英语谚语中英对照

2024-05-07

英语谚语中英对照(共8篇)

篇1:英语谚语中英对照

人生谚语精华版中英对照

人生谚语精华版中英对照

A friend in need is a friend indeed.患难朋友才是真正的.朋友。

Actions speak louder than words.事实胜于雄辩

All is not gold that glitters.闪光的不一定都是金子

An idle youth, a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲

Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口

Do wrong once and you“ll never hear the end of it.一失足成千古恨

Every cloud has a silver lining.守得云开见月明

Every man has his fault.人孰无过

First come, first served.捷足先登

Haste makes waste.欲速则不达

Honesty is the best policy.诚实至上

In fair weather prepare for foul.未雨绸缪

Knowledge is power.知识就是力量

Let bygones be bygone.既往不究

Look before you leap.三思而后行

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天

Money talks.金钱万能

No gains without pains.吃得苦中苦方为人上人

Practice makes perfect.熟能生巧

Silence is golden.献丑不如藏拙

Speak well of your friend,of your enemy say nothing.隐恶扬善

Take things as they come.逆来顺受

The ear1y bird catches the worm.先到先得

Time and tide wait for no man.岁月不饶人

To burn the cand1e at both ends.自暴自弃

To count one”s chickens before they are hatched.

To make a mountain out of a molehill.小题大做

Too many cooks spoil tbe broth.人多手脚乱

Well begun is half done.事半功倍

When you are in Rome, do as the Romans do.入乡随俗

Where there is life, there is hope.留得青山在,不怕没材烧。

篇2:英语谚语中英对照

1. 红白喜事weddingsand funerals

2. 鸡皮疙瘩gooseflesh

3. 小菜一碟apiece of cake

4. 受青睐的人ablue-eyed boy

5. 凡人皆有得意日。Everydog has his/its day

6. 吃一堑,长一智。Experienceteaches.

7. 心有灵犀一点通。Mindacts upon mind.

8. 一叶障目,不见泰山。Onecloud is enough to eclipse all the sun.

9. 富贵无常Richeshave wings.

10. 三思而后行。Scoretwice before you cut once.

11. 老马识途Sensecomes with age.

12. 先当学生,后当先生Throughobedience learn to command.

13. 熟能生巧workmakes the workman.

14. 海纳百川allrivers run into sea.

15. 种瓜得瓜,种豆得豆。Asa man sows, so he shall reap.

16. 不怕慢,单怕站betterlate than never.

17. 血债血偿Bloodwill have blood.

18. 萝卜青菜,各有所爱Everyman has his hobbyhorse.

19. 棋逢对手Diamondscut diamonds.

20. 眼不见,心为outof sight, out of mind.

21.有钱能使鬼推磨。All things areobedient to money.

22.有情人终成眷属。All shall be well,Jack shall have Jill.

23.趁热打铁Strike while the ironis hot.

24.千里之行始于足下。A journey of athousand miles begins with a single step.

25.守得云开见月明。Every cloud has asilver lining.

26.少壮不努力,老大徒伤悲。an idle youth, a needyage.

27.一朝被蛇咬,十年怕井绳。A burnt child dreadsthe fire.

28.塞翁失马,焉之非福。Afflictions are sometimesblessings in disguise.

29.患难见真情。A friend in need is afriend indeed.

篇3:中英文动物谚语探究

中文里的谚语与英语中的“proverb”是基本对等的。《现代汉语词典》中谚语指的是, 在群众中间流传的固定语, 用简单通俗的话反映出深刻的道理。根据朗文当代高级英语词典 (2004:1578) 的解释, proverb被定义为“a short well-known statement that contains advice about life in general”。的确, 谚语是一种精炼生动, 蕴含着丰富哲理的语言, 它来源于人们的日常生活, 是不同文化背景下人们智慧的结晶。因此, 对谚语的解读, 也是对文化的解读。

