中医英语口译

2024-04-30

中医英语口译(精选九篇)

中医英语口译 篇1

叙事, 起源于对故事简单地口头描述, 随后在文学领域发展成一门通过文学形式叙述一个或一连串真实的或虚构的事件的学科。 近二十年, 西方的“泛叙事化”已经将“叙事”一词的意义从文学领域拓展到其他人文学科领域, 受到了各学科的关注。

叙事, 作为人们赖以生存的日常叙述, 是一种朴素而直接的交流方式。 叙事理论是一种解释人类如何通过“叙述”进行有效交际的理论, 它揭示了话语交际与传播的规律。 由此可见, 叙事与语言、交际有着极其密切的关系。 特定的叙事形式与叙事语言对话语的传递与人类交际产生相应的影响。

近年来, 翻译领域的研究注重跨学科的转向, 其中最具代表的是英国著名翻译学教授Mona Baker提出的叙事与翻译的结合。 她阐述了翻译与叙事的关系, 认为“翻译的本质是再叙事”[1], 同时指出她所指的 “叙事”并不是指文学领域中注重文本静态分析的叙事, 而是基于社会与交际语境, “更加注重叙事在语境中的互动作用, 而不是仅仅描述叙事规则, 更加注重叙事在语境中的动态性与开放性”[2]。

口译, 作为一种口头翻译方式或口头表达方式, 相对于笔译, 更具有交际动力的话语实体, 更注重交际双方的语境与在场效应, 因而更加突出了Mona Baker所提出的交际与语境下的叙事功能。 因此, 从叙事视角来分析口译行为, 口译可以理解为一种叙事框架设定, 具体是指口译员, 在特定的目标语境下, 通过采用叙事中最佳的一种或几种框架设定, 使译语准确畅达, 从而达到有效交际的目的。

二、中医英语口译教学现状

中医英语翻译, 作为一门正在形成与发展的学科, 已经在培养外向型中医人才上和中医药对外交流上发挥着重要作用。 不少中医药院校已经将中医英语翻译课程作为重点建设课程或特色课程进行深入地研究。 然而, 现阶段的中医英语翻译教学尚不成熟, 存在教材不够系统、师资力量薄弱、教学内容枯燥以及教学模式单一等问题。 就如教学模式而言不少中医药院校主要以“翻译 (笔译) +阅读”模式为主, 教师注重教材阅读, 讲解单词的构成、分析中医术语的结构以及翻译技巧。

以江西中医药大学为例, 该校所开展的中医英语翻译教学主要针对中药国际交流班大三学生, 依托 《中医英语》课程, 并没有以独立地方式开设《中医英语翻译课程》。 《中医英语》课程所涉及的翻译模块主要采取讲师讲解翻译技巧以及学生笔译训练进行, 缺乏口头交际的训练, 更不必说高层次的中医英语口译训练。

随着中医药对外交流与合作的不断加深, 中医药国际化步伐逐渐加快, 中医英语翻译教学也将朝着国际化的对外交流与传播趋势发展。 很显然, 目前中医英语翻译教学模式所出现的“表达与交际缺失”很难满足日益发展的国际化需求因此, 鉴于中医英语翻译教学现状, 笔者针对该校学生突出中医口译教学, 构建基于叙事的中医英语口译教学模式, 在此基础上培养适应中医药国际化需求的中医英语口译人才。

三、基于叙事的中医英语口译教学

随着叙事学的发展, 国外学者已将叙事应用于教学实践中, 如提出了课程教学中基于叙述性的“故事顺序范式”[3], 主要用来培养学习者在语言活动中保持主题的连续性和解决范畴简的顺序问题能力。 近几年, 国内学者也开始关注叙事对外语习得的教学实践价值。 熊沐清、邓达于2010 提出“叙事教学法”, 主张在外语教学中运用叙事化手段, 将教学的某一过程及教材 (一篇课文或一段材料、一个语言点、一个语言教学项目等) 尽可能以叙事的形式设计和呈现, 营造出一种真实的情景, 使学生从身心上最大限度地投入学习情景, 使认知活动生活化或艺术化, 使学生的语言、情感、想象、创造等心智能力得到充分而协调的发挥, 并使他们在这种生活化或艺术化的认知活动中习得语言[4]。 叙事教学法的具体形式包括改编材料、设置情景和布置任务等内容, 可以运用于教学各个环节中。 目前, 叙事教学法, 作为一种新的教学理念或方法, 已广泛的应用于英语词汇、语法以及听力教学中, 并通过实践取得了良好的教学效果。

叙事, 简言之, 是通过叙述者, 采用口头表达的方式讲述故事, 是一种基于故事的表达模式。 叙事具有无法比拟的语言内在优势, 重在用简单、直接而形象的故事语言组织和认知世界, 并“讲述“世界。 中医英语口译是中医学科背景下的专业口译, 其源语的语言形式与内容传递具有自身的特点中医语言形式上结构简洁, 常以四字格出现, 但内容丰富、术语概念复杂且意义多样。 中医英语口译过程往往因为中医语言的抽象性、复杂性、意义多样性而难以进行, 引起交际的中止。 故事化的叙事语言通俗易懂, 使叙事成为实现从抽象到具象、从理论到现实、从复杂到简单的最佳语言转译方式。 因此, 在中医英语口译教学中, 不仅仅是传授学生一些中医翻译理论与技巧, 更为重要的是培养学生语言组织与表达能力, 即能够尽可能的采用更为容易接受、便于理解的语言形式进行转译。

根据叙事教学法的具体操作过程, 以下是笔者针对该校大三中药国际交流班学生对中医英语口译教学所做出的尝试。 每个教学环节的设计尽可能地围绕着教学内容叙事化展开, 结合中医语言的特点, 从语言点、语篇到口译场景三个环节由易及难, 逐步递进。 具体操作过程如下:

1.语言点叙事化:中医术语概念复杂, 具有强大的表达力和抽象意义。 翻译中难以达到形式上与意义上对应, 所以大多采用了音译的方式。 然而, 在现实的对外交往中, 为了保证口译的顺利进行, 中医术语的口译往往不得不放弃形式上的对应, 而必须进一步的解释才能将其抽象意义进行准确地传达。 因此, 此环节要求学生将某一或相关的语言点 (如一个中医术语、中医四字结构或中药名等) 尽量采用平实、简单的语言进行英文解释或呈现。

