中级口译复习

2024-04-15

中级口译复习(精选8篇)

篇1:中级口译复习

中级口译复习方法

1.抓住新闻和三本教材才是关键

2.每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的3.听力书是肯定要做的4.翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过

5.里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的6.除了这个捏,最好多做几套真题,反正现在市面上的真题也很多,网上的话也都有mp3,因为你不仅要熟悉速度、题型,还要熟悉读录音的那个人的语音语调,7.最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面,要牢记,听力可以靠突击。英语报纸不需要多,一个星期一两份就可以了,但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...8.做口译的阅读,整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间,具体的这里也没办法讲清楚,有上过培训班的话老师应该会讲,但最终还是要靠你自己琢磨

9.总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟

10.现在是第三个版,培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书,共五册 中级口语教程严诚忠 戚元方编著

中级口译教程梅德明编著

中级听力教程周国强编著

中级阅读教程 陈汉生编著

中级翻译教程孙万彪编著

上海外语教育出版社出版

11.如果你英语还不错的话不用怎么复习考前一个礼拜做两套题培养培养感觉就行 如果觉得不放心的话把那本听力教程的题做做吧

翻译教程上主要是一些单词如果你没有报班的话看的时候可以自己整理一下背背 阅读没什么看头的主要是把握好时间

听力分数一定要把握住这部分最容易拿分做好了及格问题应该就不大了 翻译的话只要大致意思翻到了分数即使不高也会有及格分的建议考试的时候听力结束直接先做翻译剩下时间慢慢磨阅读因为阅读比较麻烦万一磨得时间太多来不及做翻译就糟糕了毕竟一个来不及可以蒙另外一个就实打实的没分了

篇2:中级口译复习

有很多同学复习的时候会选择分部分进行练习,这并不是不可取,但冲刺阶段,建议大家至少留两套完整真题。第一套在考前一个月左右做,另一套在考前三天到一周左右的时间做。在这之前,大家通过上课、做练习已经对自己的薄弱环节有一定的了解了,那么经过一段时间的积累,现在进展如何了呢?做这一套真题,帮你了解前一阶段的学习成果,细致定位薄弱环节:比如之前知道自己听力部分是弱项,经过一段时间的努力,Spot Dictation 错误率降低了,选择题基本没什么大问题了,句子听译也有明显的改善„„那么接下来就要研究一下错题,比如看一下Spot Dictation是因为单词听不清、不会拼而扣分还是因为跟不上而扣分。花相对多的时间在失误多的地方,不要盲目做真题、模拟题。此外,这个时候做完整的真题,要尽量掐好时间,以便在后面几周的复习中,针对性地加快做题速度。

2.弱项重点击破。

对自己的薄弱环节有了更清晰的认识之后,下一步当然是要针对性地突击了。上面也提到了,花相对多的时间在薄弱环节上,并不是说其他部分就可以放心不练了。手边有模拟题的同学,这段时间可以每天或者每两天做一套真题,然后针对薄弱环节着重练习。练习材料可以是教材,也可以是模拟题分项训练。总之,每天每部分都要练习到,薄弱部分多练一遍,坚持下去。

3.整理错题及知识点。

做了大量的练习,不进行错题整理以及笔记复习是万万不行的。练到后来可能速度是上去了,但正确率却迟迟上不去。所以,不论是平时练习还是考前冲刺,整理环节是必不可少的。错题整理一般包括单词和知识点的整理。Spot Dictation 以及听译部分的生词以及词组必整理,阅读理解部分感觉常出现但老是记不住的单词必整理,翻译部分生词以及重要词组必整理。此外,还需要注意整理一些小技巧,比如Spot Dictation中碰到的单词的连读、弱读,多整理一下其中的规则自然而然会有领悟,还有要注意翻译中用词的对比,比如说“加强”一词,就可以有strengthen, enhance, promote等等多个词与之对应,多积累一些这样的词在汉译英中才能避免用词重复。

4.考前两三天回顾。

篇3:中级口译复习

一、熟悉《中级会计实务》基本结构

2011年度会计资格考试继续使用2010年度考试大纲。财政部会计资格评价中心以考试大纲为依据, 在2010年度考试辅导教材基础上不作大的修改, 只对其差错之处进行勘误。因此, 2011年度《中级会计实务》教材除修改小差错、删除个别例题外, 其他内容基本没有变化。

2011年的《中级会计实务》教材共计20章, 分为企业会计 (前19章) 以及预算会计和非营利组织会计 (最后1章) 两大部分, 重点内容是前19章的企业会计。企业会计的主要内容是会计要素的确认、计量、记录和报告, 又可分为四个层次:

(一) 基本理论:

对应于教材的第1章总论。

(二) 企业会计六要素的核算:

