管理层声明书(英文版)

2024-04-18

管理层声明书(英文版)(精选12篇)

篇1:管理层声明书(英文版)

部分免责书

FOR CONSIDERATION, Cindy W. Woo, of 222 Pine Street, South San Francisco, California 50141, the United States of America, hereby releases Careless Driver, of Huiyuan Dongli 5Qu, 1x-4-303, Beijing, China 100029, represented by Zhang, Wang & Lee, L.L.P. at the above captioned address, from the following specific claims and obligations:

Any injury, physical or mental,

Arising from the following transaction or incident:

One car accident that happened on or about November 27, at the intersection

between Panda Road and the Third Loop Line, in the city of Beijing.

Any claims or obligations that are not specifically covered herewith are not released by this Specific Release.

The party signing this release has not assigned any claims or obligations covered by this release to any other party.

The party signing this release intends that it both bind and benefit itself and any successors.

Dated: January 13, 20xx.

________________________

Signature

________________________

Print name

篇2:管理层声明书(英文版)

1.此电子邮件包含来自XXX的信息,而且是机密的或者专用的信息。这些信息是供所有以上列出的个人或者团体使用的。如果您不是此邮件的预期收件人,请勿阅读、复制、转发或存储此邮件。如果已误收此邮件,请通知发件人。

This e-mail may contain confidential and/or privileged information from

XXX and is intended solely for the attention and use of the person(s) named above. If you are not the intended recipient (or have received this e-mail in error), please notify the sender immediately and destroy this e-mail. Any unauthorized copying, disclosure or distribution of the material in this email is strictly forbidden.

2.本公司不担保本电子邮件中信息的准确性、适当性或完整性,并且对此产生的任何错误或疏忽不承担任何责任。

The content provided in this e-mail can not be guaranteed and assured to be accurate, appropriate for all, and complete by XXX , and XXX can not be held responsible for any error or negligence derived therefrom.

3.接收方应在接收电子邮件或任何附件时检查有无病毒。本公司对由于本电子邮件而引发病毒产生的任何损坏不承担任何责任。

篇3:仪器设备英文说明书的文体特征

从文体特点上来讲, 仪器设备说明书被归为科技英语的范畴。它除了有科技英语的特点以外, 还有着它自身的特点。本文中我们分别从词汇、句法、语篇的角度来看一下仪器设备说明书的文体特点。

1 词汇特点

我们分别从名词、动词角度来分析仪器设备说明书中的词汇特点。

既然说明书是用来描述和指导使用安装仪器设备的, 在描述设备的各部分名称和附件的时候要简洁、清晰、生动。因此会大量使用名词短语 (noun phrase) 或把动词名词化 (nominalization) 。这些短语有着指示位置、说明品质和描述功能的作用也会使说明书更加标准化。在动词方面, 仪器设备说明书更多的是用动态动词 (dynamic verbs) 。说明书的目的是告知和指导使用者怎样使用仪器设备, 所以动词起到了主导作用。动态动词用来表示动作的可持续性, 常用来表示正在发生的事情, 又明显的开始和结束的指示。例如, check the connector。

2 句法特点

句法是研究如何把词组成句子的。仪器设备说明书中的常见句子是简单句, 祈使句以及省略句。大量使用祈使句的是用也是仪器设备说明书的一个特点, 主要的原因就是它可以直接、清楚、明确地给出指示。祈使句的一个突出的特点就是使用有确切意思的动态动词。最常用的表达法是:Refer to, Check that, See……。和其它的说明书相比, 仪器设备说明书有着相对复杂的结构和较强的专业性。它是要明确告诉使用者如何使用, 适应的范围, 使用后所要产生的效果等, 祈使句恰恰可以满足仪器设备说明书的要求, 成为广泛使用的句式。

省略也是要特别关注的一种现象。根据韩礼德的定义, 省略是典型的首语重复法, 包括了名词省略、动词省略、从句省略。

例如, Press[Copy]key to enter Copy mode.

在例句中省略掉了限定词Copy, 但这样并没有影响使用者理解所要表达的意思。

仪器设备说明书中另外一个显著的特点就是使用表示顺序的结构。对于使用者来说了解每个步骤之间的关系是非常重要的。一般情况把长句的关系分为代际关系和启用关系。如果做了动作A, 接下来又有动作B发生, 那么A与B的关系就是代际关系。下面我们以Tom所做的两个动作为例。

Tom flips the switch. (A) Tom按下开关。

Tom turns on the light. (B) Tom打开灯。

正因为有了flip (按开关) 这个动作, 才会产生灯亮这个结果。

我们可以总结出代际关系的六个特点:

(1) 由同一个人发出动作, 在例子中就是Tom发出了两个动作;

(2) 两个动作可以是不对称的, 也就是说, 如果主语先作了A, 而产生了B的结果, 那么他做了B, 不一定会有A这样的结果。在例子中不能先开灯, 后按开关;

(3) 动作之间不可以相互替代;

(4) 两个动作不能同时发生;

(5) 如果没有A动作就不可能有B动作;

(6) 还要有一个限定的条件C。

3 语篇特点

在上面的部分已经分别讨论了仪器设备说明书的词汇特点以及句法特点, 在这个部分将着重看一下语篇部分的特点。一般情况下, 仪器设备说明书包括七个部分:

(1) 介绍, 主要是介绍产品的特点, 尤其是它优于同行的地方, 以及在那些地方进行了升级。在仪器设备说明书中介绍部分的整段都用大写字母, 主要是为了达到提醒注意的目的。