2.语篇叙事化:口译的根本目的在于及时地将输入的信息进行加工处理与输出。 信息输入是口译的前提。 因此, 能否及时准确地听辨出关键信息, 直接关系到口译的顺利进行该环节是通过输入与中医相关的视频与音频, 要求学生抓住语篇中的关键信息, 同时使用源语与译入语进行一句话叙述。

3.口译场景叙事化:口译必须在真实的语境下才能进行因此口译训练也必须模拟恰当的语境, 即根据不同语境掌握不同的表达方式实施交际活动。 此环节将有序地模拟一系列的中医口译场景, 如中医临床口译、中医陪同口译等, 要求学生尽量避免适用专业词汇与术语, 采用口语化、通俗易懂的叙事语言进行。

“叙事”一词内涵丰富。 它不仅是故事本身, 也是讲述故事以及传播故事的行动。 它是一种语言的组织与建构, 也是一种可以有效利用的交流模式。 叙事本身在语言交际上的优势符合中医口译的交际特点。 因此, 在中医英语口译教学中如何充分发挥其在故事形式与语言交际上的优势还值得进一步研究。

参考文献

[1]魏欣欣, 林大津.翻译的本质是再叙事——Mona Baker讲座题解及其他[J].福建教育学院学报, 2009, (6) .

[2]石永浩.翻译与冲突:一个叙事的视角[J].中国翻译, 2007 (2) .

[3]尹新哲, 李菁华.叙事教学法在商务英语教学中的应用及其效果评估[J].外国语文, 2012, (28) .

准备英语二级口译 篇2

可先看看主页翻译漫谈中卢敏老师的文章.其中有些是二级口译员的要求,会贯彻到评分中.从本人的经历尽量推测catti 二级口译的判分标准。

该考试十分注重考生是否具有真正在现场的口译能力,与一般英语考试的口试不同。

60分并不是一个只及格的“滥”分数,而是已经具有一定在现场的口译能力,能担任一定会议口译,可以持证上岗的标志。若按现场的表现评定口译员,80分的考试已是十分优秀的口译员,并有一定上升为更高一级译员的潜力。1 口齿清晰,发音标准,语速适中。译文念出时基本速度一致,没有忽而快,忽而慢的。听众不会因为音发问题,语速问题,听不清你说什么。这点其实极重要。我在考试听到有谢考生的英语发音实在不堪入耳,再加上录音设备的关系(考试语音设备好不了,我在复旦的语音室,那些设备都是陈旧不堪的,没有一个语音室会有歌星录音棚的还原原声效果,因此平时语音要多练,跟着美国本土播音员的发音练。要用美国本土播音员标准要求自己,曲不离口,到时候打点折扣才差不多。但真正极为圆润的美音有适得其反,设备也会把你的发音弄得不堪入耳。本人大学时受疯狂英语李阳的熏陶,用他的方法训练美音,现在能学学汤姆.汉克斯。自比发音强与电视台中国籍播音员,但考试时一试带听了自己的发音,发上觉得这种录音设备不能使用太卷舌的美音,力求发音清晰,响亮,听者能听懂是上策。当然最好是发音像native speaker 译到美国题材用流畅圆润的美音,说道英国能用纯正顿挫的英音。这恐怕太难,国家级译员都没几个有这水平。但口译员要求能尽量传达原文的感情色彩.译文有感染力也是卢敏老师提到的要求之一.不是干巴巴的翻译.这对译文有语音语调音质要求,也有语言措辞的要求.中国人从小学英语忽视发音,认为别人能听懂就行。但发音漂亮至少清晰这是做口译的基本标准,也是catti作为考核口译员资质的基本标准。发音不清,语速过快别人跟不上,或自己组织句子能力弱,语速太慢别人听得难受,都是不合格的译员。2 翻译过程流畅,期间没有明显的改口。现场改口听众马上认为这是个滥翻译。不改口,声音充满自信,即便有译得不标准,不规范之处,别人未必马上发现。谁见过温总理记者招待会上翻译改口再译,即便是改口,也是一个词或者词组说了马上该回,(这种情况在一次口译中也只有一两次)没有句子说完,重头再来的。考试时有不少考试录音结束马上翻译,错了再该,实际已经扣了不少分。考试时我有两次改口,并非原则错误,只是当时觉得这里可以改进。

Gtreat intelligence gives the one who owns it 这里一想the one who owns it 这不是owner 吗?马上改口,其实不改也没什么关系,不就复杂了点吗。反到是破坏了节奏。

英译中说中国能源紧缺,china will be vulnerable to oil price fluctuation.(好象是这样,也可能是oil crisis反正差不多。

当时就翻了“原油价格波动中国容易受影响较大。”但当时一定想把vulnerable的容易受攻击,比较脆弱的意思翻译出来,这是最后一句,时间有多余。便补了两句,其实也是这个意思,反到是没译出流畅的中文,“对原油价格波动。。显得比较脆弱。” 两次都画蛇添足。这非常考验口语的表达能力,表达能力强的同学组织句子流畅,改口情况较少。平时应多练练口语,各种题材topic的表述能力,说自己的话都要改口,何况译别人的话。这还需要多多背诵各种题材topic的英语文章,熟练表达的语汇,知道别人表达这意思怎样表述,不然无米之炊怎么译好。

人在翻译紧张都不自觉发出叹词和语气词。在现场还不明显,录音尤其会不自觉这样。因为看笔记的信息组织句子,脑子高度紧张,自己会不注意。考前反复提醒自己,说话要流畅,不说一定闭嘴。考前试音发现不翻译,思考时连呼吸都要控制好,不然录进去有“呼呼”声。这也是翻译流畅要求的标准.3 翻译的译文流畅,符合听众的目标语习惯。译成的目标语符合听众的习惯。用于规范。譬如:今年5月的题中,讲中国家长如何将孩子送去外国念书,在银行中开了专门的帐户(open an account)我用了set up 估计扣分了。中国教育的需要加大投入资源,invest more resource 我一紧张(可能前面译的慢了点,怕时间没了)用inject 估计是用词不当。因此在紧张时用时人的水平大打折扣,语法错了,用词错了,第三人称单数的动词顾不得了,时态乱了,等等都非常考验你英语口语的基本功。还有一些基本的标准如:翻译的信息准确,数字不能译错,排比信息中有70%的信息量等等。我不知专家对于译出中文的标准怎样,至少准确流畅符合中文的习惯总是不错的。还有一段中若译出75%的信息量如何评分(可能看剩下25%中有无重要属于必须译出的内容。比如该标准中有20个必译出的点,每个没译好,没译出各扣几分)