对应于教材的第2章存货、第3章固定资产、第4章投资性房地产、第5章长期股权投资、第6章无形资产、第9章金融资产、第11章长期负债及借款费用 (长期负债部分) 、第14章收入。

(三) 特殊业务:

对应于教材的第7章非货币性资产交换、第8章资产减值、第10章股份支付、第11章长期负债及借款费用 (借款费用部分) 、第12章债务重组、第13章或有事项、第15章所得税、第16章外币折算。

(四) 财务报告:

对应于教材的第17章会计政策、会计估计变更和差错更正、第18章资产负债表日后事项、第19章财务报告。

值得注意的是, 货币资金、流动负债、所有者权益、期间费用、利润以及资产负债表、利润表、现金流量表、所有者权益变动表等内容, 只在《初级会计实务》中考核, 中级会计实务基本不涉及;特别是从2010年度开始, 第19章财务报告只包括合并财务报表。明显地, 中级会计实务比初级会计实务提高了一个层次。

二、总结《中级会计实务》考试命题规律

从近几年会计专业技术资格考试的情况来看, 中级会计实务科目在题型及分值分布上变化不大, 考试的命题思路比较稳定。考生在复习本科目时, 应当关注以往各年的考试题目, 特别是最近三年的考试试题。

(一) 题目类型、数量和分数

分析近几年考试题型题量, 可以得出:

1.《中级会计实务》

科目试题的五种题型固定不变:单项选择题、多项选择题、判断题、计算分析题和综合题。

2. 历年试题总题量稳定在39个题目。

客观性题目35个, 分数为45分, 其中单选题15个, 每题1分;多选题10个, 每题2分;判断题10个, 每题1分。

主观性题目一般为4个, 分数为55分, 其中, 计算分析题2个, 每题约10分左右;综合题2个, 每题在15~18分之间。

(二) 命题规律特点

从近三年《中级会计实务》的试题来看, 有以下几个方面的特点:

1. 严格按考试大纲命题

试题体现了考试大纲的基本要求。试题中, 考试大纲中要求掌握的内容所占分数很高。

2. 全面考核

《中级会计实务》的考试大纲和指定考试用书既是考生复习的范围, 也是考试命题的基本依据。从最近几年的考题来看, 每年试题都基本能覆盖大纲所规定的全部范围, 每章都会出题, 包括有些在复习中看似不重要的地方。因此, 在题目分布上, 几乎兼顾到了所有章节的内容, 每章题目集中度不高。考生应注意全面复习, 充分准备, 不能盲目猜题、押题, 这样, 在考试时才能游刃有余, 切不可抱有侥幸心理, 以免后患。

3. 重点突出

全面考核, 是指所有内容被考查的概率相同, 但并不意味着所有的内容都同等重要, 考题会根据不同的重要程度将相应的知识点分设在不同的题型中, 并赋予不同的分值。《中级会计实务》近几年考题均重点考查存货跌价准备的计提、固定资产、长期股权投资、持有至到期投资、资产组减值、长期负债及借款费用、收入、所得税、与资产负债表日后事项有关的会计差错更正、合并财务报告等内容, 体现了重点突出的原则。例如, 会计政策、会计估计变更和差错更正与资产负债表日后事项相结合的题目几乎每年都会出现, 而且都是在计算分析题或综合题中出现, 所占分值较高。

4. 有一定的综合性

中级会计实务考试主要侧重于考查考生对会计基本概念、基本理论和方法的理解、运用能力, 考查考生利用会计基本知识分析问题和解决问题的能力。会计师必须深入透彻地理解会计专业知识, 才能在面对错综复杂的经济业务时作出合法、合理的处理。根据这一特点, 大多数题目不再局限于某一个知识点, 而是考核某一类问题或者某一个业务各个环节的处理。尤其是综合题, 要么涉及两章以上的内容, 要么涉及一个复杂的核算体系。这类题目所涉及的各章内容相互渗透、前后联系较密切, 是考生丢分较多的地方, 要想获得高分, 就要将所学知识熟练掌握、融会贯通。

5. 侧重实务操作, 兼顾基本理论

近年考题明显地体现了财政部所倡导的“会计理论研究和会计教育要理论结合实际”的精神, 强调实务应用和会计人员的职业判断。如从2009年开始, 单选题中小计算形式的题目比例大幅度降低, 多选题更加注重将各知识点放在具体实务场景中考核, 综合题更加注重对会计处理的分析判断。这一趋势将会在今后的考试中进一步得以延续。

