浙江杭州西湖中英文旅游导游词

2024-05-03

浙江杭州西湖中英文旅游导游词(精选8篇)

篇1:浙江杭州西湖中英文旅游导游词

欢迎大家来到这里,下面我来为大家介绍一下杭州西湖概况!

西湖古称“钱塘湖”,又名“西子湖”,古代诗人苏轼就对它评价道:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”西湖形态为近于等轴的多边形,湖面被孤山及苏堤、白堤两条人工堤分割为5个子湖区,子湖区间由桥孔连通,各部分的湖水不能充分掺混,造成各湖区水质差异,大部分径流补给先进入西侧3个子湖区,再进入外西湖;湖水总面积5.593平方公里;,总容积1.10亿立方米,平均水深1.97 米;西湖底质是一种有机质含量特别高的湖沼相沉积,属于粉砂质粘土或粉砂质亚粘土,最上层皆为藻骸腐泥层(黑色有机质粘土),中层泥炭层或沼泽土,最下层为基底粉砂层;入湖河流部是短小的溪涧,主要补水河流为金沙涧、龙泓涧和长桥溪泄流。西湖,是一首诗,一幅天然图画,一个美丽动人的故事,不论是多年居住在这里的人还是匆匆而过的旅人,无不为这天下无双的美景所倾倒。 阳春三月,莺飞草长。苏白两堤,桃柳夹岸。两边是水波潋滟,游船点点,远处是山色空蒙,青黛含翠。

此时走在堤上,你会被眼前的景色所惊叹,甚至心醉神驰,怀疑自己是否进入了世外仙境。 而西湖的美景不仅春天独有,夏日里接天莲碧的荷花,秋夜中浸透月光的三潭,冬雪后疏影横斜的红梅,更有那烟柳笼纱中的莺啼,细雨迷蒙中的楼台------无论你在何时来,都会领略到不同寻常的风采。 西湖十景形成于南宋时期,基本围绕西湖分布,有的就位于湖上。苏堤春晓、曲苑风荷、平湖秋月、断桥残雪、柳浪闻莺、花港观鱼、雷峰夕照、双峰插云、南屏晚钟、三潭印月,西湖十景个擅其胜,组合在一起又能代表古代西湖胜景精华,所以无论杭州本地人还是外地山水客都津津乐道,先游为快。 新西湖十景是一九八五年经过杭州市民及各地群众积极参与评选,并由专家评选委员会反复斟酌后确定的,它们是:云栖竹径、满陇桂雨、虎跑梦泉、龙井问茶、九溪烟树、吴山天风、阮墩环碧、黄龙吐翠、玉皇飞云、宝石流霞。

其它景点还有保叔挺秀、长桥旧月、古塔多情、湖滨绿廊、花圃烂漫、金沙风情、九里云松、梅坞茶景、西山荟萃、太子野趣、植物王国、中山遗址、灵隐佛国、岳王墓庙.

篇2:浙江杭州西湖中英文旅游导游词

城西商贸圈建设继续推进,西城广场、西溪阳光城、聚龙大厦等商务楼宇相继建成,“世界500强”沃尔玛投资落户西湖,信息咨询等中介服务业发展迅速,茶乡休闲、渔业垂钓等农业休闲观光产业快速发展。文三路电子信息街区集聚效应进一步增强,先后创建了省电子信息商标品牌基地和数字娱乐产业园。西湖区投资空间广阔,转塘等3大城镇改造步伐加快,西湖、转塘两大科技经济区块建设初见成效。实现生产总值58.80亿元,比上年增长17.08%;财政总收入31.35亿元,比上年增长27.9。

西湖区位于杭州市区的西部,全区辖北山、西溪、灵隐、翠苑、古荡、文新6个街道,周浦、蒋村2个乡和留下、龙坞、转塘、袁浦、三墩5个镇,是一个城乡皆有、平原山水相依的区,是驰名中外的“龙井茶”盛产之地。境内汇聚了大专院校、科研机构、文化团体、大中型企业,是高科技密集区,有世界闻名的西湖,诱人的湖光山色与悠久的历史文化融于一体,是杭州风景旅游和历史文化的中心,是中共浙江省委、省政府所在地。

西湖区自秦到清,属钱塘县(隋朝开皇九年改为杭州)。19即民国元年归属杭县。1927年划为杭州市第四区,1949年5月杭州市解放后改为西湖区。

早在大革命时期的1927年7月,建立了中共杭州西湖区委员会,马东林任区委书记,直属省委领导。1927年9月,省委决定建立中共杭州县委(又称杭县县委),领导六个区委。从此,中共杭州西湖区委直属杭州县委领导,由县委委员马东林兼任区委书记。

1949年5月3日杭州解放,5月11日,中国人民解放军杭州市军事管制委员会即派军代表刘中、牟西山、李云萍等接管了国民党第四区公所。5月30日建立了西湖区人民政府,6月22日,经省委批准,建立了中共杭州市西湖区委员会。 1952年11月10日,建立古荡区。1955年5月撤销古荡区建制,并入西湖区。

1958年4月市委决定,市园林管理局与西湖区人民委员会合署办公。1961年3月,市委决定市园林管理局从西湖区(公社)划出由市直接领导;并将钱塘联社的上泗公社划入西湖区。同年5月,余杭留下公社的九个生产大队和留下镇划入西湖区管辖。

1966年5月开展的““””运动,很快波及到西湖区,使西湖区陷于““””十年**之中,区委及其工作机构受到严重冲击。在这种情况下,1967年3月,由区人武部牵头,成立了区生产办公室,领导和组织全区的工农业生产。1968年5月,成立了西湖区革命委员会,实行党政“一元化”领导,同年10月建立了区革命委员会党的核心领导小组。

1969年3月,撤销西湖区建制,建立杭州市郊区,并建立了郊区革命委员会和党的核心领导小组。1972年12月,以市园林管理局为基础重建了西湖区,建立了西湖区革命委员会和中共西湖区委,与市园林管理局两块牌子,一套班子,并与郊区同时并存。

1977年10月,西湖区与市园林管理局分开,郊区与西湖区合并,定名为西湖区,同时建立中共西湖区委。1987年底,西湖区直辖四乡、四镇、五个街道,面积228.38平方公里,占杭州市区总面积的53.11%,全区人口301824人,其中农村人口114984人。1988年1月至1993年12月,西湖区的区域与1987年相同,未发生变更,仍直辖西湖、龙坞、袁浦、周浦四个乡,祥符、古荡、留下、转塘四个镇,北山、南山、灵隐、西溪、翠苑五个街道。1995年袁浦乡撤乡建镇。

为了加快杭州市改革开放和经济建设步伐,5月9日,经国务院批准,将原萧山市浦沿、长河、西兴镇和原余杭市三墩镇划归西湖区管辖。同年5月24日,经浙江省民政厅批准,将西兴镇的东湘、杜湖、湖头陈3个行政村从西湖区划出,归属萧山市城厢镇管辖。7月24日,杭州市人民政府决定,将原余杭市三墩经济区蒋村办事处随区划调整转为杭州市西湖区人民政府蒋村办事处,作为杭州市西湖区人民政府派出机构。至此,西湖区辖有北山、南山、西溪、灵隐、翠苑5个街道和1个蒋村办事处,西湖、周浦、龙坞3个乡和古荡、留下、祥符、三墩、转塘、袁浦、浦沿、长河、西兴9个镇,面积403.2平方公里。

