinctive Chinese culinary art 享有“烹饪王国”之美誉To enjoy a world-wide reputation as the “kingdom of cuisine” 中国四大菜系The four major/well-known cuisines/ schools of China 南淡北咸,东甜西辣The light southern (Canton) cuisine, and the salty northern (Shandong) cuisine; the sweet eastern (Yangzhou) cuisine, and the spicy western (Sichuan) cuisine 鲁菜通常较咸,汁色普遍较淡Shangdong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces. 鲁菜注重选料精于刀功,善于炊技

Shangdong dishes feature choice of ingredients/ materials, adept technique in slicing and prefect cooking skills. 川菜选料范围大,调味及炊技变化多样

Sichuan cuisine features a wide range of ingredients, various seasonings and different cooking techniques. 川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。

Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot. 粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients. 扬州菜注重选料的原汁原味。Yangzhou cuisine emphasizes the original flavors of well-chosen materials. 注意选料To select ingredients carefully; careful selection of ingredients 食物的质地The texture of food 中餐烹调所有的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,也层出不穷,不可悉数

Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/ cooking 评判中餐菜肴优劣的三大要素是“色、香、味”。

The three essential factors or key elements for judging Chinese cooking are known as “color, aroma and taste”. 菜肴的装盘、摆放和图案The layout and design of the dishes 选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤地细心协调

The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the

5 heat and finally, laying out the food on the plate for the table. 佐料的调配The blending of seasonings 调味艺术The art of proper seasoning 味精Gourmet powder; monosodium glutamate 鸡精Essence of chicken; chicken essence 生姜/醋/酱油/黄酒/番茄酱Ginger/vinegar/ soy sauce/yellow rice wine/ tomato sauce 厨师Chef 菜刀/刀板/铁锅Kitchen knife/ cutting board / wok 刀功Slicing technique 烹饪餐具Cooking utensil 消毒To pasteurize /sterilize 食/菜谱Recipe/menu 各种帮派的民族风味餐 various ethnic foods 真宗的清真/回民菜authentic Muslim/ Halal food 家乡/地方风味 local flavor/ cuisine/ food 馒头、油条、大饼、平煎薄饼 steamed bread/bun, twisted cruller, bannock and pancake 豆浆/豆腐脑/方便面 soybean milk/ bean curd jelly/ instant noodles 米饭/叉烧炒饭/炒饭/蛋炒饭 steamed rice/ roast pork rice/ fried rice/ egg fried rice 小米粥/绿豆粥/芝麻汤圆millet congee/ congee with green beans/ sweet rice balls with soup 炒面/ 汤面/米线 stir-fried noodles/ soup noodles/ rice noodles 不含防腐剂free of preservative; to contain no preservative; preservative-free 备受青睐 to enjoy popularity; to be popular 您想点菜吗?Are you ready to order, sir? 贵店有什么特色菜? May I know your house special? 特色/招牌菜 specialty 药膳medicated diet; health food 两道冷菜、两道热菜、外加汤和米饭 two courses of cold dishes and two courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice. 中餐先上冷盘,而西餐先上汤 A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup. 请尝尝我的拿手菜。Would you like to try my special recipe? 沏/泡/品/喝茶to make /brew /sip/ drink tea 浓/淡/绿/红/茉莉花/菊花/玫瑰花茶strong/ weak/ green/ black/ jasmine/ chrysanthemum/ rose tea 中国人又在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗 The Chinese have the custom of eating yuanxiao (sweet dumplings made of glutinous rice flour) and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.