三、《中级会计实务》复习指导

(一) 参加考前辅导。

参加辅导的好处是:理解了难点, 掌握了重点;随老师一起学习效率比自己看书要高得多。

(二) 订立学习计划。

就是订立复习时间表。从现在到考试一共看几遍书, 每一遍书到什么时间结束, 每月、每周及每天学习什么内容, 看多少页, 复习到什么程度, 达到什么要求, 自己心中要有数。值得注意的是, 订立学习计划有时容易, 更重要的是贵在坚持, 不能三天打鱼, 两天晒网, 要持之以恒。上面提到的参加辅导学习, 就是督促自己履行学习计划的重要措施之一。

(三) 框架记忆 (逻辑记忆) 。

中级会计实务考试的特点是覆盖面广、系统性强, 因此考生要进行全面地、系统地学习。

考试大纲中要求掌握的内容绝不能忽视, 特别不能忽视基础知识, 但若时间不允许, 可以有条件地放弃考试大纲中要求熟悉和了解的内容。在听辅导和看书时, 要仔细做笔记, 把重点、难点、疑点加以归纳总结, 从而让厚书变薄, 并理解其精华所在。教材的很多章节都是根据准则、制度及相关法规编写的, 其语言精炼、严密、逻辑性强, 提高了教材的档次。不过, 这也在一定程度上给考生阅读教材带来了一定的难度, 因此, 考生在研读教材时应注意掌握教材中重点和难点内容的关键点。由于中级会计实务考试大纲内容的限制, 复习中级会计实务时可能涉及的基础知识教材中没有, 这就需要考生拾遗补缺, 看看《初级会计实务》或参考其他会计资料, 使自己掌握的知识更加系统完整, 有助于逻辑记忆。对于考试非常重要的知识点, 考生一定要深刻把握, 能够举一反三, 做到以不变应万变。强调对教材的研读, 是真正理解教材中的重要内容, 并不是要求考生把教材的全部内容逐字逐句地背下来 (实际上也做不到) , 而是理解掌握教材中的基础知识和基本原理, 善于总结规律, 融会贯通。研读教材需要一定时间和精力的投入, 考生应合理分配工作和学习的时间。参加考前辅导, 随老师一起学习, 会有事半功倍之效。

(四) 适度练习。

现在大分题占了50分以上, 难度也较大, 平时要作练习, 考试时才能从容应对。考生在复习时, 一般读书占50%的时间, 练习占50%的时间, 效果较好。先练习各章, 再练习跨章节综合题, 最后练习冲刺模拟题。从某种意义上讲, 考试就是做题。因此, 在平时学习过程中, 适当地做一些典型的习题是考试成功必不可少的一个环节。《中级会计实务》涉及的内容十分广泛, 仅仅依靠记忆和自身理解是远远不够的, 通过做一些典型题目可以更好地掌握教材中的重点内容, 逐渐总结出考试的重点与规律, 发现自身学习中的薄弱环节, 从而不断提高学习成绩。做习题的目的是更好地掌握教材上的内容, 提高应试水平。在这里强调的是做一些典型的习题, 如历年的考题。当然, 考生还应选择一本较好的习题集进行练习, 但资料不宜过多, 否则眼花缭乱, 反而不利。

以上谈到的是学习的原则, 至于具体学习方法, 只有适合自己的才是最好的, 希望大家在学习过程中多总结归纳, 找到最适合自己的方法。

四、《中级会计实务》命题趋势预测

2011年《中级会计实务》考试将进一步延续上年考核基础知识、侧重实务应用的特点;历年的重要出题点也将继续延续。从《中级会计实务》大纲、教材以及历年考试情况来看, 考生应在全面复习的基础上着重把握以下知识点:

(1) 存货———存货的初始计量、期末计价及其会计处理; (2) 固定资产、无形资产、投资性房地产———初始计量和后续计量; (3) 金融资产———交易性金融资产、持有至到期投资的初始计量、后续计量及其会计处理; (4) 长期股权投资———初始投资成本的确定、成本法和权益法下的会计处理; (5) 非货币性资产交换———非货币性资产交换的判断和按公允价值计量的会计处理; (6) 资产减值———可收回金额的确定、资产组的认定及减值的处理; (7) 债务重组———债务人和债权人的会计处理; (8) 收入———商品销售收入、提供劳务收入及建造合同收入的确认、计量及账务处理; (9) 长期负债及借款费用———应付债券的核算, 专门借款、一般借款费用资本化金额的确定及其会计处理; (10) 所得税———资产负债表债务法下暂时性差异的判断和确定、当期所得税和递延所得税的确定及会计处理; (11) 会计政策变更、前期差错更正———追溯调整法及追溯重述法的运用及相关账务处理 (特别注意与资产负债表日后事项的结合) ; (12) 资产负债表日后事项———调整事项及其会计处理, 非调整事项的基本内容; (13) 财务报告———合并财务报表中有关调整和抵销分录的编制。

篇4:中级口译复习

(上海新东方学校口译教研组成员 郭中宝)