谚语涵盖了人们生活的方方面面, 涉及的对象也是种类繁多, 譬如包含动植物的谚语, 涉及数字、人物、自然现象等的谚语。而其中尤以涉及动物类的谚语居多, 在中英文里皆是如此。因此, 本文试图从与人们生活息息相关且寓意丰富的动物类谚语着手, 对中英文谚语进行对比研究, 从而了解中西方文化的异同点。

一、中英动物谚语的相似点

即便处在不同的文化背景中, 人们对客观世界的看法、生活的真谛很多时候是一致的。因此, 中英文动物谚语必然存在一些相同想通的地方。有些中英文动物谚语在形式和内容上是完全一致的, 而有些尽管不完全一致, 其中涉及到的动物所象征的意义也是相似的。

(一) 字面意义基本一致的动物谚语

我们发现, 有些中英文动物谚语在句式、内容、意义上都是一致的, 可以说, 一方是另一方的直接翻译。以下是一些常见的例子。

英:A bird in the hand is worth two in the bush.

中:两鸟在林, 不如一鸟在手。

英:A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns itsowner’s home however shabby it is.

中:儿不嫌母丑, 狗不嫌家贫。

英:Fat hens lay few eggs.

中:鸡肥不下蛋。

英:If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs

中:不入虎穴, 焉得虎子。

英:If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.

中:羊群走路靠头羊。

(二) 所涉及的动物象征意义相同的谚语

中英文里字面完全对等的动物谚语是有限的, 然而, 涉及到的动物具有相同象征意义的却有不少。譬如以下几种常见的动物在谚语中通常具有相同的比喻意。 (1) “驴” (ass or donkey) 指无知愚蠢之人。如英:A king without learning is but a crowned ass. (无知的皇帝只不过是一匹戴皇冠的驴子。) 中:春风不入驴耳。 (2) “蜜蜂” (bee) 象征辛勤劳作。如英:No bees, no honey;no work, no money. (没有蜜蜂就没有蜜, 没有劳动就没有钱。) 中:宁可做辛勤的蜜蜂, 不要做悠闲的知了。 (3) 狐狸 (fox) 比喻虚假狡猾之人。如英:When the fox preaches, take care of your geese.狐狸来说教, 当心鹅被盗。) 中:狐狸扮观音, 扮来扮去还是狐狸精。 (4) 老鼠 (rat) 指代有害的东西。如英:For every fruit consumed by a rat a hundred are spoiled. (一只老鼠坏一锅汤。) 中:老鼠过街, 人人喊打。 (5) 羊 (sheep) 通常指代弱小的东西。如英:He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. (.甘心做绵羊, 早晚喂豹狼。即人弱受人欺) 。) 中:羊入虎口, 必死无疑。 (6) 蛇 (snake) 指代毒辣危险的事物。如英:Take heed of the snake in the grass. (草里防蛇) 中:口边甜如蜜, 心内毒如蛇。 (7) 狼 (wolf) 意义是凶猛残忍的物体。如英:The life of the wolf is the death of the lamb. (有活的狼就有死的羔羊。) 中:狼披羊皮还是狼。

二、中英动物谚语的不同点

由于谚语是不同文化背景下的产物, 中英动物谚语必然也存在很多不同之处。具体总结如下:

(一) 同种动物在中英谚语里出现的频率不同

中英动物谚语涉及到很多相同的动物, 然而, 同一种动物在不同语言环境下出现的频率是很不一样的。为了清晰而准确的显示这一点, 笔者选取了《英语谚语词典》以及《通用谚语词典》分别作为英文动物谚语和中文动物谚语的数据来源, 统计结果如下:

表格显示了中英文动物谚语里出现频率排名前十的动物, 两者有着截然的差别。在英文谚语里, 狗 (dog) 是出现得最频繁的动物。譬如,

Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)

An old dog barks not in vain. (老犬不空吠。)

An old dog will learn no new tricks. (老狗学不了新把戏。)

Love me, love my dog. (爱屋及乌)

Let sleeping dogs lie. (不要去惹正在睡觉的狗, 即不要自找麻烦。)

