英语谚语英汉对照版

2024-04-20

英语谚语英汉对照版(共9篇)

篇1:英语谚语英汉对照版

Unit5 Amazing things.(短语)

1.the same size2.come on3.see nothing 4.on their way home 5.take sb to sp 6.the animal center 7.One.....,the other.....8.learn about 9.as large as....10.get its name 11.be in use 12.become popular 13.a man called....14.search.....for15.later that day 16.be afraid of 17.hear of 18.travel around 19.be surprised at sth20.in the back of 21.stop doing sth

22.not...any more =no more =not...any longer=no longer 23.live on the ground 24.play cards 25.this kind of food 26.by 1935 27.At the same tim

1.相同尺寸 2.得了吧 3.什么也没看见 4.在他们回家的路上 5.把某人带到某地 6.动物中心 7.一个....., 另一个....8.了解关于 9.和....一样大 10.得名 11.投入使用 12.变得流行,著名 13.一个叫做...的男人 14.搜查...15.那天的晚些时候 16.担心 17.听说 18.环游 19.吃惊 20.在.....的后部 21.停止做某事 22.不再

23.住在陆地上 24.玩卡片 25.这种食物 26.到1935年为止 27.在同时

动词原形动词过去式 go sit hear see are leave meet tell stand find am/is get take become build

动词原形动词过去式 burn buy feel get have hide hit hurt lose run send grow come do fall

Unit5 Amazing things.(重点句子)1.What is it? 2.I saw one yesterday.3.Look at its bright lights.4.Isn’t that amazing?

5.As usual, they sat down under a big tree.6.They turned around, but saw nothing.7.What happened?

8.When it miaowed, it sounded like a whisper.9.Camels can live without water for a long time.10.Now I am not afraid of animals any more.11.Do you know about any amazing things? 12.He can draw 3-D pictures with chalk.13.We live in a wonderful world with a lot of amazing things.14.Later the food became popular all over the world.15.Suddenly, they heard a whisper from the bushes behind the tree.16.Then she told Andy everything.17.He can write with one hand, and draw with the other at the same time.18.Do you know any fun facts about the world?

19.He didn’t want to stop for meals,so he put meat between two pieces of bread.20.Many people like sandwiches,but do you know anything about this kind of food?

21.I know more about animals now.22.That’s really amazing!

23.They lived on the earth a long time ago.24.He went to the park,stood beside the tree and listened carefully.25.Suddenly,they heard a whisper from the bushes behind the tree.Unit5 Amazing things.(重点句子)1.它是什么? 2.昨天我看见了一个。3.看它那明亮的灯。4.难道那不惊人吗?

5.像往常一样,他们坐在一个大树底下。6.他们转过身来,但是什么也没看见。7.发生什么事儿了?

8.当它喵喵叫的时候,它听起来像个低语声。9.没有水,骆驼能活很长时间。10.现在我再也不害怕动物们了。11.你知道一些惊人的事儿吗? 12.他能用粉笔画3-D图片。

13.我们居住在一个有着许多惊人的事儿的精彩的世界。14.后来,这个食物在全世界变得流行。15.突然,他从树后的灌木丛中听到了低语声。16.然后他告诉安迪所有的事儿。

17.他能用一只手写,同时用另一只手画画。18.你知道一些关于这个世界有趣的事实吗?

19.他不想停下来去吃饭,所以就把肉夹在两块面包之间来吃。20.许多人喜欢三明治,但是你知道这种这种食物的情况吗? 21.现在我对动物了解很多。22.那真的很令人吃惊。23.他们很久以前生活在地球上。24.他走进公园,站在树边,仔细地听。

25.突然他们听到一声低语从树后的灌木丛中传来。

篇2:英语谚语英汉对照版

You cannot expect to be both grand and comfortable. 不能同时奢望既伟大又舒适。To question a wise man is the beginning of wisdom. 询问智者是获取智慧的第一步。To win you have to risk loss. 要想胜利就得冒失败的危险。

rocrastination is the thief of time. 拖拉等于浪费时间。

Discontent is the first step in progress. 不满是前进的第一步。

Ignorance of the law excuses no man. 不懂法不能成为任何人违法的借口。

Good order is the foundation of all things. 良好的秩序是一切事物的基矗

The truest politenecomes from sincerity. 真正的礼貌来自真诚。

Books are of the people, by the people, for the people. 书是为人所有的为人所用的为人服务的。

Politenecosts nothing and gains everything. 礼貌不花费你一分钱却能助你赢得一切。It’s to books that I own everything that is good in me. 我所有优点都应归功于书籍。