2005年春季考试的听力部分总的来讲体现出了稳中求变的趋向。听力材料的题材仍然集中出现在环境保护、流行艺术、社会心理学、跨文化交流和国际地区冲突等方面,但是考查的难度稍有提高、考查的角度也略有变化。

Spot-dictation:本次考试沿袭了2002以来的题材,即对社会现象的分析。短文主要讲述了office environment 中colleagues 之间的interpersonal communication。文章内容比较大陆化,没有新奇的观点。这样出题的目的有二:一是为了稳定考生的情绪;二是为了将考查的重点更多地聚焦在考生的英语基本功上。今年反映出来的主要问题有:1.单词拼写速度和准确度比较差。现在的考生往往借助Office Word或金山词霸帮助自己纠正拼写, 因此建议考生在笔考前增加英语书写练习。 2. 空格与空格之间的时间间隔比2004年的两次考试都要短,所以建议考生在考前完善自己的“简写符号”,比如用:std代表standard, 用dpt代表department等。

Listening comprehension: 此项 是考生得分率比较高的一项。本次考试的第一篇passage依然是环保类的题材;新闻中又出现了老生常谈的话题“巴以冲突”和“印巴问题”;还有一篇文章是关于entrepreneur,这与《高级口译听力教程》中的一篇文章极为相似。 考生在考试前有必要针对高频出现的题材进行突击式的单词积累。这样再听到同一题材的新闻,就能积极地调动自己的词汇/背景知识储备,帮助自己更好地理解文章的内容。《高级口译笔试备考精要》中有详细的高级口译听力单词分类。

Note-taking & Gap-filling:本次考试的Note-taking & Gap-filling,与高级口译考试2002年秋季的Note taking & Gap filling文章题材如出一辙,都是讲述社会心理学的一些基本现象。但是题目的难度有所加大,这就要求考生在备考中注意两点:一、从语音、词汇、背景知识方面完善自己的基本功,保证自己能听懂文章的中心意思;二、在理解的基础上,做出高质量的笔记。有些考生认为自己这部分的分数低主要是记不好笔记,其实这里面更大的原因在于他们对文章的内容根本就没有理解。记笔记要用“脑袋控制手,而不是用耳朵控制手”。笔记的目的是为了辅助记忆。 Listening Translation的难度一般,但主要问题仍然出现在记笔记上。

阅读部分:

(上海新东方学校口译教研组成员 陈绮)

2005年3月中级口译阅读部分考题整体上沿袭了过去的出题思路,不管从题材还是从出题角度讲都没有出人意料之处。

一、题材特点

从2001年开始,中级口译阅读文章的题材就体现出了多样性和时效性的特点,越来越多的文章出自近期英美主流报刊。本次考题中不仅涉及环保控制、茶的保健作用、交通工具发展史、驾驶与健康的关系等司空见惯的话题,还考到了一些时髦的话题,如美国总统选举等。可见考生除了要对环保、医药、生物等热点领域的分类词汇了然于胸外,还要关心时事,积累一些背景词汇。如对美国总统选举一文中的electoral vote(选举人选票)和winner-take-all(赢者囊括全票原则)等词的理解就是正确解题的关键。

二、题型特点

从题型上看,主题题、细节题、词义题和判断题这四大主力题型所占的题量分别为4、15、3和7题(另有一题是推断题),和以往的分布情况大致相仿,因此考生还是应该按照上课时的既定策略,按照先抓主题后找细节的方法,一旦定好主题就不要在个别词句上浪费时间。如茶的保健作用一文的首段:Americans are far more sophisticated about beverages than they were 20 years ago. Witness the Starbucks revolution and you誰l know where the trend goes. Now, spurred on by recent studies suggesting that it can cut the risk of cancer and heart disease and retard the aging process, tea is enjoying a similar jolt... 据分析,当文章的前三分之一篇幅内出现时间强对比,并且体现对新事物的高度评价时,主题就呼之欲出了,下文必然是对茶的保健作用的例证。所以看到这里已不必再一字一句往下读,对于细节题只要靠关键词定位,并按照课上归纳的“九大考点”按图索骥,找到答案即可。