1912月12日,经国务院批准,同意设立杭州市滨江区,并对杭州市市辖区的行政区划又作了调整,将西湖区的祥符镇划归拱墅区管辖;将浦沿、长河、西兴三镇划归滨江区管辖。年12月30日,经浙江省民政厅批准,将蒋村办事处改为乡建制。

6月19日,区委决定建立蒋村乡筹建领导小组;同年9月23日,蒋村乡人民政府正式成立。 1912月28日,又经省民政厅批准,将龙坞乡改为镇建制。全区辖北山、南山、西溪、灵隐、翠苑5个街道,西湖、周浦、蒋村3个乡和古荡、留下、龙坞、转塘、袁浦、三墩6个镇,面积 312.91平方公里。

8月19日,经杭州市民政局批准,同意将蒋村乡的骆家庄、五联村划出,建立西湖区人民政府文新街道办事处。是年底,全区人口434793人,其中农业人口127034人,是杭州市6个城区中面积最大、人口最多的区。

篇3:浙江杭州西湖中英文旅游导游词

20世纪80年代末期以来,国内乡村旅游呈现出蓬勃发展之势,其巨大的发展前景,使得学者们对乡村旅游模式的研究日渐成为热点。综合前人对乡村旅游模式的研究,我们提出,适合乡村旅游发展的模式必须要从4个子模式即管理模式、产品发展模式、资源开发模式、营销模式作为切入点,对其进行整合,形成运作体系。在这里,我们只针对乡村旅游类型中的景区依托型乡村旅游的发展模式进行探讨研究。景区依托型主要是指著名景区周边的乡村旅游依托这些名胜景观带动其旅游发展,其客源市场主要是来自全国各地甚至海外的观光客,特点是初游率高、重游率低,不易形成忠诚客户群,是典型的观光旅游。下面以杭州桐庐的乡村旅游为景观依托型乡村旅游的代表进行实践研究。

二、杭州桐庐乡村旅游满意度研究

(一)研究方法

调查采用的方法是人员现场发放问卷采样。本次问卷调查共发放3 000份问卷,回收2 995份,有效问卷2 989份,问卷回收率为99.83%,回收问卷有效率为99.79%。问卷发放地点包括瑶琳仙境、严子陵钓台、大奇山等主要景区人流密集点、县城人流密集的广场、百货商场及超市等地,调查对象包括外地游客、外来人员、本地游客、学生等。然后,将采样数据输入SPSS16.0统计软件进行统计分析,得到所需的统计结果,在问卷统计的基础上,运用主成分分析法进行探索性因子分析,确定总体满意度的主因子。运用单因素方差分析法,确定游客满意度市场细分变量,并以此构建虚变量,对总体满意度进行多元回归,通过对回归系数的比较分析判别不同细分市场的满意度差异。

1.主成分分析法进行探索性因子分析

笔者对7个游客服务满意度评价变量(景区服务、导游服务、餐饮服务、住宿服务、休闲娱乐、购物及其他)进行缩减,KMO值为0.900,并通过球形检验(p<0.005),表明数据具备因子分析条件。以特征根1为截取数据,采用方差最大化正交旋转,结果显示,只有一个因子景区服务的累积方差解释比例为72.1%,并对其进行Cronbach's Alpha信度系数检验,因子信度为0.935,处于较高水平。

2.游客满意度细分变量的确定

为了判别总体满意度评价差异的旅游行为变量(见表1),以满意度作为因变量,以游客旅游行为变量作为因素变量,进行单因素方差分析(见表2)。结果表明,旅游行为变量中旅游次数和旅游花费的不同因子水平上旅游者的总体满意度差异显著。因此,把旅游次数和旅游花费作为满意度细分变量。

注*Sig值<0.05;**Sig值<0.01。

3.基于旅游者行为变量的满意度模型的构建

首先进行虚拟变量确定,采用虚拟自变量回归分析法逐一对每个因子进行分析。

根据对主成分分析法所得的景区服务(x1)的得分值,1~2次为constant,500~999元为constant即参照组,以3~4次(x2)、5次以上(x3)、500元以下(x4)、1 000~14 99(x5)、1 500元以上(x6)为虚拟变量,构建2个虚拟多元回归方程:Y=1.107+0.468x1+0.141x2-0.238x3Y=1.068+0.452x1+0.186x4+0.289x5-0.131x6

(二)研究结论

以上两个回归方程表示游客对桐庐总体评价较好,平均满意度高于1。从游客行为方面看,游客旅游1~2次满意度最高。花费在500~999元满意度最高。1~2次平均满意度为1.12比3~4次、5次分别高出0.98、0.88。500~999元平均满意度为1.07比500元以下、1 000~1 499元、1 500元以上高出0.88、0.78、0.94。

三、杭州桐庐旅游发展模式研究

从上述分析可知,桐庐的核心吸引力表现为景区要素,游客的满意度主要是来自景区服务质量。游客初游率较高,重游率较低,游客随着时间延长满意度有所下降。为了提高景区服务质量,增加游客满意度,提高重游率,有利于乡村旅游的发展,针对其核心吸引力即景区要素,以4个子模式即管理模式、产品发展模式、资源开发模式、营销模式作为切入点,对其进行整合,形成运作体系。这里管理模式主要采用双头鹰式管理模式。双头鹰式管理模式是指一头看政府、一头看市场,一头看国内的乡村管理文化、一头看国外的先进管理模式,有利于取长补短。桐庐的乡村旅游也是采取政府主导、市场运作的模式,但随着外部市场机制发育的不断完善,乡村各种专业组织形成规模时,就要逐步采用市场参与,间接调节,取代部分政府职能的模式。目前,桐庐的乡村旅游仍是一个过路市场。游客在此停留的时间很短,旅游花费也较低,要想增加驻留天数,提高重游率,就要在产品发展和资源开发模式中改进桐庐乡村旅游项目规模小、基础设施薄弱、布局分散、产品单一雷同、资源利用保护与旅游开发不协调的缺点。实行产品多样化发展,形成以丰富的山水景观为主题的旅游产品,开发出囊括行、游、住、食、购、娱旅游六大要素的旅游产品。围绕山水主题可以形成农家生活体验、户外拓展、乡村田园风情等乡村旅游系列产品,促进乡村旅游市场和消费的良性循环以及凝成一条龙或一体化的乡村旅游生产和服务,从而必将推动桐庐旅游业向更高水平发展。同时,要加强景区间的联动合作,发展深度旅游,注重生态保护,向休闲养生度假旅游目的地转型。在营销方面,桐庐没有形成整体营销网络,农户的自我销售意识不强,与周边大城市的旅行社、附近的知名景区(点)联系不密切,致使乡村旅游营销乏力,因此,桐庐的营销模式应该借助网络进行推广。比如2010年刚刚开始的新型旅游营销方式———秒杀、团购,很适合运作不成熟有待发展的旅游线路和产品,有利于提高知名度,各大旅游电子商务平台已经逐步开始了对旅游产品推出秒杀、团购牌来吸引游客。桐庐可以与各大电子商务平台联合实行秒杀营销手段,借此推广自己的知名度和品牌影响力,在进行营销时一定要注意信息发布准确透明,对活动参与流程把控严格,注意细节设计和危机预防。

参考文献

[1]唐代剑.中国乡村旅游开发与管理[M].杭州:浙江大学出版社,2005,12(3).