(2) 产品描述, 在这个部分会包含用户应该知道的关于这个产品各个部分以及附件的具体的信息, 除了文字之外会用图片、图表、符号等来生动的说明。

(3) 安装, 为了运输的方便, 很多的设备都是拆成零部件来运输的, 所以这个部分对于安装设备尤其是复杂的设备就显得尤为重要了。

(4) 功能及使用, 这个部分也是仪器设备说明书很重要的部分, 它会非常细致地提供用户设备具体的功能, 这样一来用户就会知道应该怎样的使用该设备了。

(5) 排除故障, 在这里用户会了解如何诊断和排除设备的故障

(6) 安全与保养, 这个部分包括如何安全使用设备避免因不小心造成的损坏, 还有的就是在保养零部件时要注意的事项。

(7) 附录, 在每个说明书的最后都会附上一个附录, 提供用户补充的信息以及专业的词汇, 有时还会有像电话、电子邮件、传真这样的联系方式。

在本文中, 分别从词汇、句式、语篇三方面探讨了仪器设备说明书的文体特点, 在了解这些特点以后再阅读仪器设备说明书的时候就可以又快又准确的掌握说明书中的内容了。

摘要:英文仪器设备说明书在实际的生产和生活中起着十分重要的作用:为用户提供必要的说明指导并确保其安装、操作以及维护。因此, 系统地研究英文仪器设备说明书的文体特征具有十分重要的意义。

篇4:管理层声明书(英文版)

关键词:功能对等理论;工业设备说明书;翻译

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)11-0189-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.051

1 . 引言

产品使用说明书是随同物品一并附来的书面材料。国内外一般将产品分为工业设备和消费品两类,制订相应的说明书编写标准。工业设备说明书比消费品说明书更规范、更详细,更具有说明性和操作性。从国外进口的工业设备,其说明书大多是英文的,设备说明书的翻译质量直接关系到企业生产能否顺利进行。译者在翻译工业设备英文说明书时往往会遇到一些困难,这些困难固然与设备本身涉及的专业知识相关,但更多的是与设备英文说明书自身的文本语言特征有关。如何使译者更好地把握工业设备英文说明书的文本语言特征,如何使译者摆脱源语和译语语言形式不一致而产生的困扰从而更准确地传递文本信息,这些成了翻译研究者们需要解决的问题。尽管曾剑平(2004)、蔡育红(2005)等对设备说明书的语言特征作过一些分析,但不够全面,更没有从翻译理论的高度探索这一问题。鉴于此,笔者拟在较全面地分析工业设备英文说明书文本语言特征的基础上,尝试从功能对等翻译理论视角探索工业设备英文说明书翻译中涉及的词汇、句子、语篇翻译问题,为译者提供一些参考意见。

2 . 工业设备英文说明书的功能和文本语言特征

2 . 1 功能

工业设备说明书(Industrial Equipment Manuals)承担着向消费者介绍产品性能、作用、使用方法等多种信息的功能,其内容以描述、介绍产品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装调试、操作和维护为主(莫群俐,2003)。可见,设备说明书的内容一般为解释、说明、规定和建议等,具有较强的专业性和实用性。

2 . 2 文本语言特征

工业设备说明书属于科技文体中的科技应用文,在词法、句法和章法上具有科技文体的一般特征,如:语言简练、结构严谨、表达明确客观、不虚文润饰等。但是由于设备说明书不是阐述某一具体的科技思想,而是指导操作、说明使用步骤,因而其文体有别于科技论文。翻译不可能脱离文体,研究文体或文本语言特征能使译文更得体(孙超平,2008)。

工业设备英文说明书属于科技英语,其文本语言特征概括如下:1. 在用词上,广泛使用名词、名词化结构、技术词、缩略词和省略结构,且频繁使用符号,普通词汇和半专业词汇的数量多于专业词汇;2. 在句式上,较多使用祈使句、短语结构和(扩展的)简单句, 很少使用冗长复杂的主从复合句;3. 在修辞手段的运用上,除了经常采用平行结构外还采用押尾韵等修辞手段;4. 在语篇衔接上,指代和词汇复现是出现频率较高的衔接手段,而替代和逻辑衔接的出现频率相对较低;5. 在语篇结构上,按照工业设备说明书的需要谋篇布局,通常是设备简介、硬件连接、软件配置、操作步骤、故障排除等。在翻译工业设备英文说明书时选词准确能提高工业设备说明书指导的精确性,句子选择恰当能提高设备说明书表达的简洁性,修辞手段的适当运用能增强设备说明书的可读性。综合运用上述手段能使工业设备说明书的翻译更加切合其文体特征,更易于为译文读者所接受。

3 . 功能对等理论

功能对等理论由美国当代著名的翻译家尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出。奈达认为,没有一种译文完全对等,不同的译文实际上只有不同程度的对等。不能将“对等”理解为数学意义上的等同,而只能理解为近似,即在不同程度上接近功能等同。他还提出,理想的、高层次的功能对等可以表述为:译文读者理解、欣赏译文就如同原文读者理解、欣赏译文一般,或者说,译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等(马会娟,2003)。可见,功能对等不苛求文字表面形式的一一对应,而求两种语言间达成功能上的对等,使译文读者的反应与原文读者的反应基本一致。

事实上,翻译不只是从一种语言到另一种语言的词与词之间的单纯转换,翻译的过程是译者将两种语言所承载的语义内容进行转换的过程,即从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,也就是在保持深层结构层次上不同语言间语义上的共同性的前提下,重组源语信息的表层形式,转换表达角度,用译语意义替代源语意义(吴晓明,2010)。源语与译语在文化方面的差异越大,译文越需要调整。译者对译文需要进行相应调整,以满足不同接受者的要求。这种为接受者服务,保证其绝对理解和一致反应而随时调整译文的设想是功能对等理论的本质所在(Nida,2001)。