三、词汇特点

由于文章大多来自于原汁原味的英美报刊,所以作者对于辞藻的选择体现了报刊语言的特色,那就是偏爱短词,这一点除了能体现作者的文字功底和对其选题的熟悉程度外还符合报纸一贯的简明风格,而这样的词往往就是考查的要点。如这次就考到了rub的名词含义,rub作动词表示摩擦,而作名词就是trouble的意思。在报刊文章里这样的短词随处可见,考生应通过多读外文报刊杂志来加以积累。另外,外来词也是报刊文章的常客,如本次出现的oolong(乌龙茶)。关于背景词的积累前面已经举过例子,这里就不再赘述,再举一例:government by the people对很多考生来说很不起眼,可是对美国历史稍有涉猎的同学都会知道,美国政府被林肯(Abraham Lincoln)誉为“民治、民有、民享的政府”,其英文原文就是the government of the people, by the people, for the people。在美国总统选举一问中,首段作者就对选举的公正性提出了疑问,所以试题中问到government “by the people”引号的作用时,我们应该选择的是“achieve sarcasm(讽刺作用)”。对于词汇的积累可以参照《中高级口译考试词汇必备》一书。

总而言之,在考前做好充分的准备并辅以一定量的练习,严格按照上课讲的解题程序做题并注意积累词汇,在做阅读题目时把握好主题和关键信息点,理清出题思路,阅读部分就不可能成为考生顺利通过笔试的障碍。

翻译部分:

(上海新东方学校口译教研组翻译课题组组长 张驰新)

2005年3月中级口译考试的翻译部分至少颠覆了两个传统:

一是中译英的“主题轮换原则”从此作古。众所周知,在翻译部分考过的主题基本不会再考,除了2003年3月和9月连考两次西部大开发(不过这毕竟是连续的)。这次3月份又考到了香港,这是继97年9月考到香港后时隔近八年又杀来的回马枪,这可以说让专业人士也感到措手不及。不过也可以看出虽然这两轮考试的主题同是香港,侧重点却有所不同。因此以后考生在准备翻译主题时不能单纯地对已考过的主题进行排除。

二是翻译板块三部曲中最后一集的隆重上映。翻译可不同于“星战”,写到哪里拍到哪里。早在考试推出之际,出题机构就明确了出题的三大重点板块,就是我们熟称的“老三届”:政治、经济和艺术文化。可是政治、经济何等风光,成了每年考试盛会的常客,而“艺术板块”却被拒于千里之外。不过这次出题者们步高级口译中译英2004年开始的“艺术热”后尘,也煞有其事地考起艺术。这个信号可是意义非凡的:这几年中法文化年、中欧文化交流如火如荼,大势所趋,艺术板块已经连续三次在高级口译翻译中考到,中级口译只是首次涉猎,笔者认为考试机构不可能“浅尝辄止”。考生应注意对于艺术方面素材的收集,笔者在一线教学中发现学生对于这方面的储备是非常欠缺的,比如2003年高级口译中译英考的“诸子百家”这篇文章,许多英文专业的考生对于“孔子”、“庄子”、“孙中山”、“天下为公”等文化词无动于衷。所以我可以大胆预言9月份中级口译翻译的中译英还是“艺”气风发的。

考试介绍

(邱政政 上海新东方英语综合能力部主任、口译教研组副组长)

一 《英语中级口译岗位资格证书》考试

具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。凡获得“上海市英语中级口译岗位资格证书”者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

本考试分两个阶段:

第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。

二 《英语高级口译岗位资格证书》考试

本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。

本考试分为两个阶段:

第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。

篇5:中级口译复习计划怎么制定

“臣闻求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。根不固而思木之长,泉不浚而欲流之远,德不厚而思国之安,臣虽下愚,知其不可,何况于明哲乎?”唐朝著名政治家,文学家魏征的这番话指的是根基和基础的重要性。而由于中级口译考试涉及内容方方面面,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见、高频的单词,句型或是句法结构。单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。只要把各类内容涉及到的高频句型了然于胸,口译也就不再是件难事。不仅考试如此,在平时口译工作中也是一样。笔者曾多次在大型国际会议中担任同传,交传,因此在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意,数字记下即可。然后用已经烂熟于心的单词和固定句法进行口译。需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。但是考生要逐渐形成自己对于某类主题的口译方法和风格。那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。如“我很荣幸能够代表……向……表达……的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。

On behalf of__,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks,support) to sb who/doing

在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。

Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province andcovering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally。

针对这一部分的训练,建议广大考生参考新东方最近出版的《中高级口译口试备考精要》一书,这是国内迄今唯一一本专门针对中高级口译口试复习备考和实战演练的权威性教辅书籍,对考生裨益巨大。

二,口译速记技巧

口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二阶段口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。真是如此,你是不可能通过口译考试的。因此,自己在平日练习时一定要把速记归入计划之内。总体上来说,速记符号主要有以下几类:

A. 保留大写字母或第一音节

经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H

旅游:T 环境:En 工业:I 农业:A

B.简写缩略

AFAC:as far as … is concerned(就……而言)

LFT:look forward to (期待)

ASAP:as soon as possible(尽快)