[2]周绍健.浅析农业旅游中文化内涵的地位及创新[J].北方经济,2007,(5):25-26.

[3]余向洋,沙润,胡善风,程菻.基于旅游者行为的游客满意度实证研究——以屯溪老街为例[J].消费经济,2008,(4).

篇4:浙江杭州西湖中英文旅游导游词

关键词:秦皇岛 牌示英文导游词 文化 勘误

中图分类号:H059 文献标识码:A

秦皇岛作为著名的旅游胜地,也是中国唯一一个以皇帝名号命名的城市,有着悠久的历史文化、美不胜收的风景名胜。牌式导游词是自导式导游服务的一种最主要的方式,也是传递信息的一种重要手段,是旅游景区教育、服务、使用等功能得以发挥的必要基础,起着举足轻重的作用。笔者通过近年来对旅游资料的翻译,发现如何处理旅游资料中的文化因素,既是一件艰难的工作,也是开展涉外旅游中不可或缺的一项工作。准确地传达旅游资料中的文化信息,让外国游客了解中国旅游景观的文化底蕴,有利于创立我们的旅游品牌,从而吸引更多的国外游客。本文以秦皇岛旅游景区牌示英文导游词的翻译为例,从文化信息的传递角度来探讨旅游景区导游词的恰当英译问题。

一 旅游景点名称的翻译

旅游景点名称的翻译是地名翻译的重要内容,这些名称大多用词古雅、风格独特、音韵优美、寓意深刻。有的出自历史典故,有的源于神话传说,有的富于诗情画意,有的饱含人生哲理。因此翻译这类名称时不能简单采用音译法和直译法。

1 源于历史典故的旅游景点名称翻译

秦皇求仙入海处景区内的“战国风情”中有一个景点名为“丛台”,其英译为“Congtai Palace”。丛台是古城邯郸的象征。相传丛台始建于赵武灵王时期(公元前325-前299年),已有2000多年的历史,是赵王检阅军队与观赏歌舞之地,故称武灵丛台。史载,丛台有天桥、雪洞、妆阁、花苑诸景,结构奇特,装饰美妙,在当时扬名于列国。武灵丛台也是赵武灵王“胡服骑射”的发生地。战国时期,赵国本是一介小国,武灵王即位后,决心使国家强盛起来。当时北方少数民族被称为“胡人”,他们身着窄衣,以能征善战著称,武灵王遂让赵国上下都改穿胡服,勤练兵马,终于使赵国成为战国七雄之一。丛台之名,源于当时有许多亭台建筑连接垒列而成,《汉书》颜师古释文:“连接非一,故名丛台。”这里音译名称无法体现出丛台的悠久历史和军事功用,而且丛台从历史上讲并非宫殿,而是“亭台建筑”,因此用“palace”也是不准确的。建议译为:“Entertaining and Military Terrace Of the Zhao State”。因为“terrace”意思就是“相互连接的亭台”之意。音译的景点名称不仅會造成源语文化信息的丢失,而且无法满足读者或旅游者追新猎奇的心理要求,不能激发了解和体验异国文化的旅游愿望。

秦皇求仙入海处景区内的“战国风情”中有一个景点名为“稷下学宫”,其英译为“Ji-Xia School”。稷下是齐国国都城门,位于齐国国都临淄(今山东淄博市)稷门附近。稷下学宫始建于齐桓公田午时。据徐干《中论·亡国》记载:“齐桓公(田午)立稷下之宫,设大夫之号,招致贤人尊宠之”。到齐威王、宣王之际,随着齐国国势的强盛,得以充分发展达到鼎盛阶段。稷下学宫有三大功能:1、询议功能。稷下学宫是齐国君主咨询问政及稷下学者议论国事的场所,发挥了智囊团的作用,因此它是一个政治咨询中心;2、教育功能。其独特的游学教学方式,促进了各种学说的发展和新学说的创立,大大促进了人才的培养和成长;3、学术功能。稷下学宫是当时学术文化的交流中心和诸子百家争鸣的重要场所,形成了先秦百家争鸣的高峰,促进了学术思想的繁荣。因此,“school”这个词汇不足以传达出如此深厚的文化信息,笔者认为当时的稷下学宫相当于今日的社会科学院,故建议改为:“Academy of Social Science of the Qi State”。

秦皇求仙入海处景区内的“战国风情”中还有一景名为“黄金台”,其英译为“Platform”。黄金台来源于战国时期燕昭王高筑黄金台招贤纳士,实行人才战略强兵兴燕的典故。因此笔者建议改为“Talent Recruiting Site of the Yan State”。

实际上,我国和西方学者在译介此类名胜古迹景点名称时大多采用意译法,这个在向西方推介中国文化的过程中收到了良好的效果,如:颐和园译为the Summer Palace。还有的翻译采用音意双译法,既译出景点的读音名称,同时又译出景点名称的文化寓意,使旅游者既知其名,又晓其隐含之意,如:太和殿译为Tai He Dian(Hall of Great Harmony),养心殿译为Yang Xin Dian(Hall of Mental Cultivation),瑶池译为Yao Chi(Lake of Immortals)。这对增进旅游者对中华文化的了解,大有裨益。

2 对号入座式的旅游景点名称逐字翻译

老龙头景区名称的英译现在有两种,一种是汉语拼音“Laolongtou Scenic Area”,另一种是直译“Old Dragon Head”。笔者认为汉语拼音译法不可取,另一种意译法也不恰当。汉语中的“老”字的含义除了最基本的“年岁大”之外,还有很多其他含义:1、“老”就是一个敬词,与年岁无关。如:老师、老板、老总等;2、是对先辈、年长者的尊称,如:老先生、老前辈、李老等。“老龙头”名字的得来是因为它坐落于山海关城南5公里的渤海之滨,是明长城的东部起点。老龙头地势高峻,有明代蓟镇总兵戚继光所建的“入海石城”。入海石城犹如龙首探入大海、弄涛舞浪,充分体现了龙的尊威,因而得名“老龙头”。此处的“老”并非“年岁大”之意,因而直译为“old”不恰当,建议采用音意双译法译为:“Great Dragon Head-the Starting Point of Great Wall”。这和长城的译法比较相似,“长城”并没有直译为“the Long Wall”,而意译为“the Great Wall”。“老龙头”还可以干脆意译为“the Starting Point of Great Wall”。因为龙在中国文化中象征着吉祥和权威,但在西方文化中却象征着邪恶。因此直译不仅造成外国游客理解上的困难,无法了解景点的文化内涵,甚至还会引起误解。