英汉两种语言在形式上甚为不同,体现的文化心理也相去甚远,翻译时苛求形式上一致必将陷入困境,在功能对等翻译理论的指导下开展翻译实践有助于解决翻译中存在的实际问题。

4 . 功能对等理论在工业设备英文说明书翻译中的运用

工业设备英文说明书的文本语言特征包含诸多方面,本文主要从词汇对等、句子对等、语篇对等三个角度阐述功能对等理论在此类翻译中的运用。

4 . 1 词汇对等(word equivalence)

众所周知,文本由句子构成,而句子则由词构成,词是文本最基本的组成部分。词的翻译是翻译的基础,在整个翻译过程中起着至关重要的作用。对于不同的词,翻译中应遵循功能对等的原则,以保证译文与原文词义的一致性。

4.1.1 词汇表层对等

词汇表层对等是指在词汇翻译过程中,源语的译文是译语词典中直接对应的词。由于工业设备说明书强调简洁、客观、准确,译者可通过词汇表层对等达到功能对等,实现从源语到译语的转换。英文说明书中(半)专业词汇的翻译往往可以通过表层对等实现,如:coil(线圈),ohm(欧姆),toolbar(工具栏),transducer(传感器),phase(相)等。

4.1.2 词汇深层对等

有些情况下,与源语词汇表层对等的译文无法实现功能对等,译者就必须舍弃表层对等而寻求深层功能对等的译文,以实现两种语言间的语义传递。如:Pull the reducer out without incline.(拉出减速器时不要倾斜)。又如:This is a switchgear test system for providing accurate measurements of system performance of high, medium and low voltage circuit breakers.(这是一种开关设备的测试系统,能对高、中、低电压回路开关进行精确测量。)

4 . 2 句子对等

句子是翻译的基本单位,句子翻译应考虑句子内部词、短语结构、句式的对等。句子对等是实现语篇对等的基础。

4.2.1 句子表层对等(sentence equivalence)

句子表层对等是指在翻译过程中源语中的句子能够转换成译语中的句子并保持译语句子中的词、短语结构、句式与源语基本一致。如:The breaker has to be in CLOSE-position and connected to earth/ground at both ends.(开关必须处于关合状态且要两端接地)。又如:The right board of each set has the main, resistive and spare contact inputs.(每套装置的右部面板装有主触点、阻性触点和备用触点的输入端口。)

4.2.2 句子深层对等

有些情况下,与源语句子表层对等的译文并不符合译语的语言习惯或文化心理,不能实现功能对等,这时,译者就必须放弃表层的一致性而寻求深层次的功能对等,使源语承载的语义内容有效地转化为译语。如:Before approaching any breaker in service, ensure that the relevant safety precautions have been observed.(在动手处理运行中的开关前,确保已经采取了相关的安全措施)。又如:When a Rotary transducer is used, the zero area of the transducer has to be marked, so that the test will not enter this area.(在使用旋转传感器时,必须标出盲区,避免在测试时进入该区域。)

4 . 3 语篇对等(text equivalence)

语篇包含词、短语、句子、句群,是翻译的真正单位。语篇对等建立在词、短语、句子、句群对等的基础上,还要考虑衔接手段等的对等。句子翻译时对句际关系的协调也是在寻求语篇对等。

4.3.1 语篇表层对等

忠于原文是语篇翻译最重要的原则之一,准确性在工业设备英文说明书的翻译中至关重要。语篇表层对等是指在翻译过程中源语语篇能够转换成译语语篇并保持译语语篇中的词、短语、句、句群的语义内容与源语语篇基本一致。如:When the BTA software is first executed there will be no results windows displayed. Each new test performed will create a new window containing a graph and results for that test. To view a list of previously created results files, select Tree form the View menu.(当首次使用BTA软件时,窗口不显示任何结果。每次进行新的测试时会建立一个新窗口,显示测试得到的图表和结果。要查看以前的一系列结果文件时,须从“查看”菜单中选择“树”选项。)

4.3.2 语篇深层对等

语篇深层对等是指译者为寻求译语语篇与源语语篇在语义内容上的一致性而部分地放弃语言形式上的一致性,实现语篇功能的对等,使源语语篇承载的语义内容有效地转化为译语。如:When welded on site, jointing point for the harrow frame should be bolted tightly. Make sure jointing point registration, then carrying out welding, and ultrasonic inspection. The inspecting standard of quality should accord with grades II of standard JB1152-81.(耙架在工地焊接时应将接口处用螺栓(M16X160)紧固,确保接口对齐、贴合紧密,然后施焊,焊后进行超声波探伤检查。探伤检查的质量等级应不低于JB1152-81标准规定的Ⅱ级质量标准。)

5 . 结语

总之,译者在翻译工业设备英文说明书时应充分考虑译语的文本语言特征,考虑接受者的文化心理,适当调整译文,寻求译语和源语在语义内容功能上的对等,摆脱形式一致性的困扰,解决工业设备英文说明书翻译中的一系列问题。

参考文献

Nida, E. Language, Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 95-96.

蔡育红.浅谈工业设备使用说明书的文体特点及其翻译[J].岱宗学刊,2005(3):38-39.

马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:73-74.

莫群俐.英文产品说明书中的非谓语动词结构及其翻译[J].湖南工程学院学报,2003(4):36-39.

孙超平、褚伟.基于设备类使用说明书文体特征的汉译英要点刍议[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008:138-141.

吴晓明.功能对等理论与汉语商标英译中的文化顺应策略[J].广西民族大学学报,2010,32(1):171-174.

篇5:英文版证明书

Hereby certify that

The unit (seal )

X X month X day

The departments that work

It is my ministry Comrade in the sector, engaged in , hereby certify that.