上海高口vs 二级口译

上海高口的口译考试时间较短,英译中,中译英各两段。共计十分钟左右。若不小心犯错很难有机会挽回。本人亲生经历感觉其译题语速较快,考生需要大部分*脑子记忆,笔记尽量减少(语速快时用还要记笔记会顾此失彼,信息丢失多),有时考试题材比较偏,我没过的一次考试便出现了“中国京剧的脸谱”“桂林山水的钟乳石”等等。但其评分标准估计没有catti二级严。我在参与一次国际会议工作时,接触了一位上外的高口的考试专家组成员(他也是口译考官之一),非重要信息点中,信息量有70%就能过,当然有些为口译的考查点,如数字的翻译,漏了错了肯定要扣分,还有一些基本的考查点可能是否决项,(基本的必须翻译正确,错了这段就fail)。

传说四段中可以fail 一段,依然算过。但不知现在这一标准怎样,那是2002年,一位在外做培训的上外考官老师透露的。这一点可能现在有改动,考生多了要控制通过率。并传说每个考官要控制自己的通过率(这只是谣传,未证实,考官说自己是完全按标准给分)

考试时一般比较紧张,翻译的时间没有二级充裕,要抓紧翻译。但我总感觉这个口试不太正规。有时考过的全真题会改编后再考。有些题是市面上题材语汇用一些参考书的内容(梅德明的汉英,英汉口译实践常常考到,只是有时改装了一下。原题是英译中,考试时将书中的中文答案给你做中译英,当然未必是一摸一样,可能有一定的改动。当然那两本书你熟读能背诵,以前的全真题熟记,会有一定的口译能力。但一般无人*这个考试的证成为职业翻译,这个考试的学习,只是对大学英语四六级的极大补充。学习备考这个考试是慢慢迈向职业较高端翻译的底层基础。多数通过者在工作中有自己的专业,再加上有一定的翻译能力,能在企业胜任一定的翻译工作,有些涉外的工作中能显出其优势。但这个考试现在通过人越来越多,我的证书是04年11月取得。证书上的号已是5千多号,估计现在应有6千人左右通过该考试。当然现在这个考试已经向长三角地区推广,6千人中有部分是非上海地区考生。现在总觉的这个考试有不爽之处,据说有些培训机构考前会有“押题”培训,命中率极高。我通过的那次考试中,考前在等候考试的教师内,边上的一位考生在看资料,听磁带(考前还搞什么)我看了一眼,他看的题我也练过,是以前考过的全真题,结果考试真遇上了,这段英译中其中基本相同。当然每次考试总有最后一段中译英真正考考你的翻译能力,可能是社会热点,我考时有上海私家车数量增长,与中美贸易的发展(有不少数字)等等。总觉得这个考试“猫腻”多了,证书水分多了。

Catti二级口译,更像是真正得口译考试。时间1个多小时,有点像现场得口译,(现场的口译时间也差不多这么长)有充分的翻译时间,这样即使有点错有机会弥补。判分老师会根据你的综合表现给分,看整体的翻译效果是否达到标准,考试出题,内容题材比较合适,而且考试也趋于正规化,以前的有套二级全真题,语速太快,不像是现场的发言人的语速,(估计出题人认为二级需要有难度,但应该增加题的难度)这点本次5月的考试中已有改进。感觉语速比较适中,口译时比高口舒服,考生比较适应。

具体的考题题材,考点,难点(最后一段中译英)我在528考经中有阐述。小妖怪也有回忆叙述补充,我不再重复。

总之,感觉二级口译的通过能基本证明现场口译能力,其出题判分都与现场要求基本一致。高口口译部分整体难度在二级和三级之间(不考虑“猫腻”漏题)口译本质上是一种技能。improve only though practice.不像笔译可成为一种学术性的研究(诸如翻译红楼梦,或是莎士比亚等文学翻译尤其如此)口译更重要需在短时间内驾驭两种语言的能力,简洁准确成为第一标准(放弃信,达,雅的笔译标准)许多学生有时感觉中译英难,一时get stuck in the moment can not get out of it 是因为其英语的能级不够,不知道某一个意思的地道英语的表达方式和语汇。因此需时时积累,多看看原版报刊杂志,听听voabbc。并把精彩词句用法记下,时时温故。再者,可以从英译中突破中译英,将英译中里译出的中文再译回英文。看看自己在表达和运用英语思维上的差距。

中医英语口译 篇3

一、中医语言的特点

中医语言是一种独特的民族语言, 既古老又复杂, 且晦涩难懂。与现代英语相比, 中医语言的特征可以归纳为以下几点。

1. 民族性

中医语言是一种古老的语言, 起源于《黄帝内经》的问世, 至今经历着千百年的传承。从语言发展来看, 中医语言基本上没有太多的变化, 基本上保持了文言文的特点:句式短, 四字结构多, 词简意深, 不加标点。简言之, 中医语言具有强烈的唯一民族性。相比之下, 现代英语的发展却经历着外来语言的不断冲击与变化。现代英语起源于盎格鲁- 萨克孙 (Anglo-Saxon) 的古英语, 经历了中世纪英语, 发展至今已经成为一种国际性语言。在其发展过程中, 英语由于其强大的包容性与适应性不断发生变化。例如, 超过五十多种的外来词涌入英语, 英语词汇不断丰富。与中医语言强烈的民族性相比, 英语语言是一种充满时代感的世界性语言。

2. 复杂性

中医语言是一种复杂晦涩的语言。它的复杂性不仅在于众多的概念, 还在于其概念的多变性、不确定性而引起的语言表层结构与深层结构之间的矛盾以及各种语言冲突。例如, “阴阳”既可以指事物的对立面, 也可以用来阐述人体生理现象与病理, 还可以指“冲任之脉既起于胞内, 阴阳过度则伤胞络”中的“性”。此外, 中医四字格词组是中医语言中最常见的语言形式之一, 代表了中医语言风格。虽然它们具有固定的形态, 但内部组合方式变化多样, 言简意赅, 内涵丰富。四字语言结构因逻辑关系不同, 意义也往往不同。现代英语以1700 年为转折点, 此后, 现代英语的语音、语法形式以及句子结构总的趋势是从复杂到简单, 逐渐规范化、标准化, 形成了一套完整而系统的语言体系。