A small leak will sink a great ship. 小漏洞可以沉大船。

Make new friends,but keep the old. 交了新朋友别忘了老朋友。

To live in hearts we have behind is not to die. 活在后人的心里就是永生不死。Any relationship where you put yourself first won’t last. 老把自己放在第一位任何关系都不会长久。

Knowledge is a treasure,but practice is the key to it. 知识是一座宝库而实践就是开启宝库的钥匙。

Just deeds are the best answer to injurious words. 正义的行动是对中伤言语的最好回击。He who laughs best laughs last. 谁笑到最后谁就笑得最美。

Further improve your work. 百尺竿头更进一步。

Be wisely worldly,be not worldly wise. 要聪明的世故不要世故的聪明。

Today must borrow nothing of tomorrow. 今天不借明债。

Without hope,the heart would break. 没有希望心灵就会衰竭。

篇3:英语谚语英汉对照版

关键词:谚语 英汉互译 跨文化交际

一、英汉谚语与跨文化交际的定义及其关系

英语和汉语一样,都有许多谚语。谚语是社会语言和文化的重要组成部分,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语和短句。它是人民大众的口头创作,是文化艺术宝库中绚丽多彩的瑰宝。通过谚语,我们可以了解各国的历史、文化和风土人情,丰富我们的知识,扩大我们的视野。我们所使用的谚语总结了人类千百年来的社会经验,几乎涉及社会生活的各个领域。谚语也有一定的局限性,有的只适用于某些特定的环境,但也有不少经常使用到的谚语可以用于指导人们的生活和工作。跨文化交际,是指本族语者与非本族语者之间的交际, 也是指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。如何在高职英语学习环境下,通过熟悉和掌握英汉谚语的互译来有效提高非英语专业学生跨文化交际的能力,是高职院校外语教师教学的重中之重,是广大英语教师都要考虑的一个问题,也是培养学生英语实际运用能力的有效方式与重要手段。在高职院校中,大部分学生进校时英语水平普遍偏低,加之有些专业对英语这门语言的实际运用要求并不是那么高,学生也不会给予足够的重视,这些客观原因都使得非英语专业学生本身对英语学习就提不起兴趣,给英语教师的教学带来一定障碍。

通过对高职院校学生英语现状的分析,交际互动式的教学——英汉谚语的互译,恰恰满足了学生的这一学习要求,能给非英语专业的学生学习英语创造一个良好的课堂氛围,给广大英语教师的课堂教学带来质的提升。从长期的教学实践经验总结来看,学生对谚语的学习热情普遍高于普通字句和词汇的学习,因为大多数学生本身对于汉语谚语的掌握热情就比较高,在英语学习中更加热衷于掌握如何用英语来表达自己所使用的汉语谚语的方法。因此,在英语教学时,教师注重英汉谚语的教授,在课堂上引用风趣诙谐的英汉谚语,让学生了解英语与汉语中谚语的异同,真正把语言与文化结合起来,进而了解中西方文化的异同,知道讲英语的人如何看待事物,通晓他们如何运用谚语来反映他们社会的思想、道德、风俗、习惯,就可以更好地提高学生学习英语的兴趣与热情,达到提高跨文化交际能力的目的。

显而易见,非英语专业学生对英汉谚语互译进行学习研究后,会对英汉谚语互译有一定的了解与掌握,不仅有助于跨文化交流,消除跨文化所带来的文化区域性障碍,更会达到提高跨文化交际和提高英语学习能力的作用。

二、英汉谚语翻译方法及对跨文化交际的提高

虽然在高职高专英语教学中一直在探讨通过多种渠道来强化英语学习中学生的跨文化交际能力的意识,但由于大多数学生的入学水平与所选专业对英语学习要求的不同,我们既不能照搬本科院校的教学模式,也不能墨守陈规、毫无创新地教学。所以,创新地采用英汉谚语互译的教学模式是值得深入研究的。英语中,谚语与汉语中相对应的谚语比起来可分为三类:相同或相似的谚语;没有相应英语翻译的汉语谚语;采用意译法和没有相应汉语翻译的英语谚语。以下是这三类谚语的分别归纳:

1.译成相对应的汉语谚语,采用直译法提高跨文化交际的能力。尽管我们生活的世界每天瞬息万变,各个国家每秒钟就会有大量新的词汇产生,但世界文化是一个整体,英语谚语与汉语谚语有很大一部分都能找到相对应的词语,教师教学与学生学习时只要不影响对篇章的理解,应尽可能采用直译法,使原语中的生动形象在译语中得到再现。如一些经典的谚语:

Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。

A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

A close mouth catches no flies. 病从口入。

All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。

All that glitters is not gold. 闪光的不一定都是金子。

Misfortunes never come single.祸不单行。

To kill two birds with one stone.一箭双雕。

To go with the stream.随波逐流。

这些经典谚语,无论在东西方都能找到相对应的词语,教师更应该多花时间让学生一一掌握,这使传统课堂教学氛围不再死气沉沉。课后,教师还要在经典英汉谚语学习方面进一步巩固,安排学生课后利用图书馆或上网查找更多谚语资料,增加文化底蕴的积累,让学生学有所获。久而久之,形成良性循环,也提高了学生的跨文化意识和对跨文化意识的敏感性。

2. 没有相应英语翻译的汉语谚语,采用意译法提高跨文化交际的能力。英语与汉语中有一部分词语的地方文化色彩浓重,如果采用直译法,不仅会破坏原文形象,牵强附会,生搬硬套,更会造成误解,使学生失去学习的兴趣。因此,在通常情况下最好舍弃原文的表达形式,采用意译法,用简洁精炼的语句表达出来。如:A burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕草绳。

After praising the wine they sell us vinegar. 挂羊头卖狗肉。

There will always be trouble until the trouble—maker is removed.庆父不死,鲁难未已。

采用直译法翻译,教师如何讲解呢?蛇与草绳并没有直接的联系,第二句采用直译后就变为“赞扬酒后他们把醋卖给了我们”;最后一句庆父是谁?鲁国在哪里?这明显具有地方文化色彩。显然,直译是行不通的,读起来既拗口又闹笑话。这种例子还有很多,如“说曹操, 曹操就到”,“此地无银三百两”,“种瓜得瓜,种豆得豆”等等,我们最好都采用意译法,结合这些谚语背后的故事讲解,学生的注意力在无形中被吸引住,更加深了印象。课堂上多使用有关意译法的例子教学,多给学生时间,让他们自己多动脑筋举出没有相应英语翻译的汉语谚语进行意译的例子,活学活用,思维得到锻炼。点点滴滴的进步,不但调动学习的积极性,树立自信心,更会心中充满成就感,觉得学英语也并不是一件困难又头疼的事,甚至在与外国朋友交谈的过程中,用上一两句地道的谚语,让他们刮目相看,在传播中国文化的同时,也给外国朋友机会以了解中国古代文化的博大精深,也可以让自身跨文化交际能力得到显著提高。

3.没有相应汉语翻译的英语谚语

英语是世界上通用语言,中国人学英语的重要性早就不言而喻,它是通往成功的试金石与敲门砖。但学习英语需要的是持久与耐力。很多学生考上大学后认为所学专业对英语应用能力要求不高,以后毕业走上工作岗位可能用不上英语,对教师上课也就提不起兴趣,以致中途放弃英语学习的大有人在。事实上恰恰相反,自中国加入WTO,各行各业向世界敞开了大门,我们与各国朋友认识,交谈的机会也越来越多。如果学生在校时不认真学好英语,工作后,需要用英语时就会有“书到用时方恨少”的感慨。因此,广大英语教师既要反思自己教学存在哪些问题让学生失去学习的兴趣与动力,也要不断创新,给自己充电。那些没有相应汉语翻译的英语谚语是教学中的难点,同时也是教学的重点,所以,对于那些没有相应汉语翻译的英语谚语,更要引起重视。如:

“You are not my tea !”千万不要用“你不是我的茶”来翻译教学,而要仔细讲解这里的“tea”是“style”的意思,应理解为“You are not my style.”课堂上,可用情景教学法给学生布置情景任务,用“You are not my tea !”来表达出与某人不合拍,格格不入。这样,跨文化交际的能力就在无形中得到实践与提高。

“Mind your business!” 这句英语谚语已屡见不鲜,但是我们高职院校学生由于英文水平低,很容易把business理解为商业,而其真正寓意是“少管闲事”。