然而, 汉语动物谚语中, 出现频率最高的是马。例如常见的谚语有, “君子一言, 驷马难追”, “路遥知马力, 日久见人心”, “人饰衣服马饰鞍”等等。

其他动物在汉英言语中出现的频率也是有很大差异的。比如虎, 虽然在英文谚语里“tiger”不多见, 但在中文谚语里却比比皆是。如“虎毒不食子”, “老虎屁股摸不得”, “虎父无犬子”, “一山不容二虎”等等。

(二) 所涉及的动物语用意义不同

我们发现, 不同文化背景下, 动物所具有的语用意义是不一样的。因此, 在表达同样一个含义时, 英文谚语里涉及到的动物与汉语中的是不一样的。例如, 英语谚语使用horse (马) 时, 中文里却倾向于用牛来表达。如表达不要逼人做他不愿做的事, 英文谚语为“You can take a horse to the water but you cannot make him drink.”。 (牵马河边易, 逼马饮水难。) 而中文我们的表达为“老牛不喝水, 不能强按头”。中文里我们说, “俯首甘为孺子牛”, 也对应了英文里“a wlling horse”。再比如, “Kill the goose (鹅) that lay the golden egg”对应了中文谚语“杀鸡取卵”, “When the cat (猫) is away, the mice (老鼠) will play”对应“山中无老虎, 猴子称大王”。中文里我们常说“宁为鸡头, 不为凤尾”, 而英文用的是“Better be the head of an ass (驴) than the tail of a horse (马) ”。我们常用的“爱屋及乌”在英文里对应的是“Love me, love my dog”。

(三) 同种动物的喻意不同

中英文谚语里同种动物所蕴含象征的意义有时差别是很大的, 此处列举比较典型的狗、狮子、骆驼、猫头鹰、喜鹊。在西方狗是深受人们喜爱的宠物, 英文谚语里dog (狗) 一般用来指人, 如前面的例证。然而, 在中文谚语里, 狗通常带有贬义。如“挂羊头卖狗肉”, “狗仗人势”, “狗眼看人低”, “狗改不了吃屎”, “狗咬吕洞宾, 不识好人心”。狮子 (lion) 在英文谚语里意味着勇猛, 如“A lion at home, a mouse abroad” (在家如狮, 出外如鼠) , 而在中文里更多带有“凶残”的意义, 如“吃人的狮子不露齿”。骆驼 (camel) 在英文谚语里可指代贪便宜的人, 如“The camel going to seek horns, lose his ears” (骆驼想要角, 反而丢了耳朵 (偷鸡不成蚀把米) 。在中文谚语里骆驼则是普通的意义, 如“瘦死的骆驼比马大”。猫头鹰 (owl) 在英语文化里是智慧的象征, 我们在英文里常用“as wise as an owl”。而在中文谚语里, 猫头鹰代表着霉运。“夜猫进宅, 无事不来”就是一个例证。喜鹊 (magpie) 形容一个人喋喋不休, 而在中文谚语里是喜庆的象征。“喜鹊枝头叫, 必有好事到”。

(四) 某些动物意象的特定使用

中英文谚语里分别会出现一些动物意象的特定用法, 而这种用法是其语言文化中特有的, 理解时必须结合其文化背景。例如“It’s raining cats and dogs”并非按中文翻译指“天上正在下着猫和狗”, 其真正含义是天正下着倾盆大雨。“龙”和“凤”在中文谚语里频繁出现, 也是中国文化里非常重要的两种动物意象, 尽管它们实际并不存在。我们中国人被称为“龙的传人”, “龙”也是皇权象征, 皇帝被称为真龙天子, 因此在很多中文谚语里, “龙”指有势力杰出之人。如“不是猛龙不过江”, “强龙压不过地头蛇”, “望子成龙”等。而在英文文化里, 根据《圣经》的记载, 龙是邪恶的象征。《圣经·启示录》中的大红龙 (The Great Red Dragon) 是魔鬼撒旦的化身。“凤凰”则是是中国古代传说中的百鸟之王, 与龙同为汉族民族图腾, 代表祥瑞美好。如“山沟里飞不出金凤凰”, “龙生龙, 凤生凤”, “凤凰不入乌鸦巢”等。