Department contact: contact telephone number:

The unit ( seal)

X X month X day format,

Have a , gender, identity card number, , month day entry, has years work experience, engaged in !

Hereby certify that!

Unit name (seal )

篇6:英文版在职证明书

Date: month day, year

Series(97): 001

This is to certify that has been a teacher of at Taipei County , and is still a member of our faculty.:

Principal

TAIPEI COUNTY HAI-SHAN HIGH SCHOOL

215 Han-Sheng E.Rd.Banciao 220 Taipei County Taiwan.R.O.C.CERTIFICATE

Date: January 15, 2007

Series(97): 001

This is to certify that , has been a teacher of at Taipei County Hai-Shan High School since , and is still a member of our faculty.Name: Ki-Ty Lee

National ID No.U11×××××××

Date of Birth: May 20, 1970

Sung-Hsi Wu

Principal

篇7:英文证明书

Certification of Employment and Income

Here is the certification of the past two years’ employment and income of Ms , who was born on July 26th, 1957, and who has served as the General Manager of Co., Ltd. Wujiang Branch since December 30th, 20xx. In 20xx, her total income including bonus and allowance was around 300,000 RMB. And during the past five months of 20xx, her income including bonus and allowance was around 150,000 RMB.

Co., Ltd

篇8:英文药品说明书的文体学分析

随着经济的蓬勃发展,人们对自身医疗保健的关注度越来越高,因此也促进了我国药品进出口发展的日趋旺盛。一方面,进口药物凭借先进的技术和良好的疗效得到市场的好评;另一方面,越来越多的中国制药企业,特别是中医药企业希望进入国际市场,寻求利润更丰厚、更加广阔的发展前景。英文药品说明书作为一种为医护人员及患者提供药品信息并指导其正确用药的重要参考性资料,其重要性不言而喻。由于英文药品说明书有其独特的写法,因此,熟悉和掌握它的基本结构和语言特征,有助于正确理解和翻译药品说明书,从而促进药品的正确使用和药品进出口的繁荣。语料包括4篇选自美国食品药品监督管理局(U.S.Food and Drug Administration,简称FDA)已上市的药品说明书文本:1)Ormodon Tablets(镇静剂/催眠药片);2)Sodium Chloride 0.9%Freeflex(0.9%氯化钠注射液/生理盐水);3)Zostavax(Zoster Vaccine Live带状疱疹活疫苗);4)Vandetanib Tablets(凡德他尼药片),这样随机抽出的语料在一定意义上更具有代表性。本文拟从语篇、词汇、语法等方面对4篇语料进行文体分析和总结。

2 语篇特征

要想了解英文药品说明书的文体特点,必须了解药品说明书的语篇特征。首先,药品说明书是一种纲目式的文体,是用来指导医护人员及患者合理、安全用药的科学依据,具有功能性强、目的明确的特点。英文药品说明书称作package insert,一般包括药品名称(Drug Names)、药品性状(Description)、药理作用(Pharmacological action)、主要成分(Principal ingredient,Main ingredient)或有效成分(Active ingredient)、适应证(Indica⁃tions)、剂量和用法(Dosage and Administration)、注意事项(Pre⁃caution)、副作用和禁忌症(Side-effects and Contraindications)、贮存(Storage)等内容,各部分之间没有直接的字面上的联系,单独成文。其次,药品说明书受语场的限制,在形式上主要为说明文。药品说明书主要是介绍药品相关知识及其特性的文件,不涉及作者和读者之间的对话、人际关系协商和角色互动等,因此具有客观、准确、具体等特征。再次,药品说明书是书面语篇,大多为一页纸,篇幅有限,所以具有结构紧凑,简洁明了的特点。因此,药品说明书的语篇特征也决定了其在词汇语法上的一些显著特点。

3 词汇特征

3.1 大量使用药学相关专业的术语

药学的学科性质决定了药学涉及一些交叉学科的专业知识,比如医学、化学、生物学和药理学等。在英文药品说明书中,这些交叉学科的专业词汇大量出现,例如nitrazapam(硝西安定)、benzodiazepine(苯二氮卓)、monoamine oxidase(单胺氧化酶)、nikethamide(可拉明)、sodium chloride(氯化钠)、sodium ions(钠离子)、chloride ions(氯离子)、electrolyte(电解质)、plasma so⁃dium(血浆钠)、herpes zoster(带状疱疹)、neomycin(新霉素)等。专业术语的使用能给人一种正式、严谨、庄重的专业化感觉,读起来更具权威和可信度高,从而使患者对药品的使用具有安全感。

3.2 常用词汇专业化构成专业术语

在药学英语中,许多我们日常生活中熟知的词汇变成了药学专业术语,具有严格的涵义。例如:preparation常为准备的含义,但在药学英语中译为制备。Administration本义是管理和行政部门等,但在药学英语里则译为投药、给药,指的是给患者分配和提供药物。vehicle在普通英语中的含义为车辆、交通工具,但在药学英语中则是指载体和溶媒。complication本义是复杂,在医学英语中则译为并发症。compatibility(兼容性)在药学英语中指的是给药物配伍的意思,然而在配伍时如果发生不利于质量或治疗的变化时则称为incompatibility(配伍禁忌)。常用词汇的专业化,给人们理解和翻译药品说明书带来了阻碍,只有掌握专业知识和积累常用术语才能正确理解药品说明书。

3.3 通过词根词缀构成药学术语

除了普通词汇的专业化构成了大量的专业术语以外,英文药品说明书中许多的专业术语由来源于拉丁语和希腊语的词根、前缀和后缀构成。这些术语具有精确而狭窄的涵义,形成了丰富的药学词汇。例如:pharmacological药理、myasthenia重症肌无力、cerebrosclerosis脑硬化、cardio-respiratory心肺、car⁃diovascular心血管、thrombophlebitis血栓性静脉炎、antimicrobi⁃als抗菌剂。

3.4 多用情态动词

从表1中的统计可以看出英文药品说明书中常用情态动词来表述,比例为53%,尤其在用法与用量、警告与注意事项及副作用等部分多用情态动词来描述药物使用时可能出现症状、应该采取的措施和注意事项。使用频率较高的情态动词有应该(should)、必须(must)、可以(may)、能够(can)等。例如:

1)Deferral should be considered in acute illness(for exam⁃ple,in the presence of fever)or in patients with active untreated tu⁃berculosis.