C.图象

⊕高兴,同意,满意等,如:happy,pleased,satisfied,agree…

◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:

sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree…

⊙会议,如conference,meeting,seminar,symposium…

□ 国家,地区,如:中国:□C,俄国:□R

D.符号

﹢高兴,男性,同意,增加等,如

happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous…

-悲伤,女性,不同意,减少等,如

sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of…

√同意,正确等,如:agree,correct,right…

×不同意,错误等,如:disagree,incorrect…

↑增长,进步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,make progress…

↓下降,退步,恶化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,

deteriorate…

>多于,超过,比……低一级等,如:more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake…

<少于,比……低级等,如:less than,lower than,smaller than,inferior to…

~大约,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to…

/否定,清除,如:clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct…

≠与……不同,如:differ from,different from,distinct,unique…

$金钱,利益,如:interest,benefit,money,fund,capital…

E.标点

问题,麻烦,障碍,如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle…

:主观想法和说辞,如:think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeat或reaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-:

表时间前后,如去年。y,明年y。,后天d。。,前天。。d,两周后w。。

现列举一个段落来进行一下速记的说明:

女士们,先生们,尊贵的来宾们:

今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。

新东方口译的速记符号系统是这样的:

-/+,VIP,

d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w。。,⊕□C

篇6:翻译资格考试中级口译复习讲义

总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总建筑师 chief architect

总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

总出纳 chief cashier; general cashier

总裁判 chief referee

总经理 general manager; managing director; executive head

总代理 general agent

总教练 head coach

总导演 head director

总干事 secretary-general;commissioner

总指挥 commander-in-chief; generalissimo

总领事 consul-general

总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario

篇7:中级英语口译考试复习计划怎么写

①听力主要靠教程提高,真题用来练手感。除此之外也可适当听听BBC、VOA、NPR、CNN新闻和TED演讲

②一定的词汇量是必须的

2、翻译:做翻译教程

①遮住答案自己翻译。如果嫌用手写太麻烦而且不方便改动的话,可以在电脑Word文档里翻译,修改时用Word文档自带的修改功能

②分析自己的译文和参考译文,找出不足之处

3、阅读:平时积累+真题

①建议大多数真题阅读、翻译、听力三大块分开来练习,留1-2套整套练习

②计时练习,注意时间把握

③平时通过泛读、精读提高阅读能力

4、口语:平时积累

①考前在备考室里,有五分钟时间可以浏览口语题目并做准备。因此需加强逻辑思维能力,充分利用准备时间写提纲

②平日多阅读,了解社会热点,并形成自己观点 ③正式开始前先报姓名和准考证号(用英文),便于老师填写信息。这个很重要,如果不报会被老师打断。其次保持自信、冷静;表达准确,清晰传达意思

练习方法:选择某个日常话题,发表三分钟评论并录音,针对问题加以改进

5、口译:按照考试要求练习

①适当背诵口译词汇(熟练记忆运用常用词,生僻词知道即可)

②适当了解口译中如何做笔记,以及一些基本的笔记符号

③把口译教程按照「11月5日第4期推送」流程全部练完(来不及就每个单元挑1-2篇练习,余下的篇目浏览),并记忆常用表达

篇8:基于口译理论的中国口译教学研究

关键词:口译,理论研究,口译教学

引言

自语言产生之后, 翻译便成为不同语言之间沟通交流的手段之一。随着全球一体化进程的不断加快, 不同国家、不同民族之间的交流也越来越频繁, 社会对翻译人才尤其是口译人才的需求量与日俱增。近当代, 国内外掀起学习口译、培训口译的热潮, 而当代中国口译教学在不同层面存在着不同的问题, 如何改进中国口译教学中的不足, 培养符合国际化标准的口译人才成了当务之急。

一、当代口译理论研究及发展

(一) 西方口译理论的研究和发展

西方口译理论研究早于我国, 其发展阶段大略分为四个:一是初级研究阶段, 口译从业人员从个人经验出发, 思考并观察口译行为和口译环境。二是实验心理学研究阶段, 心理语言学家结合心理学、心理语言学等理论, 研究口译的认知问题。三是从业人员研究阶段, 从业人员投身到口译研究中, 这一阶段的研究代表是法国巴黎释意派理论。它强调口译以意义为中心, 而不是简单的字词和语言结构的对译。四是蓬勃发展阶段, 以1986年在意大利特里斯特大学举办的口译会议为转折点, 此后, 口译研究更重视实证研究, 进入学科性和跨学科研究阶段 (肖晓燕2002) 。

在研究过程中, 西方学者针对口译作了多方面的解析并提出相关理论观点。

法国释意派理论:该理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇为代表。塞莱斯科维奇教授曾著《语言、言语和记忆———交替口译的笔记研究》一书, 书中用大量的事实分别从交替口译和同声传译的角度对口译理论进行了科学的阐述。释意派理论研究人员还试图同心理语言学家合作, 从记忆研究的角度, 在理论上论证译文脱离原语语言外壳的现象 (刘和平2005) 。