(五) 引起差异的根源

语言是文化的载体, 语言的差异根源就在于文化的差异。我们发现, 造成中英动物谚语的这些差别的因素有地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及各自文化里特有的文学作品。首先, 不同国家地理环境不一样, 所盛产的动物也不一样, 人们对动物的熟知程度必然也不一样。这就造成动物在谚语中使用频度不一样。譬如, 老虎起源于亚洲, 也是中国人熟知并敬畏的一种动物, 而对西方人来说, 虎却是异乡外来的动物, 这就是为什么在虎常见于中文谚语却不常用在英文谚语里。英国是岛国, 人们多以航海打鱼为生, 这就是为什么鱼 (fish) 在英文谚语里常见的原因。英国人是游牧民族的后裔, 因此马 (horse) 常见, 而中国是一个传统农业大国, 更多用牛, 这也是为什么在英文谚语里出现horse时中文里却是马的原因。另外不同文化的人们风俗习惯不同, 对待事务的看法情感也会有差异。如西方人对狗 (dog) 都是钟爱的, 认为动物与人的地位也是相当的, 可用来指人, 而在中国用狗指人是骂人的, 包含狗的谚语也多是贬义之词。西方人大多信奉基督教, 有些动物在英文谚语里被赋予了宗教色彩, 如God tempers the wind to the shorn lamb (上帝使吹向被剪过毛的小羊的风柔和) , 这里的lamb (羊) 代表着上帝的子民。最后, 有些谚语是来自于其文化中的文学作品。如中文谚语“鱼与熊掌不可兼得”来自于《孟子》的“二者不可兼得, 舍鱼而取熊掌”, 而英文谚语不少来自于伊索寓言, 如“Kill not the goose that lays the golden eggs” (勿杀鸡取卵) 。

总结

语言和文化是密不可分的。通过对中英文动物谚语的趣味解读, 我们了解到两种语言文化的异同之处, 尤其对西方文化有一个更深刻的认识, 这有助于促进跨文化交流。在英语教学与学习中, 动物谚语也不失为一个生动而有趣的窗口, 让学生更好地了解中西文化差异。

参考文献

[1]Nida, E.A.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]郭忠才, 周芸.英语谚语的来源及特点[J].河北师范大学学报 (哲学社会科学版) , 1995 (04) .

[3]施宝义, 李云飞.通用谚语词典[M].长沙:湖南人民出版社, 2000.

[4]沈志和.英语动物谚语解读[J].柳州师专学报, 2007 (01) .

[5]王德春等.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[6]伍学军.英谚中的动物形象与文化[J].湖南医科大学学报 (社会科学版) , 2000 (01) .

[7]夏竹风.大众语典·谚语[M].北京:大众文艺出版社, 2003.