3. 抽象性

中医语言用词十分简练, 且融入了大量的哲学用语以及古典文学特点, 具有强大的表达力与抽象意义。正如李照国所指出, 中医高度的语义概括性及简洁的结构特征使其具有较高的信息密度和运载力。这种抽象性, 充分体现了汉语的语言观与思维方式:汉语重“意会”, 表达比较笼统, 抽象。相反, 现代英语重“分析”, 语言表达比较具体, 准确。在表达具体概念和整体概念方面, 汉语不如英语那样泾渭分明。这种语言观, 在中医语言中多有体现。“热药”“热服”“热极生风”“寒热往来”, 其中“热”的含义各不相同, 而英语却有多个表示“热”的词, 如“febrile、hot、heat、thermal”含义各不一样。

总之, 中医语言的民族性、复杂性以及抽象性, 很大程度上造成了理解上和翻译上的障碍。例如, 中医语言的唯一民族性主要体现在具有文化承载的核心词汇以及派生出来的四字句式“, 阴阳”“气”“阴中有阳”等, 这些词汇是无法在英语语言中找到对应语的。同时, 中医语言的复杂性引起的语言冲突也比比皆是。刘时觉先生指出, 中医语言突出的特征是明确的特定词汇往往表示不确定的、多变的概念, 由此造成了多种语言冲突现象, 如歧义冲突、异质冲突、反义冲突、古今冲突。

二、中医英语口译特点

口译指的是用一种语言 (译入语) 把另外一种语言 (源语) 所表达的思想内容, 以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表达的一种口头翻译方式。从以上定义, 可以总结出口译的基本特征:口语性———一种口头翻译方式;即时性——几乎同步或连续传译的形式;准确性——内容的准确表达。中医英语口译, 简言之, 是用英语语言将中医语言所表达的中医思想内容进行准确表达的一种口头翻译活动。鉴于中医语言的特点以及与英语语言的差异, 在中医英语口译过程中, 除了考虑口译的基本特征, 更为重要的是在理解中医语言 (源语) 与英语语言 (译入语) 的特点的前提下, 如何用英语语言将中医语言形式下的中医体系进行准确的表达。具体而言, 在中医口译实践中需要注意两点:一是突出中医概念意义的传递, 二是强调不同语境下的有效交际。

1. 突出中医概念意义的传递

口译过程是一个以传递信息意义为目的的、同时进行多任务操作的语言交际过程。它包括听辨、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达等一系列认知处理过程。在这过程中, 意义的产生成为关键的环节。在口译理论研究中, 由巴黎高等翻译学校创立的释意派理论是最具影响力的理论之一。释意理论建立在会议翻译实践的观察基础上, 并广泛应用在口译训练中。释意理论强调口译过程中对意义的传达, 而不拘泥于原文的语言形式, 强调不要过分迁就原文短语结构和短句字词。口译不是逐字口头翻译, 而是把“意义 (sense) ”从一种语言形式转换成另一种语言形式。在中医英语口译过程中, 必须处理中医理论体系中众多复杂的概念与术语, 因此, 传递意义显得尤为重要。中医术语中“阴”“阳”“气”等基本概念在英语语言中出现词语语义缺失, 所以, 用音译形式翻译已经成为约定俗成的原则。然而, 由于“阴”“阳”“气”本身意义的复杂多样, 在大多数的翻译过程中, 仍然需要进行进一步解释。同样, 在很多情况下, 中医四字术语的内涵很难用现存的英语简练表达, 因而不得不放弃形式上的对应, 突出意义的解释。解释的方法, 可以根据语境或受众不同而异。例如, 在一般的医学交流, 或面对一些不太了解中医或对中医知之不多的读者或听众时, 尽量使用通俗易懂的目的语“叙述”, 使受众更容易理解与接受。如:二七而天葵至。任脉通, 太冲脉盛, 月事以时下, 故有子。When a girl is at the age of14, she begins to menstruate and can give birth to a baby. 中医口译中, 处理典籍翻译中的典故、著名医家的逸闻, 以及古代人物传奇故事等, 采用叙事或“讲故事”的方式进行口译, 具有明显的优势。如:中医起源于6000 年前的神农氏时代。Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6, 000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of traditional Chinese medicine.

2. 强调语境下的有效交际

口译, 相对于笔译, 更具有交际动力的话语实体, 更能凸显其交际功能, 也更加注重交际双方的“语境”。然而, 在中医英语口译过程中, 这种交际功能的发挥往往因为中医语言的障碍而难以进行, 引起交际的中止。因此, 译者需更好地把握语言的特殊性, 在深入理解其语言内涵的基础上, 根据不同的话语对象、话语场合、交际目的进行口译实践。口译员作为交际过程中的中间人, 其“在场效应”显得尤为重要。为了保证交际的顺利进行, 口译员一方面需要根据语境“, 听懂”交际双方的话语意义与目的, 另一方面根据译入语的特点, 借助各种方式“说透”与“说准”, 比如“解释”或“简化”。举个例子, 在医患会话中如谈到“失笑散”这一方剂名称时, 口译员必须具备扎实的中医基础知识, 不能将其误解为“一种治疗心情郁闷的药物或治疗表情麻痹的药物”, 而是一种“行血止痛祛瘀”之药。随后, 口译员必须及时地将其意义表达准确清楚, 此时采用“解释”的方式十分必要, “Shixiao powder, a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。在中医口译中, 尤其是在讲座、交谈等学术性不强的场合或语境下采用“简化”的方式, 能够充分发挥口译交际的优势。“简化”主要是指在确保意义的前提下, 用通俗、易懂的语言来表达晦涩难懂的语言, 或将中医的特殊概念一般化, 或进行一定的删减等。例如, 中医临床口译的交际目的在于借助口译使医生与患者能顺畅交流, 因而口译者应使用通俗、一般化语言, 避免使用专业词汇与术语。例如, 在谈到咳嗽中的痰时, phlegm比sputum显得更为口语化, 便于医患的交流。

此外, 在口译过程中, 口译人员需考虑到源语与译入语的交际特点, 进行适当的话语整合。英语表达常把话语放在行为、动作的结果或承受者上, 而汉语常将话语放在动作的发出者上, 将其作为主语。因此, 口译实践中有时需要变换话语的表达方式, 以符合接受者的交际习惯。例如, 在中译英临床口译中, 译者应突出动作或强调病患的状态与反应。“按摩可以治失眠, 且治愈率很高。”Insomnia can be cured by massage and the cure rate is very high.“医生正在为病人做手术。”The patient is being operated on by the doctor.

