日中文化交流团访问北京外国语大学

2024-04-09

日中文化交流团访问北京外国语大学(精选3篇)

篇1:日中文化交流团访问北京外国语大学

6月18日上午,日中文化交流协会副会长、著名演员栗原小卷率代表团访问我校。党委书记杨学义会见代表团一行,并介绍了我校学科特色以及日研中心和日语系的教学与学科发展情况。随后,代表团成员来到日研中心,与我校日研中心和日语系的.师生进行了互动交流。

日本日中文化交流协会成立于1956年3月,是日本民间七大对华友好团体之一,为恢复中日邦交、推动中日两国民间文化交流、发展中日友好事业做出了积极贡献。代表团团长栗原小卷是日本著名表演艺术家,在我国享有很高声望。

我校日研中心主任徐一平、日语系主任邵建国、国际处处长李又文、日研中心副主任郭连友等陪同会见了客人。代表团其他成员有日本群马大学名誉教授团名保纪、长笛演奏家大和田叶子、已故日本前首相大平正芳的孙女、日中友好电影节执行委员会副理事长渡边满子、日中友好电影节执行委员会理事长耿忠、日中文化交流协会事务局副局长小阪裕二等。

北京外国语大学推出了北外同文日本本科、硕士留学预备课程。 学生进入北京外国语大学出国留学培训基地,可根据自身条件及个人情况合理选择课程项目,进行预备性(英语或日语)学习;并根据情况对应选择目标大学进行深造。

北外同文日本留学优势

亚洲教育水平第一。

学风严谨,教学先进,名校众多。

经济、科技水平世界领先。

文化传统相近,社会氛围和谐。

政策鼓励勤工俭学,留学成本低廉。

奖学金、学费减免制度完善

如果学生对北外同文日本本科、硕士留学预备课程感兴趣,欢迎拨打热线电话15300030182、010-51299614进行报名咨询,学生也可以在线填写报名表进行报名。

篇2:日中文化交流团访问北京外国语大学

来我校访问交流

11月17日,马来西亚科技大学(MUST)校长Premkumar Rajagopal教授一行10人来我校访问。党委书记史优胜,党委副书记、校长张雄,副校长杨宇清、王录军,党政办公室、教务处、学生处、招生就业处、对外交流与合作处等部门负责人出席了交流会和合作办学协议签署仪式。

我校校长张雄在致辞中代表学校全体师生对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎。他向客人介绍了我校的办学历史、办学成就、发展方向和拓展办学视野,加强对外合作交流的意愿。他指出,两校合作协议MOU的签署,标志着我校在引进国外优质教育资源、借鉴国外先进教育理念和教学经验上又向前迈进了一步,也标志着两校友好合作关系的正式确立,开启了两校师生合作与交流的友谊之门。他希望两校能以此为契机,依托各自资源优势,积极搭建平台,深化合作领域,广泛开展师生互访交流、专升本、本升硕、Ph.D培养、联合培养博士等项目合作,深化国际教育交流与合作,进一步增进师生的友谊和互信,为中马两国人民世代友好作出应有的贡献。

马来西亚科技大学校长Premkumar Rajagopal对我校师生的热忱接待表示感谢。他详细介绍了马来西亚科技大学办学模式、知名教授、教学特色和发展愿景,重点介绍了马来西亚科技大学国际合作尤其是同中国高校合作的模式及成果,表示愿意同渭南职业技术学院进行合作。他对我校校园环境、办学水平、师生素质表示由衷的赞赏。

双方就交流生、专升本、本升硕、Ph.D培养、联合培养博士和教师交流学习等合作项目进行了深入的探讨和磋商。在热烈的掌声中,张雄代表我校与Premkumar Rajagopal签署了马来西亚科技大学、渭南职业技术学院合作协议MOU。Premkumar Rajagopal代表马来西亚科技大学对我校进行“本硕连读联合培养点”授牌。

篇3:日中文化交流的宝贵例子

譬如说:荻生徂徕(1666—1728)的《读荀子》、久保筑水(1759—1835)的《荀子增注》、东条一堂(1778—1857)的《老子王注标识》、太田全斋(1781—1788在世)的《韩非子翼毳》、释大典(1719—1801)的《世说钞撮》、恩田蕙楼(1753—1813)的《世说音释》、释大典的《诗语解》、《诗家推敲》、西成喜的《诗家用字格》、释熊山的《诗语群王》以至吉川、入矢、田中的《元曲选释》、东北大学中文研究室的《校注刘知远诸宫调》等等。实在数不胜数。

以往日本人学习中文,学得很好,说得很流利,写也写到了家。唐朝有个僧人叫圆仁(794—865),在长安留学时,有时去听文溆(《稗海》本《因话录》卷四角部)的俗讲,他居然听得懂,其语文水平当可想见。我们读《游仙窟》时,圆仁写的《入唐求法巡礼行记》,便可以做参考资料。北京大学历史系编写的《简明世界史》(古代部分第七章),以为圆仁的文章是唐朝历史的珍贵资料。这是很有见地的。

旧时,日本人有用中文翻译日本的文学作品的。寒斋藏有一本书,叫做《四鸣蝉》(一册附图)。是亭亭亭逸人译,堂堂堂主人训,昭和八年(1771)刊印的。这本书收载了《惜花记》、《扇芝记》、《移松记》、《曦铠记》,共四出。《惜花记》是谣曲的《汤屋》;《扇芝记》是谣曲的《赖政》;《移松记》是歌舞伎的《山崎舆次兵卫道行》中的一段;《曦铠记》是义太夫的《大塔宫》。译文都仿效元杂剧的形式。据《西泽文库·脚色余录》第二编说,亭亭亭是冈白驹,但是《典籍作者便览》则以为是都贺庭钟。

还有冈冠山(1674—1724)写的《太平记演义》五卷三十回共两册,享保四年(1719),京洛松柏堂刊。每页下面,有《太平记》原文,上面有汉语译文。行文流利,叙事简明,词汇丰衍,文藻富赡,尤其雅俗共赏,好象《三国志演义》、《水浒传》似的,可与罗贯中文章相媲美。我想这本书,也是两国文化交流的宝贵遗产。

据说中国社会科学院外国文学研究所东方文化研究室主任李芒先生,正在翻译《万叶集》、《徘句》等日本文学作品。这个工作是很有意义的。我们希望将来还能推陈出新,建设两国共同的精神文化。

1979年7月7日

于日本横滨本牧望湖楼实事求是室

上一篇:增权理论论文下一篇:武训研究