延期应考虑急性疾病(例如存在发热)或在有活动性未治疗结核患者中。

2)The concomitant use of known strong CYP 3A4 inducers may reduce drug levels of vandetanib and should be avoided.The administration of vandetanib with agents that may prolong the QT interval should be avoided.

与已知强CYP 3A4(肝药酶)诱导剂同时使用可能减低凡德他尼药物水平而应避免。避免凡德他尼与可能延长QT间期(心脏复极延迟/心律失常)的药物给药。

3.5 常用缩写词

缩写词在医学领域中的应用很常见,目的在于简约。为了让表述更加简洁、专业,英文药品说明书中经常使用缩写词,但缩写词的使用也对医护人员提出了更高的要求。只有掌握了缩略词的相关知识,才能正确、安全地引导患者用药,从而避免因为歧义产生的危害。例如:PHN(postherpetic neuralgia带状疱疹后遗神经痛)、PFU(plaque-forming units病毒空斑形成单位)、I.V.(静脉注射)、gp(general purpose通用的)、ELISA(enzymelinked immuno sorbent assay酶联免疫吸附测定)、ILD(Intersti⁃tial Lung Disease间质性肺病)以及大量的国际计量单位的缩写mg(milligram毫克)、mmol(millimole毫克分子)、ml(millilitres毫升)等。

3.6 将名词用作形容词

对四篇语料的分析可以发现,药品说明书中有大量的名词作形容词、名词重叠的形式。例如:electrolyte replenisher(电解质补充剂)、liver cirrhosis(肝硬化)、reconstitution instruction(修复信息)、myasthenia gravis(重症肌无力)、sodium retention(钠滞留)、electrolyte imbalance(电解质紊乱)、kinase inhibitor(激酶抑制剂)、dosage reduction(剂量减少)、vein irritation(静脉刺激)等。将名词用作形容词可使语篇更加规范、生动和紧凑利落,从而使英文药品说明书的表达更加准确和客观。

4 语法特征

4.1 被动语态的大量使用

科技英语中被动态的使用频率高是使信息分布均衡的需要。药品说明书作为一种描述客观性事物、概念和过程的文体,不考虑行为者是谁,所以经常用被动语态的形式来陈述事实,强调事物的客观性。根据研究,在科技英语中被动语态的使用比例为所有语态的25%-30%。而作为科技文体的一种具体体裁,英文药品说明书使用被动语态的频率更高。从表2中可以看出,对4篇语料的104个小句进行分析,被动语态句为50个,比例为48%。具体地说,在英文药品说明书中,注意事项(pre⁃cautions)和药剂与药量(dosage)这两个部分多用被动语态来描述。例如语料1)Ormodon Tablets中的注意事项共有5个句子,被动句有4个。语料4)Vandetanib Tablets中的药剂与用量共有4个小句,其中被动句有3个。由于这两部分通常提供重要的药品信息及其正确的使用方法,因此必须客观而准确地描述。

4.2 祈使句的使用

作为一种纲目式的指导性文体,药品说明书中也经常使用祈使句,尤其是在用法与用量、警告、贮存方法等部分,例如:

1)Keep out of reach of children.

放在儿童接触不到的地方。

2)Protect from light and moisture.

避免光照和潮湿环境。

3)Do not administer ZOSTAVAX to females who are pregnant.

怀孕妇女禁用此药。

祈使句通常有命令和强制的涵义。作为指导医护人员及患者安全用药的唯一科学性文件,药品说明书中祈使句的使用能够给读者一种权威性的信息,从而使他们意识到按照说明书用药的重要性。

4.3 陈述句的使用

陈述句与祈使句、感叹句等相比,更能够冷静、客观、完整地描述事件发生、发展和结束的全过程。药品说明书的目的是使医护人员和患者能够了解药品的药理作用、使用方法、药剂、药品适用症以及禁忌等关键信息,从而保证患者能够合理、安全使用药物并达到治病救人目的。所以在描述药品性状和药理作用时,为了描述准确、严密,一般多使用陈述句这种说明性的句式。例如:

1)Nitrazepam is a hypnotic of the benzodiazepine group which acts in 30 to 60 minutes to produce sleep lasting for 6 to 8hours.

硝西安定是一种苯二氮卓类催眠药,服用后30-60分钟内产生催眠效果,药效持续6-8小时。

2)Vandetanib is a kinase inhibitor indicated for the treat⁃ment of symptomatic or progressive medullary thyroid cancer in pa⁃tients with unresectable locally advanced or metastatic disease.

凡德他尼是一种激酶抑制剂,适用于不能切除、局部晚期或转移的有症状或进展的髓样甲状腺癌的治疗。

3)ZOSTAVAX is a live attenuated virus vaccine indicated for prevention of herpes zoster(shingles)in individuals 50 years of age and older.