三、结束语

中医英语口译是在专业领域下的一种更为直接、面对面的口头交流方式。本文从中医语言的特殊性角度对中医英语口译的特点进行了初步窥探。中医语言是中华民族长期生产劳动和社会实践的结晶, 反映中华民族的思维方式、语言心理和文化传统。因此, 我们不仅需要了解中医语言的特殊性, 更需进一步研究中医语言中所蕴藏的文化传统, 并在此基础上从理论与实践上深入研究中医英语口译, 提高大学生的口译能力, 充分发挥中医英语口译的内在优势, 更好地促使中医的对外传播。

摘要:中医英语口译, 作为中医学科背景下的专业口译, 具有其自身的特殊性。从分析中医语言与英语语言特点入手, 结合口译理论, 指出中医英语口译的特点:突出中医概念意义的传递、强调语境下的有效交际。

关键词:中医药大学,英语教学,中医语言,口译,特点,能力培养

参考文献

[1]李振.中医口译交际特点研究[J].中国中西医结合杂志, 2011 (10) .

[2]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社, 1997.

[3]刘时觉.中医研究的基本语言学问题[J].中医研究, 1992 (02) .

英语口译材料 篇4

中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅持续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。

China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous year.Progress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨。肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,168.7亿美元)。

Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record high.Cotton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US$216.87 billion).基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤。新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。

Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。货币供应量增长17.3%。全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元);全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。

The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US$6.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US$6.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US$2.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US$128.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第10位。全年进出口总额3,251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元:其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,运用境外发行股票等方式利用外资67亿美元。境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。

Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion.Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26,843亿元(3,234亿美元),实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06‰。

英语口译教学中口译实训的作用 篇5

一、研究方向

本文通过对辽东学院英语系09级和10级两届学生对比, 分析英语口译实训的在英语口译教学中的作用。

09级没有进行统系统性的实训, 只是随机地穿插了一些实训。10级学生进行了系统的实训。10级学生的口译课将16学时用于口译理论, 另外16学时进行实训。

实训内容由易到难, 从句子到段落、从对话到短文。实训内容与口译理论的学习同步, 即一次理论课跟随一次实训。

二、对比分析

口译笔记 (note-taking) 是口译中最重要的技能之一。口译笔记技能以逻辑分析 (logicalanalysis) 和口译记忆 (memorizing) 为基础。本文将以口译笔记为例, 对比两届学生的口译笔记技能, 研究口译实训在口译课中的作用。

09级无逻辑分析和口译记忆实训, 10级进行了相关实训。逻辑分析实训内容比较简单, 主要为礼仪致辞方面的句子。学生首先对句子进行逻辑分析, 再进行口译。口译记忆的横向分析记忆方法有概括、因果、对比对照和信息视觉化等。口译记忆实训针对每一个横向分析记忆方法准备语段, 学生通过横向分析记忆语段, 然后口译。例如, “概括”的实训材料为《Hotelsin China》, 通过概括每个档次的酒店来记忆语段;“信息视觉化”的实训材料为《Store Announcement》, 通过对走失小男孩外貌信息的视觉化记忆语段。

09级和10级都进行了口译笔记实训。实训内容为涉及不同题材的短文。学生写下口译笔记, 然后口译。

以下短文均应用于09级和10级口译笔记实训中。

(一) 短文一

今晚, 我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//我相信格林博士这次对我校的访问, 必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//明天, 贵宾们将要赴南京和上海访问, 我预祝大家一路旅途愉快。

结果对比:09级学生采用了纵向缩进式笔记, 能记下大概内容, 但不能很好分开每个意群。如将前两句混到一起, 译为:“This evening, weare very glad to meet our old friends Dr.Green and Mrs.Green, and we also welcome the distinguished guests from New Zealandtocometo Peking University.”10级学生的笔记非常出色, 将三个意群分开, 尤其在“代表…欢迎…”的部分, 几乎所有同学都以“Thisevening, onbehalfof…”开场。

对比研究:09级没有逻辑分析实训, 所以在口译笔记部分不能很好地划分意群, 使得笔记意群混乱, 译文也是混乱的。10级在这篇短文上的出色表现并不意外, 原因有二。第一, 在逻辑分析实训过程中, 学生不仅进行了语段中意群的划分练习, 也进行了大量句子结构分析练习。没有实训, 学生听到什么便开始翻译什么, 不进行句子结构分析, 完成目标语语序转换。第二, 逻辑分析实训内容为礼仪致辞方面的句子, 这篇短文涉及欢迎和感谢, 学生非常熟悉。

(二) 短文二

As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business managementbetween Chineseand Americans.//Wearemoredirectand straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions.//I can’t say our way of doing business is absolutely superior.After all, there are strong points and weak points in bothtypesofmanagement.//Inrecentyears, moreandmore American business executives have recognized the strong points of the morehumanewayof Chinesemanagement.

结果对比:09级学生表现出了明显的力不从心, 尤其是后半部分, 口译笔记很混乱, 不知道该记什么, 有些同学记下“superior, strong points&weak points, US executives more humane management.”译为:“尽管都有优点和缺点, 但我们的管理更加优越, 美国的经理有更加人性的管理方式。”逻辑分析不当和较弱的短时记忆使得口译笔记混乱, 译文也完全偏颇。10级学生的准确逻辑分析和较好的短时记忆, 将全文逻辑层次记录完整, 并通过短时记忆回忆译出全文。但对缩写和符号的不熟练。例如, manager, culturaltraditions, executives等较长单词不善于利用有效的缩写和符号, 使得笔记浪费时间, 落写其它有用信息。

对比研究:09级由于逻辑分析错误, 短时记忆较弱, 使译文完全违背原文。10级学生将全文逻辑分析层次划分清楚, 配合短时记忆, 口译笔记准确清晰, 相应的译文也相对恰当。

三、结语

通过对比分析辽东学院英语系09级和10级学生的口译笔记技能, 我们能清楚地看到, 逻辑分析和口译记忆实训对于口译笔记的学习起到积极推进作用, 为口译笔记打下了坚实的基础。10级学生的表现明显优于09级学生。

所以, 英语口译实训在英语口译学习中非常重要, 能够很好地帮助学生进行口译技能训练, 在操练中不断熟练和提高口译技能。

摘要:本文以逻辑分析和口译记忆实训对口译笔记的作用为例, 通过对比分析辽东学院英语系两届学生, 研究口译实训在英语口译教学中的作用。

关键词:口译实训,逻辑分析实训,口译笔记实训,口译笔记,对比研究

参考文献

[1]包欣欣.口译教学及其模式探究[J].