又如,祖山景区十里画廊有一景叫“狂犬吠日”,英译为“Mad Dog Barking at the Sun”。这处景观远远望去,雄伟的山巅的一块兽形巨石,酷似一只狗正仰头朝天、嘴巴撅起,朝着太阳叫,故称“狂犬吠日”。成语“狂犬吠日”出自:唐柳宗元《答韦中立论师道书》:“屈子赋曰:‘邑犬群吠,吠所怪也。’仆往闻庸、蜀之南,恒雨少日,日出则犬吠。”是说川蜀一带阴雨天多而出太阳的时候少,日出而犬吠。成语原:意不是指疯狗,而是指狗因少见多怪而乱叫。后来用来比喻坏人自不量力的叫嚣。建议译为:“Alarmed/Frightened dog Barking at the Sun”。

再如,老龙头景区内澄海楼前有一块古碑,上面有四个赫然大字:“天开海岳”,字体浑厚古朴,遒劲苍郁。英语译为:“Heavenly Seas and Mountains”。这四个汉字将老龙头一带海阔天高,山岩耸峙的气势描绘得淋漓尽致。天开海岳四个字把老龙头的美景和恢宏气势作了高度概括。“开”字用得最好,可以做“开创、开造”讲。这四个字的意思是说老龙头的海岳美景天造地设,是大自然的鬼斧神工。而不能简单直译为“天国的,神圣的山海”,因此建议译为:“Nature-created Sea and Mountains”。

对号入座式的逐字翻译,历来是翻译的大忌。对于景点名称的翻译,更不能简单采用直译法。翻译时不仅要观其名,而且还要知其实,切忌望文生义,信笔直译。

二 宗教及其宗教传说中专有名词的翻译

角山景区的栖贤寺内有“望海观音殿”、“达摩殿”和“伽蓝殿”,其分别英译为“Seaview Guanyin Hall”、“Da Muo Hall”和“Qie Lan Shrine”。祖山景区内有“观音送子”,其英译为“Guanyin Bodhisattva Sending a Son”。这些景点内涵或景点名字均与佛教有关,其翻译全部采用汉语拼音,笔者认为不妥。因为用汉语拼音来翻译,只限于源于中国、又是中国独有的事物。佛教源于古印度,又是世界上流行很广的宗教之一。但佛教主要流行于亚洲,因此在英译时可能找不到相应的英语,在这种情况下,应把宗教里的所有名称还原为梵语更为恰当。这样可以使读者有源头可查,也减少了以讹传讹的风险。如:释迦牟尼译为?ākyamuni、如来佛译为Tathāgata、弥勒佛译为Maitreya、药师佛译为Bhai?ajya guru vaidūrya prabhārāja、观音菩萨译为Bodhisattva Avalokite?vara,文殊菩萨译为Bodhisattva Manjusri,普贤菩萨译为Bodhisattva Samantabhadra、地藏王菩萨译为Bodhisattva Ksitigarbhr、罗汉译为Arhat等。此外,在“达摩殿”牌式英文导游词中,禅宗被意译为the sect of Buddhism,还有的译为the Zen Buddhism。笔者认为,应还原为梵语Dhyana。

三 由于词汇空缺造成的难译(zero of equivalent word)

词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功等术语在译成英语时,由于西方文化中没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采取音译或释义的方法进行翻译,还有些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采取释义或添加注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。例如:秦皇求仙入海处景区内的“生肖馆”译成了“Lunar New Year Exhibition”。西方民族文化中没有以动物配属人的出生年份的习俗,因此对于生肖所蕴含的文化内容是无法理解的。因此,要使游客比较完整地理解其中的文化信息,不仅需要译出生肖一词的指称意义,还需要详加注释,以说明其内含的寓义。建议译为:“Twelve Year Animals Exhibition”;再详细地添加注解:any of the twelve animals,representing the Twelve Earthly Branches used to symbolize the year in which a person is born according to lunar calendar.

四 由于文化不對等所造成的误译

秦皇求仙入海处景区内的“战国风情”景点中的一些称谓,笔者认为不妥,它们是:魏文侯Duke Wen、魏王假Duke Jia、齐威王Duke Wei、燕昭王King Zhao、赵武灵王Duke Wuling。英国的爵位分公爵,侯爵,伯爵,子爵,男爵等。在英语中,“Duke”为公爵,是欧洲贵族中的最高等级。战国时,各国的爵大致有卿、大夫等。如各国都曾有“上卿”、“亚卿”、“客卿”等,均为将相所得的高爵。大夫一级如有上大夫、中大夫、国大夫、五大夫等。可见,英文“Duke”和战国时期作为一国之君的君主们是不对等的,应分别译为:King Wen of the Wei State、King Jia of the Wei State、King Wei of the Qi State、King Zhao of the Yan State、King Wuling of the Zhao State,更为准确。

本文从文化的角度对秦皇岛旅游景区牌示英文导游词所作的勘误,属于学术探讨,也欢迎来自更多专家、学者的学术商榷,目的是更好地向外国游客传递中国文化信息。秦皇岛市委、市政府在2009年确立了“旅游立市”的战略,力争在今后的5-10年把秦皇岛整体打造为“国际旅游名城”。笔者认为,作为教育工作者、翻译工作者和旅游工作者应责无旁贷地把城市的风景名胜、历史古迹准确无误地传达给外国游客。

参考文献:

[1] 包惠南、包昂:《中国文化与汉英翻译》,外文出版社,2004年版。

[2] 陈鼓应:《道家文化研究》,上海古籍出版社,1996年版。

[3] 黄永杰:《春秋战国时代人才思想论要》,《社会科学战线》,1997年第4期。

[4] 杨敏、王克奇、王恒展:《中国文化通览》,高等教育出版社,2006年版。

[5] 赵朴初:《佛教常识答问》,陕西师范大学出版社,2005年版。

作者简介:

吴宾凤,女,1972—,河北卢龙人,硕士,副教授,研究方向:英语语言文学,工作单位:河北农业大学海洋学院。

篇5:浙江杭州西湖导游词

朋友们:下面就随我一起从岳庙码头乘船去游览西湖。在船未启动之前,我先来介绍一下西湖的概况:西湖位于杭州城西,三面环山,东面濒临市区,南北长约3.2公里,东西宽约2.8公里,绕湖一周近15公里。面积约5.68平方公里,包括湖中岛屿为6.3平方公里,平均水深1.55米,最深处在2.8米左右,最浅处不足1米,蓄水量在850万到870万立方米之间。苏堤和白堤将湖面分成外湖、北里湖、西里湖岳湖和小南湖5个部分。西湖处处有胜景,历史上除有“钱塘十景”、“西湖十八景”之外,最著名的是南宋定名的“西湖十景”,妈:苏堤春晓、曲院风荷、平湖秋月、断桥残雪、花港观鱼、南屏晚钟、双峰插云、雷峰夕照、三潭印月、橹浪闻茑。如以每个字来点的内涵,它们是:春夏秋冬花,晚云夕月柳。点出了无论春夏秋冬,无论明晦晨昏,西湖胜景时时皆有,处处都在的特色。1985年又评出了“新西湖十景”。在以西湖为中心的60平方公里的园林风景区内,颁着主要风景名胜有40多处,重点文物古迹有30多处。概括起来西湖风景主要以一湖、二峰、三泉、四寺、五山、六园、七洞、八墓、九溪、十景为胜。1982年11月8日,国务院将西湖列为第一批国家重点风景名胜之一。1985年,在“中国十大风景名胜”评选中,西湖被评为第三。