篇4:奥运部分体育项目中英对照

acrobatic gymnastics技巧运动

athletics/track & field田径

beach volleyball沙滩排球

boat race赛艇

bobsleigh, bobsled雪橇

boxing拳击

canoe slalom激流划船

canoe赛艇

chess象棋

cricket板球

cycling自行车

diving跳水

downhill race速降滑雪赛,滑降

dragon-boat racing赛龙船

dressage盛装舞步

equestrian骑马

fencing击剑

figure skating花样滑冰

football / soccer足球

freestyle自由式

gliding; sailplaning滑翔运动

golf高尔夫球

Greece-Roman wrestling古典式摔跤

gymnastic apparatus体操器械

gymnastics体操

handball手球

hockey曲棍球

hold, lock揪扭

horizontal bar单杠

hurdles; hurdle race跨栏比赛

huttlecock kicking踢毽子

ice skating滑冰

indoor室内

item Archery箭术

judo柔道

kayak皮划艇

mat exercises垫上运动

modern pentathlon现代五项运动

mountain bike山地车

parallel bars双杠

polo马球

relative work造型跳伞

relay race; relay接力

rings吊环

roller skating滑旱冰

rowing划船

rugby橄榄球

shooting射击

side horse, pommelled horse鞍马

ski jump跳高滑雪

ski jumping competition跳高滑雪比赛

ski滑雪板

skiing滑雪

slalom障碍滑雪

softball垒球

surfing冲浪

swimming游泳

table tennis乒乓球

taekwondo跆拳道

tennis网球

toxophily射箭

track赛道

trampoline蹦床

trapeze秋千

triathlon铁人三项

tug-of-war拔河

volleyball排球

badminton羽毛球

baseball棒球

basketball篮球

walking; walking race竞走

wall bars肋木

water polo水球

weightlifting举重

weights重量级

winter sports冬季运动

wrestling摔跤

yacht游艇

Mens 10m Platform男子10米跳台

Womens Taekwondo Over 67kg女子67公斤级以上跆拳道

Womens Athletics 20km Walk女子20公里竞走

Mens Diving Synchronized 3m Springboard男子3米跳板

Womens Diving 3m Springboard女子3米跳板

篇5:中英文对照的经典谚语

Guilty consciences make men cowards.做贼心虚。

Habit cures habit.心病还需心药医。

Handsome is he who does handsomely.行为漂亮才算美。

Happiness takes no account of time.欢乐不觉时光过。

Happy is he who owes nothing.要想活得痛快,身上不能背债。

Happy is the man who learns from the misfortunes of others.

吸取他人教训,自己才会走运。

Harm set, harm get.害人害己。

Hear all parties.兼听则明。

Hasty love, soon cold.一见钟情难维久。

Health is better than wealth.健康胜过财富。

Health is happiness.健康就是幸福。

Heaven never helps the man who will not act.自己不动,叫天何用。

He is a fool that forgets himself.愚者忘乎所以。

He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

背后说好话,才是真朋友。

He is a wise man who speaks little.聪明不是挂在嘴上。

He is lifeless that is faultless.只有死人才不犯错误。

He is not fit to command others that cannot command himself.

正人先正己。

He is not laughed at that laughs at himself first.自嘲者不会让人见笑。

He is wise that is honest.诚实者最明智。

He knows most who speaks least大智若愚。

He laughs best who laughs last.谁笑到最后,谁笑得最好。

He sets the fox to keep the geese.引狼入室。

He that climbs high falls heavily.爬得越高,摔得越重。

He that will not work shall not eat.不劳动者不得食。

He who does not advance loses ground.逆水行舟,不进则退

He who makes constant complaint gets little compassion.

经常诉苦,没人同情。

He who makes no mistakes makes nothing.想不犯错误,就一事无成。

He who risks nothing gains nothing.收获与风险并存。

History repeats itself.历史往往重演。

Honesty is the best policy.做人诚信为本。

Hope for the best, but prepare for the worst.抱最好的愿望,做最坏的打算。

I cannot be your friend and your flatterer too.朋友不能阿谀奉承。

If a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me.

上当一回头,再多就可耻。

If you make yourself an ass, don‘t complain if people ride you.

人善被人欺,马善被人骑。

If your ears glow, someone is talking of you.耳朵发烧,有人念叨。

If you run after two hares, you will catch neither.脚踏两条船,必定落空。

If you sell the cow, you sell her milk too.杀鸡取卵。

篇6:英语谚语中英对照

Pride goes before a fall 骄者必败

Fish in troubled waters 浑水摸鱼

Business is business 公事公办

The style is the man 文如其人

More haste,less speed 欲速则不达

Great minds think alike 英雄所见略同

Misfortunes never come alone 祸不单行

Hedges have eyes,walls have ears 隔篱有眼,隔墙有耳

Man proposes,God disposes. 谋事在人,成事在天

Beauty is in the eye of beholder 情人眼里出西施

Time and tide wait for no man 时不待我/岁月无情

A young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲

A man should not bite the hand that feeds him 不要恩将仇报

Health is better than wealth 家有万贯财,不如一身健

Out of office,out of danger 无官一身轻

In time of peace prepare for war 居安当思危

The tongue cuts the throat 祸从口出/言多必失

Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart 眼不见为净

All shall be well,Jack shall have Jill 有情人终成眷属

Friends must part 聚散离合总有时/天下无不散之宴席

篇7:外资模具英语(中英对照)