带状疱疹活疫苗是一种减毒活病毒疫苗,适用于在50岁和以上个体中预防带状疱疹(带状皰疹)。

4.4 多使用一般现在时和现在完成时

药品说明书主要是用来描述药品信息客观性文本,所以使用一般现在时和现在完成时的频率比较高。从表3中对四篇语料的统计可以看出,这两种时态占语篇所有时态的96%以上,其中语料1)Ormodon Tablets中一般现在时的占比为100%。药品说明书中极少使用一般过去式,如果描述过去发生的事情或状况,也较多使用现在完成时。例如:1)Animal reproduction studies have not been conducted.未曾进行动物生殖研究。2)Safety in lactation has not been established.哺乳期使用是否安全尚不明确。

4.5 大量使用名词化结构来代替句子或长句

因为名词化结构的组合方式多、简洁、意义容量大,适合表达精细复杂的思想,所以药品说明书常用名词化结构使句子结构严谨、简练,风格上也更显庄重、正式、客观和浓缩,从而保证抽象思维的逻辑性和概念化。

1)History of anaphylactic/anaphylactoid reaction to gelatin,neomycin,or any other component of the vaccine.

对明胶、新霉素或疫苗的任何组分有过敏/过敏样反应史。

2)Excessive volume or pressure during irrigation of closed cavities may result in distension or disruption of tissues.

在冲洗封闭腔期间,过量或过大的压力可致使组织的膨胀或破坏。

3)Use of vandetanib in patients with indolent,asymptomatic or slowly progressing disease should be carefully considered be⁃cause of the treatment related risks of vandetanib.

因为凡德他尼治疗相关风险,在惰性、无症状或缓慢进展疾病患者中使用应谨慎小心考虑。

4.6 非谓语动词的使用

非谓语动词包括以-ing,-ed结尾和to do的动词不定式三种形式。从表中分析可以看出在四篇语料中,非谓语动词的占比为54%。由于英文药品说明书既要求叙述明确及简练,所以经常使用非谓语动词来描述药物对象,用现在分词和过去分词作定语,用不定式作目的状语。例如:

In a randomized clinical study,a reduced immune response to ZOSTAVAX as measured by gp ELISA was observed in individuals who received concurrent administration of PNEUMOVAX®23and ZOSTAVAX compared with individuals who received these vaccines 4 weeks apart.Consider administration of the two vac⁃cines separated by at least 4 weeks.

在一项随机临床研究中,用通用的酶联免疫吸附测定观察到同时接受PNEUMOVAX®23和ZOSTAVAX的个体较间隔4周接受这些疫苗的个体减低对ZOSTAVAX的免疫反应。建议两种疫苗的给药至少间隔四周。

5 结束语

本文分别从语篇、词汇和语法三个层面讨论了英文药品说明书的文体特征,综上所述我们可以发现英文药品说明书在词汇上大量使用与药学相关的专业词汇、缩略词与情态动词;在语法层面上,陈述句、一般现在时是其主要形式;名词化结构、被动语态的运用较普遍。这些语言特征与表达模式形成了药品说明书正式、严谨、客观、简洁、明了的文体特点。因此,只有熟悉英文药品说明书独特的文体特征,才能正确传达药品说明书的信息,使其真正发挥指导人们正确使用药品的作用。

参考文献

[1]蔡苏勤.英文药品说明书的词汇与句法特征及其翻译[J].宁波大学学报:教育科学版,2006,28(1):91-93.

[2]何青梅.英文药品说明书的文体特点[J].开封教育学院学报,2013,33(8):32-33.

[3]刘警修,陈俊.英译药品说明书的研究[J].武汉工业学院学报,2002(2):98-100.

[4]马邦新.英文药品说明书的翻译[J].中国科技翻译,1998(3).

[5]王博.英文药品说明书的特点及翻译[J].牡丹江大学学报,2010,19(8):100-101.

[6]王佐良.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[7]叶巧莉.试析药品说明书的英文文体特征[J].郧阳师范高等专科学校学报,2004,24(4).

篇9:绩效管理说明书

第一部分:绩效管理基本操作流程

当地政府部门签订框架合作协议,与财政部门沟通协商,确立工作任务和工作重点;

当地政府组织部门单位召开绩效管理工作布置会,下发绩效管理通知,让部门单位理解和熟悉管理目标和管理要求;

对部门单位的项目负责人和财政部门相关科室进行培训;

财政部门按照布置会的要求组织部门单位申报材料。财政部门相应主管科室对预算单位申报的绩效预算报告进行形式要件把关,对不符合要件要求的报告予以退回;

申报材料齐备后由财政部门进行汇总分类;

财政部门与绩效管理机构(如广东省财政科学研究所等)签订委托工作协议,提出工作任务和工作要求;

绩效管理机构接收材料,对材料按照评价要求进行进一步的细分类,并根据支出项目的性质和特点配备专业对应的专家;

绩效管理机构与财政部门联合一同召开专家评价工作布置会,与专家签订委托工作协议,明确评价工作的要求、评价标准及评价时间安排,并对专家进行绩效管理相应知识的培训;

专家进入独立评价阶段,三个专家个人独立评价相同项目,并按照相应标准进行打分,书写评价意见,评价意见包括对项目的总体判断,项目支出和项目单位在资金使用和管理当中存在的问题,并据此提出相应的改进意见和建议,在规定的时间结束后向绩效管理机构提交评价意见;

绩效管理机构按照事前确定的时间,组织专家前往当地政府部门所在地,进行小组集中评价,由评价小组进行讨论,并到部门单位进行项目的实地了解,与项目负责人开展绩效面谈,进一步深入了解项目和单位情况,并与项目单位进行沟通,之后进行小组讨论,并完成小组评价意见;

绩效管理机构将收集的小组评价意见提交财政部门,并根据每次评价项目的总体情况完成评价总报告,针对绩效管理过程中发现的普遍性问题进行归纳,并提出相应建议后,与专家小组评价意见一并提交财政部门;