Tourist attraction

丰富的旅游资源 rich/ abundant tourist resources 旅游景点/胜地 tourist attraction/ lure/ destination; scenic spot 风景点和旅游专线 scenic spots and special itineraries 名胜古迹 scenic spots and historical sites 地方志 local chronicles; annals of local history 文化载体 cultural carrier 自然景观 natural beauty/ attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 把自然景观和人文景观完美地融为一体 a combination of natural scenery and cultural heritage; a perfect example of the kind of resort 6 that embodies natural scenery and cultural heritage 中国传统文化与世界新潮完美结合的典范

a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world’s fads and fashion 神话传说 fairy tales and folklore 天象

natural/ astronomical phenomena 国家级度假胜地 national holiday resort 避暑胜地summer resort 名山大川 famous mountains and great rivers 青山绿水 green hills and clear waters 难以忘怀的风景haunting landscape 惊人的自然景色stunning natural beauty 令人流连忘返 to be reluctant to leave, to linger on 世外桃源 a paradise on earth; an earthly paradise 湖光山色landscape of lakes and hills/ mountains 景色如画 picturesque (views) 熙熙攘攘/川流不息 seething/ onrushing 精巧绝伦 exquisite

美不胜收 breathtaking/intriguing 令人眼花缭乱 dazzling迷人的enchanting/ charming 带有异国情调/风味的exotic 湖石假山lakeside rocks and rockeries 园林建筑 garden architecture

独具匠心 original/ ingenious/ creative 工艺精湛 Exquisite workmanship 这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers. The houses here are of unique architectural styles. 两者交相辉映,美不胜收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating. 公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣。

The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other. 这一古建筑群集中代表了我国唐朝时期的建筑风格。

This ancient architectural complex fully represents the architectural style of the Tang Dynasty. 它历史悠久,可以追溯到汉朝时期

It has a long history dating back to the Han dynasty. 奇松、怪石、云海和温泉 rare pines, exotic stones, a sea of cloud and hot springs 传奇式的长城 the legendary Great Wall 神话般的丝绸之路the fabled Silk Road 京杭大运河the ancient Grand Canal 黄果树瀑布the Huangguoshu Falls 三峡(瞿塘峡、巫峡和西陵峡)the Three Gorges (the Qutang Gorge, the Wu Gorge and the Xiling Gorge) 鬼城丰都Fengdu, known as the “Ghost City” 漓江游 a cruise on the Lijiang River 桂林山水甲天下 The landscape of Guilin tops those elsewhere

上有天堂,下有苏杭 Up above there is a paradise, down below there are Suzhou and Hangzhou. 山外有山,景外有景,无限风光 endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery 绵延200多公里 to stretch over 200 km 7 海拔4,000米 4,000 meters above sea level 内陆边界线 inland boundaries 属...气候to enjoy … Climate

Shopping

购买旅游纪念品 to buy souvenirs 拼命购物 shopping spree 抢购 panic buying 工艺品摊点 arts and crafts stalls 手工艺品 handicrafts/ artifact 古玩店 antique/ curio shop 金石印章 metal and stone seals 木/竹/贝雕wood/ bamboo/ shell carving 漆器、藤条制品 lacquer ware and wickerwork 唐三彩 trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝、青瓷和陶瓷 cloisonné, celadon and ceramics 陶器 earthenware/ pottery 瓷釉/珐琅 enamel 玛瑙、琥珀、水晶、钻石、玳瑁和翡翠 agate, amber, crystal, diamond, tortoise shell and green jade 墨/青/碧/白/黄/纹玉 black/ hard/jasper/ white/ yellow/ veined jade 红宝石、蓝宝石、子母绿宝石、戒指、珍珠和坠子ruby, sapphire, emerald, ring, pearl and pendant 项链、手镯、耳环、发卡/饰和别针 necklace, bracelet, earring/eardrop, hair pin/ ornament and brooch 彩蛋、书签和钥匙链 painted egg shell, book mark and key holder 泥塑 clay figurine 字画卷轴 scroll of calligraphy and painting

国画、山水画和水墨画 traditional Chinese painting, landscape painting and ink painting

文房四宝 the four treasures of the Chinese study (including a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper) 折扇、檀香扇 folding fan and sandal wood fan 苏绣 Suzhou embroidery 挂毯 tapestry 8

上一篇:老板的领导力范文下一篇:快乐作文课堂范文