54. Mould halves requiring accurate alignment of core and cavity,and shut off should have appropriate part line locks. 上、下模需要精确配合或有擦位的地方, 模具一定要有直身锁。

55. Mould requiring heating should have insulator plate. 需要加热的模具,必须有隔热板。

56. Mould preferred to run automatic; self-degating wheneverpossible. 模具最好能自动生产,模具尽可能自断水口。

57. No obstructions on buttom surface of mold? 模具必须稳定位置如有凸出物请加脚座,是否完成?

58. Overall mold size of the moldbase & shut height 模坯长宽和模厚(模架的长宽)

59. Outlets accessible and marked “ IN OUT and NUMBER”? 出入水位有否打上IN 、OUT 字码?

60. Protruding items shown and protected. 画出突出部件并做好保护。

61. Parting line at the acceptable surface. 合模分布在合理可接受的表面。

62. Put waterline as much as possible/wherever possible. 尽可能布置多的运水。

63. Put waterline for slide /lifter/insert wherever possible. 尽可能在行位、斜、镶件布置运水。

64. Parting line cleared and released properly? 分模线是否正确?

65. Proper locating ring and diameter? 定位圈尺寸及直径是否正确?

66. Proper radius and orifice on sprue bushing and keyed.唧嘴R及管钉是否正确?

67. Part line lock recommended when there is shut off. 当有擦位时,最好有直身锁保护。

68. Protruding items shown and protected. 如有零件凸出,模坯请加保护物。

69. Proper K.O. holes size and location. 顶棍孔尺寸及位置是否正确?

70. Runners to be balanced. 流道必平衡。

71. Runners cross section type and size as per standard. 流道切面形状和尺寸符合标准。

72. Runner and parts should be ejected automatically .Multipleejection should be avoided. 顶出方法可使流道与产品自动掉下,避免运用多次顶出方法。

73. Sufficient view and section. 足够的视图和切面图。

74. Safety Strap in red. 模块藏入模坯,要涂成红色。

75. Standing steel supported to keep stable. 加撑脚以保前、后模能平稳放置。

76. Support pillars>50% part projection area , steel :1040。 撑头面积大于50%的产品投影面积,材料:1040。

77. Safety strap clear tie bar? 锁模块与哥林柱冲突吗?

78. Sucker with reverse 10 deg. Undercut. 10度倒扣的流道拉料杆。

79. Steel type & hardness of slide &heel blocks. 行位和压条的料号和硬度。

80. Sufficient stroke of lifters(1/16“+ undercut size)? 斜顶是否有足够的行程(1/16”+倒扣尺寸)?

81. Sufficient stroke for floating plate? 浮动板是否有足够的行程?

82. Sufficient stroke as well as part and runner falls clear. 是否有足够的行程使品和流道脱落?

83. Spring around return pins and press ratio<33? 是否有回针的弹簧及其压缩比(<33%)?

84. Special instruction stamped on top and operator side? 客户如有特别指示请打在模坯顶及操作面上,有否完成?

85. Screws tight and all installed? 螺丝是否全部收紧?

86. Support posts ground and screwed to clamp plate and pre-loaded. 撑头是否高出方铁?

87. Spring pockets correct depth , spring deflection max.40%? 全部弹弓压缩比是否为1/3 ?

88. Standing steel well supported? 成品与内模之间的钢材是否足够?

89. Single drop of cold sprue gating is designed after moldflowanalysis, which ensures a balance flow of plastic and easy for moulding. 用moldflow分析决定产品的入水位置,使胶料分流平均,易于注塑。