中医英语口译 篇6

随着全球经济一体化进程的加快,中外交流也越来越频繁,是得口译工作变得尤其重要,随之也提高了翻译人员的要求。在研讨会、各种陪同访谈以及商务谈判上,经常不可避免的运用数字,但由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,且数字口译还具有特殊性,很多数字难以记忆,一般要求口译人员在极短的时间内把这些数字翻译出来,对他们来说是一个巨大的挑战。在进行商务或者外事谈判时,一旦错译或漏译一些数字,将会导致非常严重的后果,这可能造成谈判失败,还可能会引发一些无法避免的争端。因此,对于英语口语中的数字口译,必须要掌握良好的方法和技巧,避免出现数字口译错误,以保证顺利完成口译工作。

一、中英数字表达方式的区别

1.中英数字位数表达的区别。英文中的数字表达却与中文相比存在着很大差异,我们知道,在中文中每一位数字都有固定的表达方法。中文数字按从小到大排列,依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿,都是以十的倍数计量的,这种计量单位简单、易记。然而,英文数字是以三位数作为一个计量单位依次计数,按照从小到大排序,其计量单位依次是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion),通常是按照这四个基本计量单位对其他数位的数字进行计数的。另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,主要是在十亿以上的数位表达上存在差异,比如对于70亿的翻译,美式英语是seven billion,而英式英语则是seven thousand million。即英式英语通过thousand million来表达billion。

2.中英数字计量单位上的区别。中国与国外的数字单位有很大不同,我们经常看到一些单位,比如两、斤、尺等等,而在英语中是没有这些单位表达方式的,英语数字单位主要有gram、kilogram、mile、inch等等。口译人员不仅要掌握这些单位的表达,而且还要进行准确的换算,比如one kilogram相当于中国的2斤。由此可见,计量单位的区别给口译工作造成了很大的困难。

3.中英倍数与分数表达的区别。在数字口译过程中,中文与英文对于倍数的表达方式也存在很大差异。中文中对倍数的表达可以采取两种形式,比如用A和B来表示,即“A是B的N倍”和“A比B大N倍”,这两种表达方式所表达的意思是不一样的。然而在英文中,这两种表达方式所表达的意思却是一样的。例如,在中文中,A是B的6倍,那么A等于6B,而A比B大6倍,就相当于A是B的7倍,也即后一种表达方式是前一种的N+1倍。但是,在英文倍数表达方式中,对上述中文倍数的两种表达方式的意思却是相同,即“A is N times larger than B”,也可表示成“A is N times as large as B”。

二、中英数字口译的方法和技巧

1.长数字的翻译。数字口译中难度最大的就是长数字的翻译,可以根据英语以三位数作为一个计量单位的特点,使用逗号标记法对数字作三位标记,从千位开始进行依次转换,一个逗号表示千,两个逗号表示百万,那么三个逗号就表示十亿。

2.模糊表达策略。在数字口译过程中,很多时候数字用来表述具体情况而选择的手段,这时数字虽然重要但还要能清楚地表达语境信息。特别是在没听清数字的情况下,能够清楚地表达语境信息就变得尤为重要,可以根据整句的内容大致猜测数字的趋势,然后选取合适的词语表达出来。但是,口译人员必须要选取合适的模糊词语,不要扭曲原文的意思,比如十几个表示为more than a dozen,几十个则表示为dozens of,不能混淆。

3.单位的翻译。在口译过程中,要对单位进行准确地翻译,这样才能保证口译工作的顺利进行。如果在记录数字时,出现了单位的翻译错误,就会导致整句口译出现错误。因此,口译人员一定要加强对单位的翻译的重视,这就需要翻译人员要熟练掌握长度、面积、体积以及重量的翻译方法,对一些常用的单位,学会简写,方便翻译和记录。

总之,口译工作是机具挑战性的,而数字口译又是口译工作中的一个难点,这就需要口译人员必须掌握以上介绍的方法和技巧,提高口译精准度,以保证顺利完成口译工作。

参考文献

[1]张士誉,董润喆,高飞.英语口译中数字口译的方法和技巧[J].科技致富向导,2011(24):124-124.

[2]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报旬刊,2013(11):62-63.

中医英语口译 篇7

关键词:英语口译,口译课堂,“课前口译展示”

一、英语口译课堂现状分析

在英语口译课的授课过程中, 很多方式还停留在教师讲、学生听的状态。教师在口译课堂上灌输大量知识, 使学生产生“被填鸭”式的听课感受。由于教师教学方法单一, 不少学生逐渐失去学习口译的兴趣, 影响了他们口译成绩的提高。具体来说, 英语口译课堂存在以下几个方面的问题:

(一) 少创新性

在传统的口译教学模式中, 教师往往仅限于角色扮演、情景对话以及专题演讲等形式, 教学的话题和主题也总是固定不变, 往往都是国际关系、经济外贸、文化教育、旅游等方面的内容。这就使得口译课的教学模式过于程序化和机械化, 内容也难免显得枯燥乏味。

(二) 无互动性

在现有的口译教学中, 教师一味地对学生进行知识的教授与灌输, 很少发挥学生的主导作用。教师并未通过科学而合理地设计口译课堂活动, 从而引导和组织学生从事口译实践。这就使得学生在进行口译课学习时的表现得不到正确、合理的评价, 甚至会出现误导。

(三) 缺少计划性

口译是一项集听、视、读、写、说为一体的综合性活动。通常情况下, 口译能力的提高需要对听、视、读、写、说等各方面的技巧和能力、文化背景以及语言知识有熟练地掌握, 因此, 教师需要认真设计教学方案, 由浅入深地展开口译教学内容。然而, 在多数教学中, 教师往往缺少前瞻性和计划性, 对教学方法和策略研究的不够, 未能设计和安排更加丰富的教学活动。