财政部门将意见和建议作为预算分配和绩效评价的重要参考标准提交当地政府领导,同时将专家评价意见和建议反馈部门单位,作为工作中的参考标准;

每年度评价工作结束后,绩效管理部门完成当地绩效管理年度工作报告,对当地开展财政绩效管理工作的整体情况,所取得的成效,存在问题和来年推进政府绩效管理工作的思路和建议提出意见和建议,作为下一循环绩效管理工作的基础。

第二部分:绩效管理模拟时间表

绩效管理的预算申报环节:时间一般为每年的8-11月份。

整个绩效预算申报评价与部门预算工作同步进行,在正常部门预算的“一上”之后,业务主管科室不直接提交到预算部门,而是直接转移到绩效管理部门(绩效科、处),绩效管理部门委托第三方机构组织专家评审之后,再把结果一起上报预算部门,预算部门以评价结果作为预算分配的重要依据,再确定一个总预算盘子反馈到各项目部门。实际上就是在“一上”和“一下”中间增加了一道程序。

绩效管理的追踪反馈环节:中间过程管理。时间在每年的年中或者项目实施周期中间,根据项目不同可灵活考虑。

基于“政府资金的使用绩效来源于项目部门单位的工作绩效”这一认识,因此在绩效工作的实施中有必要增加中间过程管理。现在我国政府(财政)绩效管理工作均缺乏有效的中间过程管理,造成大量的在预算下拨之后项目单位的“文不对题”。具体实施方案如下:年初在制定项目目标时,附带项目阶段性目标,在项目实施进度过半时(时间由项目提出方自定)按照阶段性项目目标向财政部门报告资金使用和工作完成的进度情况,并由财政部门以通报形式上报主管领导。从而通过这一过程管理模式将总体绩效目标分解落实到过程的具体管理之中,是项目单位强化管理,明确各自的职责和任务的过程。

绩效管理的绩效检验环节:支出实现后的绩效评价,广东现行评价时间在预算年度结束后的每年6-8月,建议逐步提早到3-6月。

预算年度结束后,支出项目完成并进行决算后,要进行绩效评价。开展绩效评价的目的就是要检验资金使用后的实际效果以及部门单位工作改进效果。基本方法是以绩效预算申报的四个要素,作为评价的基本标准和参照系,主要从资金使用的规范性、效益性、项目管理水平和绩效目标的实现程度等几个方面进行评价。基本流程如下:

首先由财政部门进行绩效评价工作分配,项目单位开展自评,填报自评报告表,并按照绩效评价工作的要求对资金使用和管理情况以自评报告表的附件形式报送给财政部门,就预算申报环节的几个要素的落实情况进行阐述。之后由财政部门委托绩效管理机构,组织专家进行评审,具体流程参照上文提到的绩效预算申报评价程序。

需要说明的是,该环节的评价并非重新设计评价指标,而是参照当初部门申报项目中承诺的各项措施的量化落实情况进行分析,并参照当初专家指出的问题建议的整改情况。评价结果提交政府部门,同时也会反馈到项目所在单位,改部门“自评价”为“自承诺”。财政部门只是一个穿针引线的作用,并非站在项目部门的对立面或更高处对其进行评判。

绩效管理的结果应用环节:绩效问责及未来的绩效审计,时间在绩效检验环节后。

为了使绩效管理工作达成一种良性循环,在绩效检验环节完成之后,应继续通过绩效问责甚至绩效审计来强化结果应用。具体操作模式为:从参加过绩效管理的部门单位中,从符合条件的所有支出项目中随机挑选一些项目,通过重点评价,把资金使用效果、支出的合法合规性和项目管理中存在的问题查找出来,并以政府职能部门为主组成问责小组,采取现场问答的方式,进一步强化部门单位的用款责任,以外部约束机制促进部门单位使用政府资金时自我约束机制的形成。因此,绩效的结果应用与问责是对绩效管理工作的深化,可以与绩效预算、追踪、检验工作形成有效的闭合流程环,如果再加上成形的绩效审计机制,完整的绩效管理全过程将覆盖政府预算资金的全部使用环节,形成有效的、法治的、科学的、民主的政府绩效管理体制。

篇10:出国英文资助声明

致:英国大使馆:

尊敬的签证官先生/女士:

我们是申请人xxx的父母,并且作为其在英国留学的担保人。我们的女儿xxx为了将来能有更好发展,申请到xxx大学攻读硕士学位并已获得录取。我们有能力并且愿意提供她在英国期间包括学费、生活费及其他费用在内的全部经济支持。我们保证她在英国期间不会在经济方面遇到任何困难,并保证她不会触犯任何法律。若有任何问题,我们愿意承担一切责任!

希望签证官对xxx的签证申请给予善意的考虑,谢谢!

特此担保!

篇11:英文离职证明书

proven format.

2 there will be information : name ( registered name), employee name, the office once a job, working time, prove the issuance date, issuing date office stamp (“ by pressing a month” ). In addition, the general state ID number, because that is the only.

3 a non-competition agreement and the company paid compensation, recommended in the leaving certificate to illustrate the non-competition provisions.

The 4 header printing company LOGO -- propagandist company image. Can choose whether to add the company contact.

5 general use A4 pa-pe-r to print ( file management standard ), the reality of some companies to take two copies of middle section of cover Jifeng Zhang way.

6 no typos, does not permit the tamper, if fill recommended reissue error.

Now 7 is usually shown in the remaining blank version to add on the basis of changes after printing, look neat and tidy, beautiful, easy archive. Does not recommend the use of note handwritten.