90. Self-degating whenever possible .Hot runner system should beconsidered.…… 热流道系统应该加以考虑。

91. Standard components should be used. 尽量使用标准件。

92. Semi-automatic and use of mould release acceptable. 半自动工手放镶件也可。

93. Update title block/revision. 更新标题栏/版本。

94. Use standard components when appropriate. 适当的时候使用标准件。

95. View of deepest point 最深点(位置)的剖切视图

96. Water circuits should run out form the ejection box. 运水应从出水槽中流出。

97. Waterlines clear tie bar and clamp slot? 运水是否同哥林柱和模槽有冲突?

98. Will mould fit in quoted press? 可否配合客户啤机?

99. Waterlines clear tie bars. 运水喉咀接驳位要离开啤机呵林柱咀接驳。

篇8:中英对照英语新闻阅读

Shopping Season

智能手机、价格对比应用程序、以及团购是如何改变感恩

节和整个假期购物季的。

By Brad Tuttle | @bradrtuttle | November 25, 2011 | 5

Tweet inShare24

作者:布拉德。塔特|@bradrtuttle| 2011年11月25日

Smartphones—and therefore, deals—are everywhere this holiday season.This means that shoppers should have an especially easy time getting the best price on gifts.Then again, it also means that retailers have an especially easy time reaching consumers and tempting them into making purchases.利用智能手机购物和团购的买卖正充斥着整个假期。这就意味着买方要能便捷地购得物美价廉的商品;而商家则要便捷地吸引顾客,并且和他们做成交易。

A New York Times story focuses on how all sorts of retailers—online and brick-and-mortar alike—are embracing mobile deals lately.On Black Friday especially, everybody from Best Buy to HSN, Amazon to Nordstrom, is expected to offer special mobile-only deals meant to appeal to shoppers, no matter if they’re lying on the couch at home, at work in an office cubicle, or waiting on lines inside physical stores at the mall.《纽约时报》最近刊发了一篇聚焦网店和实体店关于手机买卖的报道。尤其是在感恩节这天,所有从百思买到HSN,从亚马逊到诺德斯特姆的商家不论是躺在沙发上的还是呆在家里的,抑或是在办公室或是守在实体店里的,都盼望着消费者往自己的店里跑。

One reason the primarily brick-and-mortar stores are pushing mobile deals is because of the popularity of helpful shopping and price-comparison apps like those rounded up by Techland.These apps, which allow shoppers to scan items and check prices at a wide range of retailers, were already popular among consumers last holiday season, and it’s expected that more and more shoppers will be using them to ensure they’re getting good deals.Techland研制出了一种价格对比应用程序很受人们欢迎,而这也成了原来的那些实体店推出用手机购物的一大推动力。这些价格对比应用程序可以使消费者浏览很多商家的商品

及价目表,因而自上个假期开始它们就受到了消费者的青睐。现在很多消费者都有可能会倾向于利用这些价格对比应用程序去确保所买的东西是划算的。

Reuters reports how stores like Lowes are arming employees with smartphones of their own, to help workers make sales before a shopper leaves empty-handed:

路透社报道了像洛斯这样的店家是如何给店员配备智能手机,从而使得前来光顾的顾客不会空手离去:

When shoppers are in Lowes stores scanning bar codes with their phones, reading product reviews and checking prices, employees can engage them better using iPhones to track down similar information.当顾客在洛斯商店用手机浏览商品条纹码、阅读商品评论和核对价格的时候,店员们可以用iphone随时跟进了解相关商品信息。

Staff can also check quickly if products are in stock or if items are available on Lowes’ website or another store nearby, and can often match or beat a price a consumer finds elsewhere via a smart phone.店员们还可以快速核对商品库存是否有货,核实洛斯的网站是否有条款,或者是否可从临近的商店里获得;店员们甚至还可以利用智能手机跟进商品报价,及时调整商品价格。