西湖这么美,当然孕育着许多奇妙动人的传说。相传在很久以前,天上有玉龙和金凤在银河边的仙岛上找到了一块白玉,他们起琢磨了很多年,白玉就变成一颗光芒四射的明珠,这颗宝珠的珠光照到哪里,哪里的树木就常青,百花就盛开。后天消息传到天宫,王母娘娘就派天兵天将前来把珠抢走。玉龙和金凤赶去索珠,遭到王母拒绝,于是就你争我夺,王母被掀翻在地,两手一松,明珠就掉落到人间,变成了晶莹清澈的西湖,玉龙和金凤也随之降落,变成了玉龙山(即玉皇山)和凤凰山,永远守护在西湖之滨。

刚才有的朋友问西湖的水为什么这样清澈纯净?这就从西湖的成因讲起:西湖在12000年以前还是与钱塘江相通的浅海湾,耸峙在西湖南北的吴山和宝石山,是环抱这个海湾的两个岬角。后来由于潮水的冲击导致泥沙淤塞,把海湾和钱塘江分隔开来,到了西汉时期(公元前206年至公元24年)西湖的湖形已基本固定,西湖真正固定下来是在隋朝(581-618年),地质学上把这种由浅海湾演变而成的湖泊叫泻湖。此后西湖承受山泉活水的冲刷,再经历过历代由白居易、苏东坡、杨孟瑛、阮元等发动的五次大规模的人工疏浚治理,终于从一个自然湖泊成为风光秀丽的半封闭的浅水风景湖泊。

历史上西湖有很多名称。汉朝(公元前206年-公元220年)时称为武林水、金牛湖、明圣湖;唐朝(618年-907年)时称石函湖、钱塘湖。此外还有高士湖、贤者湖、上湖、龙川、钱源等称呼。到了北宋(960-1127年),苏东坡做杭州地方官时,写了一首赞美西湖的诗:“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇,欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”诗人别出心裁的把西湖比作我国古代美女西施,于是,西湖又多了个“西子湖”的雅称。您正浏览的文章由(第一·范·文网)整理,版权归原作者、原出处所有。

西湖作为著名的风景地,许多中外名人对这情有独钟。毛泽东一生中共40次来杭州,最长的一次整整住了7个月之久,他把杭州当作“第二个家”。毛泽东常常称赞西湖秀美,但他生前从未正式发表过描写西湖的诗词。中国伟人喜欢西湖,国际友人对西湖更是流连忘返。美国前总统尼克松两次来杭州,他赞叹地说:“北京是中国的首都,而杭州是这个国家的心脏,我还要再来。”尼克松还把家乡加利福尼亚州出产的红杉树送给了杭州。

我们船已缓缓启动了。我先把整个游湖的行程简单的介绍一下:环湖一周的景点有一山和二堤。一山指的孤山,孤山景区的名胜古迹多达30多处,沿湖们所能欣赏到的有西泠桥、秋瑾墓、西泠印社、楼外楼、中山公园等。孤山之后是白堤,起自平湖秋月,终于断桥残雪,桥后还有著名的宝石流霞等景观。欣赏完沿湖景色,我们再去湖中三岛,游船最后将在苏堤靠岸。

现在船正在自西向东行驶,各位到的是孤山一带的景色。孤山西接西泠桥,东连白堤,海拔35米,占地面积20万平方米。孤山景色唐宋年间就已闻名,南宋理宗曾在此兴建规模宏大的西太乙宫,把大半座孤山划为御花园。清朝康熙皇帝又在此建造行宫,雍正皇帝改行宫为圣因寺,与当时的灵隐寺、净慈寺、照庆寺并称“西湖四大丛林""。或许有的朋友要问:孤山既是西湖中最大的岛屿,为什么要取名“孤山”呢?这是因为历史上此山风景特别优美,一直被称为孤家寡人皇帝所占有,所以被为孤山。从地质学上讲,孤山是由火山喷出的流纹岩组成的,整个鸟是和陆地连在一起的,所以“孤山不孤,断桥不断,长桥不长”被称为西湖三绝。

下面请随我上岛游览,三潭印月这座小岛,初建军于明代万历三十五年(1607年),是用疏浚的湖泥堆积而成的。它的精华就在于岛南面的三座石塔。请看:三塔鼎立在湖上,塔高2米,塔身球形,排列着5个小圆孔,塔顶呈葫芦形,造型优美。每逢月夜,特别是到了中秋佳节,皓月当空,人们在塔内点上蜡烛,沿口蒙上薄纸,烛光外透,这时“塔影、云影、月影”溶成一片,“烛光、月光、湖光”交相辉映,在光的折射中,三塔的灯光透过15个圆孔投影在水面上,共有30个月亮,加早天上的一个水中的1个,湖面可以倒映出32个小月亮,呈现“天上月一轮,湖中影成三”的绮丽景色,真是“一湖金水欲溶秋”,有说不尽的诗情画意。

接着我们再来看湖中那座飞檐翘角的亭,名叫湖心亭。它是西湖中最大的一座亭。也是在西湖三岛中最早营建的一座岛,初建于明嘉靖三十一年(1552年),距念已有440年有历史的。“湖心平眺”是钱塘十景之一。站在湖心亭处眺望西湖,水光山色,尽收眼底,西湖风光,一览无余。

湖心亭西北的那个小岛,称为阮公墩。是西湖三岛吧最小的一个,面积仅5561平方米。它是在清朝嘉庆年间(1800年),浙江巡抚阮元用疏浚西湖后的淤泥堆积而成的。阮墩垂钓已成为杭州市民假日休闲的好去处,阮墩夜游则是为各地旅游者隆重推出的西湖夏季的一个特色旅游项目。

游完湖中三岛,我们的船已驶向即将停靠在方向----苏堤。大家请看:前面这条自南而弱横贯西湖,全长2.8公里的湖中长堤就是苏堤。堤上共有6座石拱桥,分别是映波、锁澜、望山、压堤、东浦、跨虹、堤岸种植桃柳、芙蓉,形成“西湖景致六条桥,一枝杨柳一枝桃”的景色。说到苏堤,人们自然会想起北宋诗人苏东坡,苏东坡曾二次担任杭州的地方官,他组织20万民工疏浚西湖,然后利用湖泥葑草,筑成了这条从南屏山下直通栖霞岭麓的长堤,后人为了纪念他的功绩,取名“苏堤”。现在堤的南端修建了“苏东坡纪念馆”供人们参观,缅怀苏东坡的功绩。

各位朋友:人们常常把杭州西湖和瑞士日内瓦的莱蒙湖比喻为世界上东西方辉映的两颗名珠,正是因为有了西湖,才使意大利的马可波罗把杭州经喻为“世界上最美丽华贵的天城”。西湖做为著名景点,接待过世界各国的元首不计其数。因此,西湖不仅是杭州的明珠,更是东方的明珠,世界的明珠。

篇6:杭州西湖中英文导游词

杭州西湖中英文导游词

中文版

各位旅客:

大家好!我是你们今天美丽西湖之行的导游:方子方(写自己的名字哦!)。让我们随着船徐徐开动,开始游览美丽的西湖吧!