认知负荷模式:著名口译学家丹尼·吉尔博士从自己长期口译研究和口译培训的经验出发, 提出“认知负荷模式”的假说。认知负荷模式认为, 口译所需要的注意力总量TR (Total requirement) 必须小于可供使用的脑力总量TA (Total capacity available) 。也就是说, 口译员加工原语的注意力需求量必须小于注意力供给的总量。

认知三段式模式:当代著名认知心理学家安德逊认为, 从思维到话语的认知应分为三个阶段:第一阶段确定需要表达的思想, 是思维构建阶段;第二阶段将思想转换成言语形式, 是思维转换阶段;第三阶段对言语形式进行表达, 是思维外化阶段 (刘宓庆2004) 。

(二) 中国口译理论研究及发展

中国的翻译理论研究始于20世纪50年代, 但口译研究是20世纪末才出现的。近三十年, 越来越多的口译学者投身于口译研究。1990年前, 口译研究处于起步阶段;1990年~1999年进入初步发展阶段;2000年后, 口译研究进入新的历史时期;2005年以后口译研究进入了较为繁盛的时期 (穆雷2009) 。从20世纪末到现在, 国内的专家、学者和资深译员不断探索中国的口译理论, 由最初研究具体的翻译技巧, 逐渐发展到学习国外的理论, 提出口译教学的相关思考, 再发展到对中国口译教学进行跨学科研究, 这一发展过程说明国内口译理论水平在不断提高。

中国当代的许多专家、学者都对口译理论进行了较多的研究, 很多口译工作者也相继提出自己的理论。鲍刚曾在自己的著作中提出他总结的口译基本研究方法:

第一种是经验总结法。这种方法主要是对一定时期内部分译员在某一类口译工作中所获得的经验进行总结, 目的是指导译者在类似口译工作中的口译技巧。

第二种是归纳思辨法。这种方法指研究者根据已有的口译实例或口译技术对口译实践进行思辨。它比经验总结法深入一步, 其目的已经不再局限于个别口译技巧的总结, 而在于归纳口译的规律, 并且特别注重口译方法的规范化和口译标准的制定。

第三种是原、译语资料分析法。它指的是对双语有声资料进行分析的方法。研究人员带上小型录音机录下口译现场中译员的实际工作情况, 然后再使用其他各类方法予以理性分析。

第四种是跨学科借鉴法。口译活动与许多其他相关学科息息相关, 目前已经有不少口译学者与其他学科的专家联合起来进行某一类别的口译研究, 如神经学、哲学、心理学等。

除以上所列的几种方法之外, 还有内省法、黑箱法、调查法、现场观察法、口译模式设定法等多种研究方法 (鲍刚2004) 。在研究口译的过程中, 学者可以综合运用这些方法, 以便获得更好的研究效果。值得一提的是, 这些研究方法中的一些已被运用到了口译教学的过程中。

二、中国的口译教学现状

(一) 中国口译教学的发展历程

我国的口译教学是伴随着口译这一职业的产生而逐步发展起来的。对外经济贸易大学、外交学院、广东外语外贸大学、厦门大学等几十所高校先后开设了翻译研究生课程。自2007年国家设定的翻译硕士专业学位 (MTI) 开始招生起, 一时间MTI专业硕士学位点在全国铺开, 口译与笔译并重, 掀起口译学习的热潮。

近年, 除各类本科院校外, 民办外语院校和外语培训机构也开始开设口译课程。为迎合市场的需求, 不少民间翻译公司也专门培训自己的译员, 以便更好地为翻译工作服务。

随着口译市场需求的不断扩大, 口译教学越来越受到重视, 口译专业急需寻找真正适合中国学生的口译教学方法, 很多专家学者也期望早日将理论与实践相结合, 将中国的口译教学更好地发展起来。

(二) 中国口译教学现状

1. 口译教学功利性较强

在市场经济环境下, 不可否认, 市场对口译人才的大量需求推动了口译教学的发展。越来越多的高等院校、民办院校以及翻译公司纷纷推出口译课程, 然而其教学水平如何、教学质量能否达到专业水平要求仍有待考证。另外, 口译课堂所使用的教材也是五花八门, 这些教材的选择是否科学, 同样也无法评估。大多数教师在课堂上重视口译技巧的教授, 而忽视口译知识的积累, 这不利于学生长期的发展。

2. 口译评估标准不一

为了服务国家经济社会建设, 同时满足中国参与全球化的需要, 推动国内翻译人才的培养建设, 国家不同部门逐步设立了口译资格认证。到目前为止, 在国内比较有影响力的口译资格认证分别为翻译专业资格 (水平) 考试 (CATTI) 、全国外语翻译证书考试 (NAETI) 和上海外语口译证书考试。不同考试的题目不同、考核标准不一, 对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定也存在差异。