(四) 缺乏实践性

在口译教学中, 教师必须加大力度培养学生的语言综合运用能力。然而, 在实际的口译教学过程中, 即便教师在课堂上设计了相应的主题, 但在有限的教室内, 情景也只能通过学生的想象构造出来, 无法在真正意义上置身其中。在这样的教学环境中, 学生的思维宽度和反应速度无疑会受到很大的限制, 使学生的语言能力和文化基础无法获得有效的锻炼和发挥, 同时也不利于学生应变能力和抗压能力的培养。

二、“课前口译展示”在英语口译课堂中的应用与实践

根据口译课程及口译活动的特殊性, 即实际操作重于理论知识这个特点, 教师为学生设计了“课前口译展示”这一教学活动, 通过这种口译练习活动, 学生能够清楚地了解口译水平的提高不是依靠观看和欣赏别人的口译过程而实现的, 必须通过不断刻苦练习, 甚至是不断的失败才能达到预期目标。具体做法如下所述:

(一) 前期准备

教师为学生准备30个热点话题, 分别围绕社会生活与商务知识两个方面, 这些话题包括“剩女”、幸福、信仰、减肥、梦想、节约、腐败等大众话题, 还包括礼仪祝词、商务谈判、商务访谈、商务会议、品牌与营销、团队合作、新品推介、商务礼仪、新闻发布、现代物流、商务旅行、广告宣传、信息技术产业、商务策略、人力管理。每位学生任选一个主题, 经过构思与调研后, 自命题目, 准备800-1000字的英文文字材料, 要求主题明确, 结构清晰, 内容完整, 鼓励用亲身经历表达观点, 要确保行文无英文语法及表达错误。学生不仅要对自己所写文章有所掌握, 同时要对与该主题相关的内容有深入地了解, 以便能够用英文回答教师或学生提出的相关问题。所有学生在规定时间内完成相关主题文章的撰写, 将材料的电子版共享, 方便其他学生提前熟悉内容并准备在课上进行即席口译, 教师也会根据文章内容准备问题。

(二) 口译过程

课堂上由教师随机抽取1-2名学生进行1-2个话题的概要介绍, 并回答教师所提问题, 再随机抽取1-2名学生进行现场即席口译。要求“发言人”首先对自己的主题文章进行1分钟以内的概要介绍, 然后由教师进行与主题相关的提问2-3个, 学生回答问题时思路要清晰, 声音要洪亮, 表达内容要完整。“发言人”在讲话时切忌一句一停, 要把一个意思表达完整再停顿, 并示意“译员”进行口译;

“译员”在进行口译时要牢记传意不传字, 遇到困难切忌停顿, 要根据主题推测大意, 使得口译过程顺利完成。

(三) 口译评价

在由师生共同参与的口译过程进行中, 要求作为现场“观众”的其他学生按照如下“口译评价表”进行点评。在整个口译过程进行完毕后, 首先请1-2名学生根据自己所填内容进行点评, 最后由教师进行相应补充, 完成“课前口译展示”的整个内容。

参考文献

非英语专业口译教学探究 篇8

现如今,随着我国的不断发展,越来越多的外国企业和工厂进入到中国市场,很多人都慢慢地开始注意到关于英语学习的重要性。然而在生活和工作的层面当中,英语口语的交流是至关重要的,很多中国人学了十多年的英语,仍旧无法开口交流,或者不能够清晰准确地将一个事情、一个过程用英语翻译出来,这样的学习效果和翻译效果不令人满意,且会造成很多好机会的流失。在现如今的大学当中,除了英语专业的翻译方面的专业培养,许多高校也逐渐开始重视关于非英语专业的英语素质层面的培养和提高,无论是经济贸易专业,还是土木工程专业,都需要有专业的英语学习,和口译方面的专业指导。因为只有这样学生才可以很好的将英语学习融入到自己的专业知识当中,敢于张口说出英语,真正的运用到将来的工作当中去,才是大学英语教育的最终目的,也是美好归宿点。

二、非英语专业的口译教学

1.发音教学。许多人对于口译有一个误区,便是自认为自己的发音不是很好,没有达到一种标准的英式英语或者美式英语的发音,便想当然的认为自己的口译也就不会很好。这样的想法是错误的,也是片面的。因此在教学当中,首先应当灌输给学生“口音的标准与否不是口译的王道”这样一种理念,我们每个人在说普通话的时候,都具有这样那样的口音,但是只要将话语说的明白且合理,每个人的交流按理说都应当是顺畅而且是无障碍的。同样的概念在英语国家当中也是如此,每个人都具有口音,只要将英语要表达的意思表达清楚、流畅,就可以在某些场合胜任一些口译翻译工作。

首先发音教学应从基本的音标开始练起,使用分组练习法,将学生按照英语水平高与低进行穿插式分组练习,每个组都应当有一个英语发音较好的学生对发音并不是很标准的学生进行发音上的纠正。音标的练习并不是仅仅从单个的音标逐一生硬的模仿,而是要结合着学生的常用单词进行联系。倘若将发音和单词相分离,就失去了学以致用的效果,也会影响学生的练习积极性。

2.翻译练习。口译的翻译练习不同于笔译的练习在于,笔译有一定的时间提供给翻译者进行思考和总结,笔译者可以在相对较长的时间内搜索到合适的关键词进行翻译和内容整理,也就是说,口译的要求相对于笔译来说,难度更大,灵活性和即时性更强。这样的口译特点对于英语专业的学生来说尚且还是一件比较难完成的事情,对于非英语专业的学生,乍一看仿佛更是很难完成的任务。然而在课堂当中,应当采用由易至难的口译翻译练习方法,先提供给学生较简单易懂的翻译材料,如小品或电视剧当中的某些情节和片段,就完全可以被拿来提供给学生进行翻译练习。每次的口译翻译结束之后,观看的老师和同学不仅应当在语言表达和翻译的层面上对练习学生进行评价,更应该在表现力和感染力上给他们进行评价,这样的评价方式并不是哗众取宠,也不是扰乱课堂气氛,而是要努力打造出一个轻松、愉快的课堂气氛,让非英语专业的学生对于英语的学习产生浓厚的兴趣,并且能够用一种轻松的心态来对待口译课。

在简单的口译材料使用过后,教师应改为提供较为难的口译内容,如简要的介绍一下某产品的使用,或者概述一下某地区的经济特点,甚至是某种动物生活习性、某个明星的生平概况。所谓的较难的口译内容,是要求该内容具备一定的专业词汇和相当的篇幅。这就要求学生不仅具备相对比较熟练的英语语言技巧,更要具备一定的知识储备,在口译的翻译过程中,我们经常会遇到碰到一件事情,不知道该如何形容的情况。在这种情况下就应当及时的换一种语言表达的方式,换一个句型,或者换一个表达法进行概述。只有这样才能够有效地进行练习,并应用到今后的口译实践当中。