西湖位于:浙江省杭州市的西部。西湖水面面积为平方公里,湖岸周长15公里,水平均深米,最深处在5米左右。

首先,我们来到的是柳浪闻莺,柳浪闻莺是南山风景线上离市区最近的一个公园,也是西湖旧十景之一。柳树是公园主景。请看两旁,这里汇集了500株春柳,这些垂柳,以景遇意,两旁的柳树,各种各样,非常好看,公园南面

杆弯枝斜的那种,在微风吹拂下,左摇右摆的,就像是贵妃醉酒,称为“醉柳”

现在,我们来到了传说中白娘子与许仙相会的断桥。断桥,今位于白堤东端。在西湖古今诸多大小桥梁中,它名气最大。大家往下看,下面就是波光粼粼的湖面,湖面被阳光照射着,像许多金子撒在湖面上,很漂亮!大家注意,不要乱丢垃圾,现在可以在这里拍照、休息。

好了,今天就游览到这里,最后祝大家:旅途愉快,再见!

英文版

The famous West Lake is like a brilliant pearl embedded in the beautiful and fertile shores of the East China Sea near the mouth of the Hangzhou Bay.The lake covers an area of square kilometers.The view of the West Lake is simply enchanting, which offers many attractions for tourists at home and abroad.Tiger-running Spring

The legend goes that two tights ran there and made a hole where a spring gushed out.The Longjing Tea and the Tiger-running Spring water are always reputed as the “Two Wonders of the West Lake”。

The Lingyin Monastery

The Lingyin Monastery, or the Monastery of Soul’s Retreat, is a famous historical site of the West Lake.Here exists the Lingyin Monastery, a famous ancient temple in China, in front of which there are Feilai Peak, Cold Spring, Longhong Cave and precious rock cave arts and queer and varied natural caves and gullies.Spring Dawn at Su Causeway

It’s a km.long boulevard cutting across the south-north scenic area, and lined with trees and flowering plants.When Spring comes with crimson peach blossoms and green willows;the scenery is

all the more charming.Strolling along the boulevard, one feels as if the West Lake were wakening in dawn mist.Young willows were ethereal, spring breeze so caressing, and birds were chirping in unison.The Moon Reflected in Three Pools

篇7:浙江杭州西湖孤山景区导游词

西湖,环湖一周的景点有一山和二堤。一山指的孤山,孤山景区的名胜古迹多达30多处,沿湖们所能欣赏到的有西泠桥、秋瑾墓、西泠印社、楼外楼、中山公园等。孤山之后是白堤,起自平湖秋月,终于断桥残雪,桥后还有著名的宝石流霞等景观。欣赏完沿湖景色,我们再去湖中三岛,游船最后将在苏堤靠岸。

船是自西向东行驶,首先到的是孤山一带的景色。孤山西接西泠桥,东连白堤,海拔35米,占地面积20万平方米。孤山景色唐宋年间就已闻名,南宋理宗曾在此兴建规模宏大的西太乙宫,把大半座孤山划为御花园。清朝康熙皇帝又在此建造行宫,雍正皇帝改行宫为圣因寺,与当时的灵隐寺、净慈寺、照庆寺并称“西湖四大丛林“”。或许有的朋友要问:孤山既是西湖中最大的岛屿,为什么要取名“孤山”呢?这是因为历史上此山风景特别优美,一直被称为孤家寡人皇帝所占有,所以被为孤山。从地质学上讲,孤山是由火山喷出的流纹岩组成的,整个鸟是和陆地连在一起的,所以“孤山不孤,断桥不断,长桥不长”被称为西湖三绝。船是自西向东行驶,首先到的是孤山一带的景色。孤山西接西泠桥,东连白堤,海拔35米,占地面积20万平方米。孤山景色唐宋年间就已闻名,南宋理宗曾在此兴建规模宏大的西太乙宫,把大半座孤山划为御花园。清朝康熙皇帝又在此建造行宫,雍正皇帝改行宫为圣因寺,与当时的灵隐寺、净慈寺、照庆寺并称“西湖四大丛林”。

或许有的朋友要问:孤山既是西湖中最大的岛屿,为什么要取名“孤山”呢?这是因为历史上此山风景特别优美,一直被称为孤家寡人皇帝所占有,所以被为孤山。从地质学上讲,孤山是由火山喷出的流纹岩组成的,整个鸟是和陆地连在一起的,所以“孤山不孤,断桥不断,长桥不长”被称为西湖三绝。

篇8:浙江杭州西湖中英文旅游导游词

一、旅游景区英文解说系统的概念

解说系统就是运用某种媒体和表达方式, 使特定信息传播并到达信息接受者中间, 帮助信息接受者了解相关事物的性质和特点, 并达到服务和教育的基本功能。而景区英文解说系统就是运用书面材料、标识牌、视频音频器材等媒介, 将景区的英文信息视觉化、听觉化, 强化规范国外旅游者在景区的行为, 为游客的旅游活动提供方便与帮助, 并为其在旅行过程中带来安全感。英文解说系统既能提高景区的文化品位和管理层次, 更能为中国的旅游业健康发展起到积极的促进作用。

二、旅游景区英文解说系统的功能

系统的英文解说服务有多方面的功能, 与一般的解说系统一样, 其服务与教育功能是最基本的。包括:

1. 为海外旅游者提供导游和信息服务。为不同年龄、不同层次、不同体质、不同兴趣爱好的游客提供最大限度的游览机会和服务需要。

2. 增进海外旅游者的知识, 增加其对中国历史、经济、社会文化等多方面的了解, 提高其鉴赏的层次和理解的可能。

3. 有助于使当地社区或自然环境的负面影响降到最低, 保证游客的安全, 减少冲突或不理解, 促进旅游活动的顺利进行。

4. 引导游客的适宜行为, 减少出现破坏性行为。

5. 提供一种对话途径, 使海外旅游者与景区、景区管理者、当地居民增加互动的机会, 增加互相的了解、理解与支持。

三、旅游景区英文解说系统的类型

从引导方式上说, 景区英文解说系统可分为向导式解说系统 (personal or attended service system) 和自导式解说系统 (non-personal or unattended service system) 两类。向导式解说系统也称为导游解说系统, 以具有能动性的英语导游人员向海外旅游者进行主动的、动态的信息传导为主的表达方式。它的最大特点是双向沟通, 能够回答游客提出的各种问题, 可以因人而异地提供个性化服务。但它的可靠性和准确性不稳定, 主要由导游人员的英语素质来决定。自导式解说系统由书面材料、标准公共信息图形符号、语音视频等无生命的设施设备向游客提供静态的、被动的信息服务。它的形式包括牌示、解说手册、导游图、门票、音频视频设备、室内展览等, 其中牌示是最主要的表达方式。自导式解说系统一般受篇幅限制, 解说内容都是经过了精心的挑选和设计, 具有较强的科学性和权威性。但自导式解说是单向的, 有其自身的局限性。