“A bird in hand is worth two in the bush.”这句话的准确翻译应为“双鸟在林,不如一鸟在手”。学生初学时会疑惑这句谚语的哲理何在呢?它是要告诉我们一个什么道理呢?我学了这句谚语对我的英语水平有所提高吗?我与老外谈论哪些话题时才用得上这句谚语?高职院校的英语教师要解除学生类似的疑虑,还要苦下功夫,本身要对英语类谚语要有很好的掌握,才能做到成竹在胸。“A bird in hand is worth two in the bush.”意思是猎人射死一只鸟,这只鸟成了他的猎获物。如果树上还有两只鸟,能把它们同时打中,当然那两只也是猎人的战利品。但如果没打中,那两只鸟定会闻声逃走。因此这句谚语中心意思为“到手的东西才靠得住”。它给我们传递的道理也可理解为“不要吃着碗里的,却想着锅里的”,比喻人不能太贪婪,要踏踏实实,一步一脚印。外语教师可以就一些生活现象,用讨论法鼓励学生分组讨论,最后教师以这句谚语对学生的讨论做点评。从而,使他们在谚语学习中善于实际运用并乐于享受谚语学习带来的乐趣,摆脱传统课堂教师为主体的教学弊端。

三、结束语

学习一门语言就要学好它所蕴含的文化与传统。东西方文化的差异,使得非英语专业学生跨文化交际能力薄弱。高职院校教师通过英汉谚语互译,这种高效率、寓教于乐的教学方式,在很大程度上扫除了非英语专业学生语言应用的失误。在大学英语教学中,教师应转变教学观念,重视文化教学和学生跨文化意识的培养,从而有效提高学生的跨文化交际能力。

参考文献:

[1] 薄鲜娥,《浅议英汉谚语的互译》,《太原大学教育学院学报》, 2009

[2] 蒙兴灿、孔令翠,《实用英汉翻译》,四川大学出版社,2005

[3] 张维为,《英汉同声翻译》,中国对外翻译出版公司,2004

[4] 张美芳,《中国英汉翻译教材研究》,上海外语教育出版社,2001

[5] 胡文仲,《跨文化交际学》[M],外语教学与研究出版社,1999

篇4:英汉对照名人名言谚语

Time lost cannot be won again. 时间失去了就不可能再赢回来。

There is no royal road to learning. 学问之道无捷径。

There is a road from heart to heart. 心心相樱

Life is long if you know how to use it.如果懂得好好利用生命就长。

Diligence is the mother of success. 勤奋是成功之母。

Drive your business,do not let it drive you. 要推动事业不要让事业来推动你。

Little sparks kindle great fires. 星星之火可以燎原。

To know yourself well is to esteen yourself little. 深有自知之明就是不自以为了不起。The right man is the one who seizes the moment. 顺利的人是抓住时机的人。

Life is not all rose. 人生不会都是玫瑰。

What man has done,man can do. 凡有人做过的事就能做成。

Learn to live,and live to learn. 为生活而学习,为学习而生活。

Time marches on. 时光流逝不回头。

Life is long if you know how to use it. 只要你善于利用时间,生命是足够长久的。 Books are the stepping stones to human progress. 书籍是人类进步的阶梯。

They never fail who die in a great cause. 为伟大事业而死的人永垂不朽。

Health is better than wealth. 健康胜于财富。

Energy and persistence conquer all things. 能力加毅力可以征服一切。

There is no royal road to learning. 学无坦途。

Say well is good ,but do well is better. 能说到天花乱坠是不错,但做得天衣无缝则更高。 One may mithe mark by aiming too high as too low. 一个人目标过高或过低都会偏离靶心。 To strive,to seek,too find,and not to yield. 去奋斗,去追求,但不要放弃。

The lemy hope the hotter my love. 爱愈是没有希望,也就强烈。

One must be a wise reader to quote wisely and well. 只有聪明的读者才善于引用。 What you do not want done to yourself,do not do to others. 己所不欲,勿施于人。 Nobody lives without faults. 人无完人。