3. 语言教育仍存在不足

中国大多数学生还停留在“哑巴英语”的学习阶段, 口语表达和交际能力明显欠缺, 口译教学的开展可谓难上加难。受应试教育的影响, 很多学生在用英语表达时存在发音不标准、表达不流畅等问题。再者, 多数口译课程开设在外语类学院, 中文教学比较欠缺, 学生的中文功底得不到有效夯实, 也为口译教学增加了难度。

4. 教材内容与实际口译需求脱节

市场上很多的口译教材均基于笔译教材安排内容, 忽略口译的口语化特点。这些教材中的例子大多为笔译版本, 对原语的翻译过于书面化, 使口语表达过于生硬。口译专业教师如果直接使用这样的教材进行教学, 使学生误将笔译的译文当成口译的范文进行学习, 那么在工作场合译出的话语也可能是死板且没有活力的。

5. 口译教学的相关理论有待完善

就目前来看, 我国的口译理论研究正在不断发展, 口译教学也紧随理论的步伐向前迈进。但与国外相比, 我国的口译教学理论系统尚未完全建立。教师在教学过程中大多采取言传身教的方式, 从经验出发, 缺乏科学的理论指导。与国外的巴黎高翻学院释意理论等研究理论体系相比, 我国的口译教学的理论体系研究显得十分薄弱。加上我国特殊的国情, 人才市场庞大, 竞争激烈, 很多口译工作者在走上口译岗位后无心往研究的方向上靠拢。由此看来, 我国的口译教学理论还有待进一步完善。

三、中国口译教学方法探究

(一) 回归口译本质, 培养高级口译工作者

口译培训需体现听、记、译、读、说五项能力的精髓。教学应以培养学生良好的口语能力为目标, 正确运用教材, 为学生进行系统性培训。教师上课时指导学生进行科学的练习, 帮助其循序渐进地掌握口译技能, 最终成为优秀的口译译员;摒弃急功近利的思想, 将口译理论真正融于课堂教学, 而不是急于迎合市场需求, 培养出“只知干活, 不懂理论”的口译工作者。

(二) 规范口译评估标准, 统一口译教学大纲

这一点较难做到, 但却是硬性要求。只有规范口译的评估标准, 才能够以此为指导, 制定统一的口译教学大纲, 避免出现“公说公有理, 婆说婆有理”的局面。特别是一些民办院校和企业, 他们更需要一个统一的评估标准来指导教学。唯有规范口译评估标准, 统一口译教学大纲, 口译教师们才能在实施教学时找准教学的根据和方向。

(三) 完善中国口译教学理论体系, 并将理论与实际相联系

中国的口译教学起步较晚, 相对于西方的理论体系, 多有不足。广大的教育工作者和口译工作者仍需要积累中国口译教学的经验, 在不断地尝试和总结中完善中国的口译教学理论体系。笔者认为, 可先从学习西方的教学理论开始, 逐步结合中国国内的实际情况, 摸索出中国的口译教学方法与策略。

(四) 顺应市场需求, 接受市场反馈

中国的改革开放为口译工作者带来了更多的工作机会和良好的发展机遇。随着国际间的交往越来越频繁, 市场需要更多的口译工作者, 同声传译、陪同翻译、会议翻译等岗位对优秀口译人才的需求量越来越大, 这就需要口译教学专业培养出更多的人才。只有顺应市场的需求, 接受市场的反馈, 明白学生缺什么, 教师在课堂教学中才会更有针对性, 也才能更好地做好口译教学实践工作。

结束语

国外的口译理论研究已有丰硕的成果, 相比之下, 我国的口译理论研究则起步较晚, 理论系统还不完善。由此可见, 建立中国口译教学理论体系刻不容缓。从当前中国口译教学的现状来看, 口译教学还存在诸多不足, 广大学者、教师应努力探索, 寻找符合中国国情的口译教学方法和中国口译教学的前进方向。相信在不久的将来, 在国内众多专家学者和口译工作者的共同努力下, 中国口译教学理论系统能够逐步完善, 中国的口译教学会发展得越来越好。

参考文献

鲍刚.2004.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 10-16.

柯克尔.2003.从口译实践到口译教学[J].中国翻译, (2) :51-53.

刘宓庆.2004.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 49.

刘和平.2005.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 35-38.

穆雷.2009.国内口译研究的发展及研究走向---基于30年期刊论文、著作和历届口译大会论文的分析[J].中国翻译, (4) :19-25.

上一篇:xx年植树节活动策划书下一篇:凤村小学开展健康教育总结