本文主要探讨向导式英文解说系统, 即英语导游解说。

四、旅游景区向导式英文解说系统的现有问题和对策

向导式英文解说系统问题:即英语导游翻译问题。

对于涉外导游翻译来说, 现场导游翻译具有“快、急、难、变”的特点, 这就要求外语导游翻译不仅要有扎实的旅游专业基础知识, 良好的外语语言应用能力, 还要有现场随机应变能力和跨文化交际能力。

1. 英语语言应用能力方面。

良好的英语语言能力要求英语导游翻译有优美的语音语调、丰富的词汇量及其惯用法、正确的语法知识。语音和语法问题直接影响导游讲解中声音效果和内容质量, 而词汇及其惯用法的是否准确又会影响到外国游客是否能够理解、导游效果是否能够保证。

(1) 语音问题并不是口音的问题。因为英语导游面对的游客可能来自不同语言为母语的国家。不同英语国家的游客同样存在口音问题。比如英式英语和美式英语的发音就有区别。如:answer的英式发音为['ɑ:ns], 而美式发音是[':ns];more的英式发音为[m:], 而美式发音为[m:r]。

导游翻译的语音问题关键是发音不准确, 含糊不清;语调缺少升降起伏, 节奏感不强, 单词或句子重音位置不准确。比如有些导游分不清[θ]和[б], [n]和[l]等, 有些搞不清楚重音, 如present做动词“呈现”讲时, 重音应在第二个音节上, 做名词“礼物”来讲时, 重音应在第一个音节上;有些导游说着“带中文语音甚至方言语音”的英语, 总是说着说着就出现“恩”、“啊”、“那么”、“哦”等中文词语;有的把冠词a或者the读的过重, 把and的音拉得过长等等。这些问题导致游客无耐性听导游讲解, 心生厌倦, 注意力涣散。随之导游对游客的影响力下降。

语音语调从听觉上能够体现说话者的社会层次、教育程度和个人修养, 而且在传情达意方面起着重要的作用。英语导游应该注意自己的语音要准确, 语调有感情, 速度要适中, 高低要和谐, 声音要悦耳, 让游客听起来感到舒适, 不能过于平淡, 但也不能过于夸张。这样的语调才具有感染力, 才能打动游客的心扉。

(2) 词汇问题主要包括词汇量是否足够、习惯用法是否掌握、短语搭配是否正确的问题。

一般来说, 获得英语水平等级和英语导游能力凭证的导游翻译在词汇量上问题并不大, 加上导游词可以提前准备, 关键问题是有些景区的特定景点的特定表达方式需要使用一些术语, 而这些术语很多都不是拿到等级证书就一定有把握的, 这就需要导游翻译员在平日里坚持学习、重视阅读和积累。

实际上, 在旅游实践中, 表现在词汇上的问题通常是习惯用语和短语搭配的问题。如天下着倾盆大雨, 外国人惯用it rains dogs and cats.而不是it rains heavily.尽管这样的说法并没有错。再比如mummy, 英式英语指妈妈, 而美式英语指木乃伊;football, 英式英语指足球, 美式英语指橄榄球;knock sb.up英式英语通常指敲门叫醒某人, 而美式英语会用来表达使某人怀孕;美国人把用信用卡购物表达为plastic shopping等。再比如介绍岳飞莫须有的冤假罪名时, 旅游英语中用“give a dog an ill name and hang him”来表达。因为dog在西方人眼里是“忠诚”的, 结合岳飞忠贞报国的忠诚形象, 西方人更乐于接受这样的表达方式。还有比如在西方, 男性习惯把自己的爱车等用she来表达, 女性则喜欢用he来表达爱屋及乌的情感。而对于自己的祖国, 英语中也通常采用she来表达。

这些问题常常会出现在英语导游翻译的导游现场中, 为了尽可能避免因为这些问题而造成沟通的障碍、理解的偏差, 导游翻译应该多多阅读, 并在带团经历中进行总结积累, 从而取得进步。

(3) 语法是保证语意正确的基础, 对于和外国游客交际的英语导游翻译来说, 导游语言中出现语法错误, 不仅会造成沟通不畅产生误解, 还会受到游客的嘲笑, 影响中国导游的整体形象。

在英语导游的导游现场常出现的语法错误有人称代词he、she使用混乱, 时态上使用混乱, 一般现在时三单动词加s形式被忽略, 分词用法不当等现象。还有一些问题表现在部分导游受母语的影响, 在口语交际中出现中式英语, 如堆叠使用同义词, 名词肿胀现象, 定语从句的先行词不明确、不直接、不靠近限定的名词、不注意一致性, 而大部分的问题是不符合英语的语言习惯。

例如, 当游客对导游的服务表示感谢时, 有些导游会说“it’s my duty.” (这是我的职责) , 就会让游客感觉不舒服, 好像你是为了完成任务而去做的, 如果换成“it’s my pleasure.” (这是我乐意去做的) , 会更符合英语语言习惯。再比如, 当游客对旅行社任意改变线路而向气愤, 但又不好意思直接批评导游时说“You didn’t know that beforehand, did you?”, 如果导游确实不知情, 就应该说“No, I didn’t.” (是的, 我不知道) 。而的确有些导游回答说“Yes.”, 虽然他是想表达他是不知道, 但却犯了语法错误, 造成了误解。

2. 跨文化方面。

语言是文化的有机组成部分, 是文化的表现形式, 同时又反映文化。英语导游的导游工作是要和不同年龄、不同国家、不同文化背景的游客进行交流沟通, 优秀的英语导游必须有扎实的语言基础, 还应该有敏锐的跨文化意识。

表现在文化方面的问题主要是没有深刻理解正确应对中西文化差异在语言交流上的差异。这种差异主要表现在三个方面:

(1) 社交礼节上的差异。比如美国人打招呼常说“Hello!”或“Hi!”, 中国人见面常说“你吃了吗?”“从哪儿来啊?”。如果英语导游翻译按照中文习惯跟外国游客打招呼问“Have you eaten?”, 他们一定会奇怪, 以为导游要请他们吃饭。如果用“where have you been?”, 他们肯定又会不高兴说“it’s not your business!” (和你无关!) 。再如, 有的导游在机场迎接客人时出于寒暄对老年游客说“You must be very tired now.” (一路辛苦了, 您现在一定很累吧?) , 本来是想表达对游客的关心, 结果恰恰相反, 西方人会认为你觉得他们年老无用, 身体柔弱不健康, 反而不高兴, 而正确的说法应该是“It’s a pleasant flight, right?” (一路上还愉快吧?) 。还有比如, 当外国游客夸奖导游的时候, 导游员不应按照中文习惯说“No, no, thank you.”, 恰当的说法应该是“Thank you, I am flattered.” (谢谢, 您过奖了) 。