Ideal books are the key to wisdom. 理想的书籍是智慧的钥匙。

篇5:人生谚语版中英对照

人生谚语精华版中英对照

A friend in need is a friend indeed.患难朋友才是真正的.朋友。

Actions speak louder than words.事实胜于雄辩

All is not gold that glitters.闪光的不一定都是金子

An idle youth, a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲

Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口

Do wrong once and you“ll never hear the end of it.一失足成千古恨

Every cloud has a silver lining.守得云开见月明

Every man has his fault.人孰无过

First come, first served.捷足先登

Haste makes waste.欲速则不达

Honesty is the best policy.诚实至上

In fair weather prepare for foul.未雨绸缪

Knowledge is power.知识就是力量

Let bygones be bygone.既往不究

Look before you leap.三思而后行

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天

Money talks.金钱万能

No gains without pains.吃得苦中苦方为人上人

Practice makes perfect.熟能生巧

Silence is golden.献丑不如藏拙

Speak well of your friend,of your enemy say nothing.隐恶扬善

Take things as they come.逆来顺受

The ear1y bird catches the worm.先到先得

Time and tide wait for no man.岁月不饶人

To burn the cand1e at both ends.自暴自弃

To count one”s chickens before they are hatched.

To make a mountain out of a molehill.小题大做

Too many cooks spoil tbe broth.人多手脚乱

Well begun is half done.事半功倍

When you are in Rome, do as the Romans do.入乡随俗

篇6:考博英语作文 英汉双语对照

Examination

Therearemanyargumentsabouttheadvantagesanddisadvantagesofexamination.Somepeoplethinkexaminationisthebestwaytotesthowexaminers have mastered what they have studied and it is the only measurement for examiners to

selectwhichpersonstheyneed.Whileontheotherhand,http:// someobjectthat examination can’t measure how the students have really studied.They say it can do nothing but burden the students.As forme,Ithinkfor bothexaminersand examinees, theexaminationcanshow what and how much the examinees have mastered.The result of examinations are just likemirrors for

bothexaminersandexaminees.Throughexaminationtheexaminees can check their work and get aware of which aspects they have not done well, so that they’ll make much improvement in their work.http: As far as examinees are concerned,theycannotonlyknowhowtheyhavestudiedbutalsofindoutwhattheyarestill unknownorwhattheyhaven’t mastered well.Thus they will be inspired to greater

effortstoimprovetheirstudyingmethodsso http:// astomakegreaterprogress.Ofcourse too many examinations are burdens to both examiners and examinees.Insum,theexaminationdoesmoregoodthanharmforboththeexaminersand examinees.We musttake acorrect attitude towardexamination.Weshouldtakefull advantage of it and avoid its disadvantage.考试的利与弊

有关考试的利与弊大家众说纷纭。支持者认为,考试是检验考生是否掌握所学知识的最佳方式,也是考官选拔所需人才的唯一标尺。反对者则辩称,考试无法反映出学生真实的学习效果,只是增加学生负担。

我认为,考试能让考生了解自己学到了什么、学了多少。考试结果就像一面镜子。对于考官而言,通过考试反省自己的教学工作,查缺补漏,提高 教学水平。对于考生而言,通过考试了解自己的学习情况,不懂或遗漏的知识赶紧弥补。当然,如果考试过于频繁势必成为考生和考官的负担。

篇7:浅析英汉谚语翻译

【关键词】英汉谚语 特点 翻译方法

一、引言

谚语是指在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。它常以口语的形式在民间广泛的沿用和流传,作为民间文学形式的一种,它具有诗歌的活泼,散文的凝重,熟语的简洁。谚语是一种最富联想意义的语言现象,意味着对待谚语的翻译需谨慎。

二、英汉谚语差异的原因

1.宗教信仰。英美国家主要信仰基督教,而中国则受佛教和道教的影响较大。因此,在中国谚语里有“不修今世修来世”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。也有来自古代神话传说,如“八仙过海各显神通”,“道高一尺魔高一丈”等。而在英美国家God helps those who help themselves. 英语谚语里上帝、魔鬼、天堂比比皆是The way to Heaven is by Weeping Cross.

2.价值观念。文艺复兴,启蒙运动都是以人为中心的思想解放运动,西方价值观里强调人的重要性,奉行的是个人主义。如Dont put your finger in the pie. 工业革命造成了英美国家快节奏和高步调的生活方式。如Time is money. 然而,中国人更讲究集体主义,如“众人拾柴火焰高”。

3.谚语来源。英语谚语中大量出自典章及名人的作品,如To be or not to be, thats a question《哈姆雷特》;汉语则大量来自与人民的社会生活实践和生产实践,如“远亲不如近邻”。

三、谚语的特征

1.凝练整齐。谚语用词讲究单句间凝练,言简意赅;双句间的对仗,结构整齐。如汉谚:滴水穿石;路遥知马力,日久见人心;英谚Out of sight, out of mind. Like father, like son.