3 . 演讲练习。演讲练习在口译的教学当中是不容小觑的,无论是工作还是生活当中,难免有时候会有一种令人紧张的气氛出现,这种气氛有可能是场合的严肃性,也有可能是听众数量的庞大导致的。因此演讲练习的存在目的就是为了消除学生的这种紧张感,并锻炼其临场发挥的能力。对于presentation的题目的确定,首先应选择同学生生活相关的内容,或者当下比较热门的话题进行讨论和演讲,在练习一阵子之后,应慢慢转为专业性比较强的话题,如介绍学生所学专业中的某一种产品、某一种产业或者是某一种工作模式,只有循序渐进的有趣的话题做开头,才能逐渐引出学生对于口译学习的积极性,从而更好的将口译教学进行下去。

4.跨文化教学。除了口译的基本功的练习之外,文化方面的教学也是必不可少的。在生活的交流当中,文化的碰撞是时时刻刻且不可避免的,非英语专业的学生不同英语专业的学生一样,能够接触到关于中英文化课程的系统梳理和系统教学,从而会或多或少的欠缺一些关于西方文化的知识的梳理和灌溉,在口译的过程中,究竟是同他人鞠躬还是握手,是问候吃没吃饭还是以讨论天气作为寒暄的一种手段,都是每一个使用英语的人应当具备的基本常识。

三、总结

中医英语口译 篇9

(1) 语言能力相对薄弱

与英语专业学生相比,非英语专业学生的英语底子薄、语言知识系统相对薄弱。

(2)语用能力发展缓慢

非英语专业的学生词汇量匮乏,加上他们对西方社会文化习俗了解不多,导致他们的社会语言和语篇能力发展也相当缓慢。

(3)教学活动难以开展

非英语专业学生有限的交际能力加大了组织口语教学活动的难度。

二、实验对象

本实验的研究对象为非英语专业大学二年级两个班的学生,其所学专业为电子商务,都通过了大学英语四级(CET4)。在实验过程中,把这两个班分别用代号A, B表示。其中A共有14人,B共有18人。

三、实验过程

1、实验设计

(1)在参加实验前,先对A进行了四周的口译笔记策略的培训,B没有进行此项培训。但两组学生均被告知四周后将要参加一项口译实验。实验时所使用的资料内容与所学专业有关,其形式为边听录音边做笔记,然后根据笔记进行现场口译。

(2)四周后,两组实验对象A、B在同一间教室内参加中到英的口译笔记实验。实验所使用的中文材料是一段有关于中美贸易合作关系的描述文字。

(3)在对笔记结果进行数据分析时,分别从A、B中随机各选了5名学生的笔记和口头录音。并把其口头录音以书面形式整理出来抄写在各自的口译笔记原稿背面,以便于分析查阅。

2、实验结果

数据分析主要从两方面入手:一,A与B之间的笔记数量与成绩的比较,二,A与B笔记形式的比较。

从表1中的数据可以看出,A、B两组中的每个学生的笔记字符总数(385)与B的字符总数(353)相差不多,而A的总体成绩(452)却远远高于B的总体成绩(386),所以并不能看出笔记数量的多少对口译成绩的影响效果。为此又进行了下面的数据分析。

从表1可以很明显的看出A组所用的完整词组量远远低于B组,而在符号与缩写的使用方面却远远大于B组。从B组的笔记记录上发现,他们在记录过程中听到什么就记什么,只是尽量把所听到的内容原原本本的都记录下来,笔记中出现了大量的词组,结果影响了对后面信息的接收,正如Danile Gile的“负荷模式”(Gile 1997)的观点:在大脑资源恒定的情况下,注意选择偏重于某一方面,必然导致对另外一个方面的关注不足。所以当他们在进行口译表达时才发现自己的笔记符号分辨不清、笔记内容回忆不出,根本无法理清逻辑关系。这足以证明由于B组学生不了解口译笔记策略且缺乏长期的训练经验导致了口译成绩低的原因。

A、B两组另外一个很明显的差别就是符号和缩写的使用量。在口译笔记策略中提到,符号和缩写的使用可以大大提高口译的质量,上面的数据正说明了这点。A与B的符号与缩写总数比例为180:32。A组学生在笔记中使用了较多的符号缩写,如“→、↑、$、↘、3th、KFC”等,而未经过培训的B组学生的笔记中很难找到类似的符号。这也说明经过口译策略培训的A组学生可以借助笔记策略的帮助有效提高自己的口译成绩。

最后本文作者对A、B两组学生的笔记格式与语言进行了比较,发现经过培训的A组学生的整个笔记布局看起来条理比较清晰,并不像B组那样难于辨认,分不出层次关系。语言上A组使用了两种语言(汉语和英语),而B组大量的使用了汉语,有些汉字笔画繁杂,进而影响了笔记的效率,由于缺乏经验,他们很难在源语(汉语)和目标语(英语)之间进行转换,机械记录极大地阻碍了口译的质量。

四、结论

通过上面的实验可以看出经过口译笔记策略培训的人很清楚自己该记什么、不该记什么,最重要的是接受过培训后他们对口译的兴趣更加浓厚,觉得笔记中有更多的内容和技巧需要掌握。因此,我们可以确信,非英语专业的学生在熟练掌握口译笔记技巧的情况下也可以很好的完成口译任务,牢记“熟练”的重要性。

由于本研究时间较短,且只进行了一次,所以笔记的特征可能会有所偏差。但是通过此次试验,一方面,本文作者从中学到了也发现了许多有用的东西,从而能更好的应用到教学中。另一方面,接受实验的学生也对口译笔记的策略有了很深的认识,希望会点燃他们对口译学习的热情,在平时的学习中更加注重口译笔记技巧的研究与学习,使自身的英语水平有极大的提升。

摘要:本文通过对非英语专业学生英语口译笔记的实证研究, 提出在熟练掌握英语口译笔记策略的前提下, 经过努力训练, 非英语专业学生也可以掌握口译这一技能, 并能出色地完成口译任务。

关键词:非英语专业学生,口译笔记,口译,字符数

参考文献

上一篇:“知”与“行”统一下一篇:第三人利益合同