(2) 文化习俗上的差异。比如中国人把“龙”视为吉祥的神物, 代表帝王, 拥有至高无上的权利, 中国人还把自己称为龙的传人。在中国人眼里, 龙有着不可思议的伟大力量。而在西方文化中, 龙是喷烟吐火的怪物。因此, 在导游活动中, 导游员应当帮助外国游客正确理解“龙 (dragon) ”的中国文化涵义。还比如, 西方人眼中“dog”是忠心耿耿的动物物种, 其引申含义具有褒义的特质。他们常用“lucky dog”来表达“幸运儿”的意思, 如果导游员不清楚其中的文化涵义, 就有可能造成误解。

(3) 联想意义的差异。色彩是构成中国古建筑美不可缺少的因素, 中国传统的审美观点认为红色表示喜庆、吉祥, 黄色表示庄重和高贵, 绿色代表生命力。文化不同, 颜色的象征意义和联想意义就会产生差异。西方则认为红色象征着亏损和救援, 黄色象征胆小和背叛, 绿色象征无经验。在中国, 黄色是是王权的象征, 而在英国蓝色才是高贵和王权的象征。涉外导游时, 英语导游翻译应向外国游客正确解释中国的色彩的联想意义, 帮助外国游客客观欣赏中国古建筑的色彩美。语言的文化涵义也是复杂的, 如果曲解它们对应的语言概念就容易犯文化错误。比如, 在介绍成语典故时, 将汉语的“怒发冲冠”与英语的“to make one’s hair stand on end”视为对应词就犯了文化错误。其实前者形容“愤怒至极“的样子, 后者则源于英国1825年一名盗马贼被拉上绞刑架时恐惧万分的样子, 意为“毛骨悚然”。在英语导游的翻译中, 一定要重视文化背景及语言的联想意义的差异。

另外, 在英语导游实践中, 定势、偏见、民族主义中心、文化冲击、权势优越感、交际不确定性和片面寻求相似性都是跨文化交际的障碍。中国是多民族的国家, 而英语导游在接待外国游客的时候更多是在传播汉族文化和价值观。在欧美游客的认知里, 他们也更多地感觉中国是汉民族的国家, 甚至会敏感的意识到汉民族的优越感。这些认知往往会造成文化理解出现偏差。而在接待同说英语但来自不同国家的外国游客时, 导游员常常未能清晰地有差别地理解外国文化。因此, 英语导游翻译在导游实践中, 在对待跨文化问题时寻找相似性的同时, 也要尽可能地准确宣传中国文化, 广泛了解西方文化。只有这样, 才能减少文化障碍和文化休克。

3. 应变能力方面。

英语导游翻译除了要有扎实的英语语言功底外, 在准确清晰地为游客做好导游讲解的同时, 还应该具备一定的语用能力, 这主要是指得体地运用语言, 并能够随机应变, 实现成功的跨文化交流。比如, 运用幽默的语言、巧妙的问答, 这些技巧能够抚慰辛劳、化解尴尬、缓和气氛、弱化游客的不满情绪。如在旅途中遇到颠簸的山路, 导游翻译一句“Let’s enjoy Chinese massage!” (让我们享受享受中国式按摩吧!) , 显示出导游员的机智幽默, 会让游客顿时心情愉悦轻松许多。再有, 有位导游在苏州狮子林为游客讲解时, 为了引导、调动游客的参与意识, 介绍完狮子林千姿百态形如狮子的假山, 指着里面假山形成的许多山洞说, “there hide in the caves more than 500 Buddist arhats, who can find them?He who can find them at the most will be the cleverest and luckiest one.” (洞里面还藏着500名罗汉, 谁能找出来?哪位游客找到的最多就最聪明最有福气) 。语言生动形象, 富有感染力, 刺激了游客的好奇心, 激发了他们的兴致。还有一位导游在介绍故宫时说, 据说以前故宫有9900多个房间, 如果按这个数字的话, 一个刚出生的孩子住进来, 一天换一间, 等他把这些房子全部住过一遍时, 他都已经27岁多了。一个恰当的比喻让游客在愉悦中增长了见识。

语言学家认为, 一个人的语言能力不但指他能否造出合乎规则的句子, 还包括他能否得体地运用语言。导游在与外国游客交际时, 不仅要明白游客语言的表面意思, 还要懂得语言在具体的环境中暗含的实际意义, 并对此作出适当的回应, 具备足够的应变能力, 才是成功的交际。比如, 在闷热的车上, 一个游客说“It’s really getting hot now.”, 如果导游理解为游客对天气的一般评论, 只回答说“Yes, it is.”, 游客一定会觉得失望, 因为导游没有具备足够的语用知识而没能理解游客的真正意图。倘若导游回答说“Yes, it is, I will turn on the air-conditioner.” (是很热, 我马上打开空调) , 这个跨文化交际就成功了。

五、结语

目前中国的景区英语解说还不够系统不够完善也没有给予足够的重视, 旅游景区的英文解说系统在各个空间结构上都出现不同程度的错误或问题, 景区的英文解说系统亟待规范和完善。向导式英文解说系统, 即英语导游员, 其语用失误、对中西方文化差异认识不足, 语言基础参差不齐、提听说能力有待提高等问题, 自导式解说系统英文翻译滥用词汇、语法错误、表述不畅、中式英语, 更有甚者用拼音完全代替英文等现存问题都不容乐观。对此, 就向导式而言, 英语导游翻译应当加强自主学习, 提高自身业务素质, 为我国的旅游事业贡献自己的力量;政府及旅行社单位应当重视加强对导游翻译的培训, 并对其进行归口管理, 强化其解说水平, 提高外国游客对中国英语导游的满意度;各大专院校应当开设专门的英文解说专业或课程, 而不仅仅开设知识层次笼统的旅游英语课程, 从而提高中国旅游景区向导式英文解说系统的整体水平。

摘要:文章分析了旅游景区因英文解说系统的类型和功能, 重点探讨向导式英文解说对于导游的要求, 提出应从语言运用、词汇量、词汇搭配、语法、跨文化交流、应变能力等方面应当加强自主学习, 提高自身业务素质, 适应国外旅游者的要求。

关键词:旅游景区,向导式英文解说系统,问题与对策

参考文献

[1].吴必虎, 金华, 张丽.旅游解说系统的规划和管理[J].旅游学刊, 1999 (1)

[2].印晓红.英语导游翻译的语言艺术与技巧[J].吉首大学学报 (社会科学版) , 1997 (2)

[3].吴颖.论英语导游讲解的有效沟通策略和方法[J].社会科学家, 2007 (2)

[4].于本凤.外语导游在涉外旅游活动中应注意的问题[J].商场现代化, 2007, 总第502期

[5].欧阳莉.从跨文化交际的视角谈英语导游翻译[J].交流园地

[6].孙毅.外语导游的文化内涵[J].财经界, 2007

[7].王淑芳, 谷慧敏.景区英文解说的规划和管理[J].北京第二外国语学院学报, 2006 (3)

[8].谭效敏.涉外旅游企业导游的英语素质[J].企业活力, 2004 (9)

上一篇:试论中华民族传统美德及其现实意义下一篇:汽车服务工程人才培养