2.口语化。因其源于生活,具有很强的口语化特点。如汉谚失之东隅,收之桑隅; 英谚Empty vessels make the most noise.

3.哲理性。谚语包含生动形象的比喻,蕴含深刻的人生哲理。如汉谚,留得青山在,不怕没柴烧; 英谚Great minds think alike.

四、谚语的翻译

1.直译法。保持源谚语的语言形式,使原文的内容、形式、精神在译文中得到再现。如汉谚,明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding)英谚Forbidden fruit is sweet(禁果分外甜)。

2.意译法。抓住内容和喻意,结合上下文灵活地传达原意。如汉谚,塞翁失马焉知非福(A loss may turn out to be a gain)若将其直译成When the old man on the frontier lost his mare, who could have suggested it was a blessing in disguise.则会使很多读者不知所云。英语谚语中也有只能意译的,如When Greek meets Greek, then comes the tug of war.(两雄相争,其斗必烈),不易译成“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗”,会使中国读者困惑不解。

3.同义谚语借用。如汉谚,一次被火烧,二次避火苗(A burnt child dreads the fire.)英谚,Like begets like.(龙生龙,凤生凤)。

4.直译和意译结合。直译保留原文的比喻形象,意译作适当的补充,使语义更加完整。如,一个碗不响,两个碗叮当One bowl is quiet, two bowls make a row. 其中前半句是直译,后半句“叮当”译为“吵架”,达到了原谚语的效果。

5.语境翻译法。部分谚语是具有指令性的,即促使人们去做某事,赋予教育功能。如 “Mary asked Jean to introduce her to her brother. Jean said, ‘You scratch my back and Ill scratch yours.”(你帮我的忙,我就帮你) “There was a political ring in Philadelphia in which the mayor, certain members of the council and others shared. It was a case of ‘You scratch my back and Ill scratch yours.”(借此吹捧,互相利用)上述的例子本意是“你抓我的背,我就抓你。”在不同的语境中其翻译是不同的。第一例是朋友间的相互帮忙,含有褒义色彩;第二例含有贬义色彩,表达作者蔑视的态度。

五、结语

谚语的口语化很浓厚,并不表示它缺乏艺术与美感,它代表着民族文化、历史故事、民俗习惯;了解谚语的内涵特点、英汉谚语的差异、以及准确翻译谚语的方法,我们还需掌握更多的文化背景知识、谚语的表达、结合翻译的多种方法做到语义对等。

参考文献:

[1]桂清扬.英语谚语分类初探[J].上饶师专学报(哲学社会科学版),1988,(01).

[2]聂思林.试析翻译英汉谚语的跨文化现象[C].贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集,2006.

[3]皮维.基于言语行为理论的翻译模型及其实证研究—以谚语翻译为例[J].重庆理工大学学报(社会科学),2011,(12).

[4]张颖.略论英汉谚语的文化差异及翻译[J].武汉船舶职业技术学院学报,2009,(01).

篇8:英语谚语英汉对照版

How can we resolve the risks that regional economic integration goes fragmented? How can we seek new growth momentum in the post-financial crisis era? How can we break the financing bottleneck forconnectivity development?

我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。

We should strive for deeper regional economic integration, and create an open structure that is beneficial for long-term development.APEC should play a leadership and coordinating role, break the shackles, and unleash a new era of broader and deeper opening up, communication, and integration.我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。We should push for reform and innovation, search for new areas of profit and growth, and forge astrong and sustainable structure.我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动,通过结构调整释放内生动力。

We need to be creative with our development approaches, to shift from the traditional export and factor-driven economy, to one based on innovation and reform, and to project a new impetus through structural reform.共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。

Together, we should face the global challenges.In the post-global-economic-crisis era, we need, on one hand, to treat economic growth as our core task, while strengthening macro policy support;and on the other hand, to properly handle global issues such as epidemic diseases, food safety, and energy security.以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

We need to enhance our mutual understanding by information sharing, to share the best practices through the exchange of experience, to promote collective action through communication and coordination, and to deepen regional cooperation through mutual help.我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。

The APEC can be an institutional platform to promote integration, a policy platform to strengthen experience exchanges, an open platform to fight against trade protectionism, a development platform to deepen economic and technological cooperation and a connection platform to promote connectivity.“共建面向未来的亚太伙伴关系”

篇9:英语谚语英汉对照版

初恋就是一点点笨拙外加许许多多好奇。(英国剧作家 肖伯纳.G)

Absence to love is what wind is to fire.It extinguishes the small;it inflames the great.(Roger de Bussy-Rabutin, French writer)

离别之于爱情好比风之于火,它能将小火熄灭,使大火熊熊燃烧。(法国作家 比西-拉比旦.R.)