8 some employers because early days management not perfect or not will constitute the employing units on the length of service“ confession”, in the absence of clear cases, using the fuzzy description, direct write position in the company, in a certain period of a day turnover, avoid the entry time.

[ a ] template

Leaving certificate

Sir / madam / mi( ID number ) since 01 01 entry in our company as a Human Resources Department HR assistant, to 07 months 31 days due to personal reasons for leaving, while no bad performance, by consensus, completed turnover procedures.

Because of not signing the relevant confidentiality agreements, to liberty.

Hereby certify that.

Company name ( with the official seal)

In 2008 07 months 31 days

[ example two ]

Leaving certificate

This is to certify that Mr / Mrs / mioriginal series my company market development staff, serving time for the 2006 01 Sept. 01 to 2008 07 31. Has to go through all formalities of dismissal. Hereby certify that!

Company name ( with the official seal)

In 2008 07 months 31 days

[ Fan Bensan ]

Leaving certificate

_ _ _ _ _ _ _ Sir / madam / miss, since _ _ _ _ years _ _ month _ _ to _ _ _ _ years _ _ month _ _ day in our company as a _ _ _ _ _ _ _ _ ( Department ) of the _ _ _ _ _ _ _ position, due to _ _ _ personal _ _ _ _ _ _ reasons resignation, now with the company to terminate the labor relationship. Hereby certify that!

Company name ( seal)

Year, month and day

[ example four ]

Labor relationship is terminated / termination confirmation

Party A: (name )

B : ID number:

Party B shall _ was _ _ _ _ _ _ _ ( Department ) of the _ _ _ _ _ _ _ ( post ), in XXXX year 07 on the 31 mutual agreement to terminate the labor contract. A B both parties confirm lifting / termination of labor relations.

Both are now available on issues related to agree, and completed the formalities of dismissal. Hereby certify that.

Party A: Party A representative ( signature ):

Party B sign:

篇12:管理层声明书(英文版)

单位在职证明内容样板 英文

StatementofCertification

This is to certify that the following staff member of our company is allowed to take a sightseeing tour in Europe in May – Jun 2009.We guarantee thatwill obey the laws and regulations and return to China on schedule.We will resume All the expenses including health insurance will be paid by

Please kindly issue Thank you in advance.GUANGDONG YUANYUAN ELECTRIC POWER INDUSTRY CO.LTD.6th February 2009

单位在职证明内容样板 中文

证明书

兹证明以下人员为我司的员工。他们将于2009年5月-6月期间到欧洲旅游,我们保证其旅行期间遵守欧洲法律及法规并如期回国。我们将保留其职位。

此次旅行费用由其本人承担。请批准其签证,谢谢!

此致

广东圆圆电力工业有限公司

2009年2月 6 日

学校放假信样板

学校抬头

放假证明

同学是我校年级学生,我校放假时间是至。我校知道该学生在放假期间将跟随其(母亲或父亲或其他直系亲属)前往欧洲旅游。如期回国后,将返回我校继续学习.校长(或班主任)姓名:

校长(或班主任)直线电话(盖公章):

Statement of Certification

This is to certify that is a student of Accountingin our school.Our school has vocation fromto ,that will last days.We know that will take a travel to European countries withduring the vocation.will continue studying in our school upon returning to China on schedule.All the above is confirmed.(学校名称)

(在信

纸右下角由学校负责人签名,盖学校公章)Tel:(学校电话)Add:(学校地址)

注:划线部分根据申请人具体情况更改

出生公证书中英文样板

公证书

兹证明XXX(名字),男(女 性别),于XXXX年XX月XX日在XX

省XX市出生。XXX(名字)的父亲是XX(名字),XXX(名字)的母亲是XX(名字)。

A、B、NOTARIAL CERTICICATE

This is to certify that XXXX(姓名),XXXX(性别 male 男/ Female 女),was born on XX(月份),XX(日期),XXXX(年)in XXXX(城市名),XXXX(省)。His /Her(她或他)father is XXXX(名字)andHis /Her(她或他)mother is XXXX。

此公正翻译仅供参考,具体以当地公证处翻译为准!

(委托)声明书中英文样板

声明书

声明人:XXXX,性别(男/女),XXXX年XX月XX日出生,身份证号码:XXXXXXXXXXXXXXXXXX,现住XX省XX市。

我是XXX(XXXX年XX月XX日出生,身份证号码:XXXXXXXXXXXXXXXXXX)的父亲(母亲),本人现郑重声明:本人同意我的妻子(丈夫)XXX(XXXX年XX月XX日出生,身份证号码:XXXXXXXXXXXXXXXXXX)携带我们的儿子(女儿)XXX前往欧洲旅游。

我保证以上陈述是本人真实的意思表示,如违反上述承诺,愿承担由此产生的一切经济和法律责任。

声明人:

XXXX年XX月XX日

I,the undersigned XXX,XXXX(性别 male 男/ Female 女),was born on XX(月份)

XX(日期),XXXX(年),ID card No.XXXXXXXXXXXXXXXXXX, now residing in XXXX(城市), XX(省).I am the father(父亲/mother母亲)of XXXX(名字)(born on XXX月份 XX日期, XXXX年, ID card No.XXXXXXXXXXXXXXXXXX), and now I hereby solemnly declare that I give my consent to my wife/husband(妻/夫)XXXX(名)(born on XX月 XX 日, XXXX年, ID CardNo.XXXXXXXXXXXXXXXXXX)taking our son/daughter(儿子或女儿)XXXX(名字)to Europe for you.I ensure that the above statement is the presentation of my true meaning.I shall bear any economic and legal responsibility arising from any violation of the statement.XXXX(签字)

XXXX 年月日期

STATEMENT

上一篇:学生会圣诞晚会策划书下一篇:职业生涯规划与管理的内容