Not only do brick-and-mortar stores have to compete on pricing with the likes of Amazon, they’re also facing competition from daily deal vendors such as Groupon and LivingSocial.The annual holiday survey from Discover shows that consumers are increasingly comfortable with the idea of giving gifts purchased via daily deals:

实体店不仅需要同亚马逊这样的网店竞价,还要面临类似Groupon(团宝网)和LivingSocial这样的团购网站的竞争。《发现》假期调查发现,消费者正日益青睐通过团购购物:

When asked if they would buy a gift through a group-buying site, more than half, 55 percent, of consumers gave a jolly nod to the idea, up from 22 percent who said the same last year.In 2010, just 6 percent of those surveyed said they had purchased a gift through a group-buying site, which more than tripled in 2011 to 20 percent.当被问及是否愿意通过团购网站购买商品时,相比去年22%的顾客数目而言,今年更有超过55%的顾客会高兴地表示赞同。2010年,仅有6%的受访者通过团购买过东西,到2011年,这个数字已是去年的三倍,达到了20%。

Increasingly, flash deal and group-buying sites aren’t conceding the idea that Black Friday craze is and will always be a primarily brick-and-mortar experience.The Times notes that the Gilt Groupe is going to offer mobile-exclusive deals on Friday, November

25, starting at 6 a.m.—about the same time that many shoppers will be elbowing for sale merchandise at malls.Normally, Gilt’s flash deals are available beginning at noon daily.渐渐地,flash deal和团购网站已经不承认感恩节的购物热是专属于实体店的了。《时代周刊》撰文写道Gilt Groupe(限时团购商)正准备推出感恩节手机专享购物活动,从顾客一般去商城购物的时间——六点开始。通常情况下,Gilt’s flash deals则在每天中午时分开始限时团购。

The Associated Press, meanwhile, reports that LivingSocial will offer a slew of national deals starting on Black Friday, and more becoming available on Cyber Monday.The deals include one-year magazine subscriptions for $5(normally $12)and discounts of 50% or more off products from the likes of Skechers, Verizon Wireless, and OfficeMax.与此同时,美联社报道说LivingSocial将会在感恩节那天提供很多全国性的团购活动,而且网络星期一那天会有更多。这些团购包括全年的杂志订购,原价12美元,团购仅需5美元。还有很多像斯凯奇、Verizon Wireless通讯公司和OfficeMax这样的商家都会把商品打五折或者更低。

What with all of these options, shoppers can have the surreal experience of browsing the offers and snatching up merchandise from the likes of Amazon, LivingSocial, and Best Buy … all while strolling the aisles of a Walmart.Due to the ubiquity of free-shipping promotions, it’s also quite easy to physically go out shopping, browse goods in person, and make purchases—and never actually have to schlep goods to the register, let alone your home.因为这些购物网站的发展,消费者可以感受一边在沃尔玛商场漫步,一边在用手机购买亚马逊、LivingSocial、和Best Buy等购物网站上的商品那种梦幻般的体验。由于到处都在搞免运费促销活动,实体店购物也是很便捷的,可以一个人选购商品、下单,甚至无须亲自把商品拖到购物车,只要呆在家等待送货上门即可。

Brad Tuttle is a reporter at TIME.Find him on Twitter at @bradrtuttle.You can also continue the discussion on TIME’s Facebook page and on Twitter at @TIME.布拉德.塔特是《时代周刊》的新闻报道员。你可以到推特上去联系他,也可以到《时代周刊》的Facebook网页或者推特上参与互动。

Requirements:

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【英语谚语中英对照】相关文章:

英语谚语英汉对照版04-20

英语谚语04-20

作文英语谚语05-22

英语谚语优选05-25

高考英语谚语05-28

英语谚语美学论文04-17

英语谚语俗语范文06-04

中考英语谚语范文06-05

中考谚语英语范文06-05

英语谚语警句集锦07-26

上一篇:初级会计职称的报名条件有哪些?下一篇:19传统文化与高考作文