Every man is a poet when he is in love.(plato ancient Creek philosopher)

每个恋爱中的人都是诗人。(古希腊哲学家 柏拉图)

Friendship is like earthenware: once broken, it can be mended;love is like a mirror: once broken, that ends it.(Josh Billings.American humorist)

友谊就像陶器,破了可以修补;爱情好比镜子,一旦打破就难重圆。(美国幽默作家 比林斯.J.)

Friendship is love without his wings.(George Gordon Byron, Bdritish poet

友谊是没有羽翼的爱。(英国诗人 拜伦.G,G)

Gravitation is not responsible for people falling in love.(Albert Einstein, American scientist)

并非地球引力使人坠入爱河。(美国科学家)

The greater the power, the more dangerous the abuse.(Burke Edmund, British statesman)

权力越大,滥用职权的危险就越大。(英国政治家 埃德蒙.B.)

The greatest of evils and the worst of crims is poverty.(George Bernard Shaw, British dramatist)

最大的恶和最凶的罪是贫穷。(英国剧作家 肖伯纳.G.)

The paramount duty of Congress is to stop deficiencies by the restoration of that protective legislation which has always been the firmst prop of the Treasury.(William Mckinley, American president)

国会的最高职责是恢复始终是国家财政最坚实支柱的保护性立法,以制止财政赤字。(美国总统 科金利.W.)

The people may safely be trusted to hear everything true and false, and to form a correct judgment.Were it fall to me to decide whether we should have a government without newspapers of newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.(Thomas Jefferson, American president)

人民是完全可以信赖的,应该让他们听到一切真实和虚伪的东西,然后作出正确的判断。倘使让我来决定,我们应该是有一个政府而不要报纸呢,还是应该有报纸而不要政府,我会毫不犹豫选择后者。(美国总统 杰斐逊.T.)

The tyrant dies and his rule ends, the martyr dies and his rule be-gins.(Soren Kierkegaard, Danish religious philowopher)

There is something behind the throne greater than the king him-self.(William pitt, British statesman)

在王座的后面还有比国王本人更伟大东西。(英国政治家 皮特.W.)

To be acquainted with the merit of ministry, we need only observe the condition of the people.(Junius, Unidentified letter writer)

要了解政府的政绩只需要观察民情。(国籍不明书信代理人 朱尼厄斯)

To know the pains of power, we must go to those who have it;to know its pleasure, we must go to those who are seeking it :the pains of power is real, its pleasures imaginary.(C.Colton Charles, British churchman)

欲知权力带来的痛苦,去问那些当权者;欲知权力带来的乐趣,去问那些追逐权势者:权力带来的痛苦是真实的,而权力带来的乐趣只不过是凭空想象的。(英国牧师 查尔斯.C.C.)

Too fond of the right to pursue the eXpedient.(Oliver Goldsimith, British poet)

过分喜欢权力就会不择手段。(英国诗人 哥尔德斯密斯.O.)

We need in politics man who have something to give, not men who have something to get.(Bernard BarUCh, Averican economist)

在政治中我们需要能有所奉献的人,而不是想有所收获的人。(美国经济学家 巴鲁克.B.)

When a man assumes a public trust, he should consider himself as public property.(Thomas Jefferson, American president)

当一个人受到公众信任时,他就应该把自己看作公众的财产。(美国总统 杰斐逊.T.)

When society requires to be rebuilt, there is no use attempting to rebuild it on the old plan.(John Stuart Mill, BAritish economist)

当社会需要重建时,试图墨守旧的蓝图重建它是徒劳无益的。(英国经济学家 穆勒.J.S.)

上一篇:羊吃草的启示阅读训练题与答案下一篇:“经典唐诗诵读班”特色班级建设方案