从目的论看软新闻的英译

2024-04-25

从目的论看软新闻的英译(精选8篇)

篇1:从目的论看软新闻的英译

从目的论视角解析吉祥物福娃的英译

语言让我们感受时代的`发展、进步与开放,同时,它又忠实地折射出社会的多元化.本文试图从目的论的视角对北京奥运会吉祥物“福娃”进行译名剖析和文化解读,从而对一些热点汉语名词的英译提出了一己之见.

作 者:廖晟 瞿贞 LIAO Sheng Qu zhen 作者单位:廖晟,LIAO Sheng(湖南交通工程职业技术学院,湖南,衡阳,421001)

瞿贞,Qu zhen(上海交通大学外国语学院,上海,40)

刊 名:上海翻译 PKU英文刊名:SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS年,卷(期):“”(2)分类号:H315.9关键词:汉语新词 目的论 语义 音译

篇2:从目的论看软新闻的英译

从目的论角度看汉语科技论文标题的英译

根据对汉英各15种核心期刊300篇论文标题的统计分析,探讨汉英两种语言在论文标题表达上的不同.同时从目的论角度讨论了汉语论文标题的英译中存在的问题,并提出相应的翻译策略.

作 者:陈向红 Chen Xianghong 作者单位:浙江财经学院,外国语学院,浙江,杭州310018刊 名:绍兴文理学院学报英文刊名:JOURNAL OF SHAOXING UNIVERSITY年,卷(期):200828(3)分类号:H315.9关键词:目的论 科技论文标题 定量对比 汉英翻译

篇3:从翻译目的看软新闻的翻译

现在是信息爆炸的年代,概括来讲,其实所有信息基本上都涵盖在新闻的范围之内。大英百科全书里对新闻的定义有三种:一种是对新近发生事实的报道,另一种是经报纸、新闻杂志和新闻广播报道的信息,还有第三种就是新闻广播的意思。第二种更符合此文对新闻的界定。根据时效性的强弱和表现手法、语言运用的不同,将新闻分为三个层次:硬新闻、软新闻和中间层。其中,软新闻则多为写法轻松自由、富有艺术感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。我们这学期所学的新闻多属于社会新闻。凯瑟琳娜·赖斯在《翻译批评》一书中提到,在译者真正开始翻译之前,他必须清楚他要翻译的是什么类型的文本。这样译者才能选择恰当的翻译策略和翻译方法来把翻译做到最优化。按照赖斯的文本归纳,新闻属于信息型文本,它所注重的是准确而有效的信息传递,这也是新闻本身的最重要目的。而翻译的目的无疑与是一致的。奈达也认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。另外,在他的著作《翻译理论与实践》一书中也体现出了读者在翻译中的重要作用。德国功能学派中,弗米尔在他的目的论框架中论道,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。下面本文从这两点出发论证软新闻的翻译。

一、有效准确地传递信息

准确有效地传递信息是新闻的首要目的。所谓准确就是在翻译过程中要保证用词准确,信息完整无误,而且要做到轻重有别。详略得当。

1.用词准确贴切

(1)中国父母普遍认为叠音名字是对孩子表达喜爱的一种传统方式。

开始我想当然地把黑体字部分译成了double characters,然而,我用了老师推荐的方法,在谷歌搜索引擎上面搜索验证,发现根本double characters完全是错误的,进而发现repeated two-syllable name才是正确的说法。所以,我很信服吕叔湘先生的一句话,Don’t take anything for granted.

(2)我每天早上五点半就起床背单词。

I get up early in the morning to review the words.

I keep reciting words 5:00 every morning.

这两个版本里,对背这个词的译法不同,当然还可以选用remember,memorize等词。可是哪一个才是最适合此语境的呢?因为文中说明是早上五点起来背单词,其实是记单词,无疑这几个单词都有记住的意思,可是她是以何种形式来记的呢?按常理推断,作为英语初学者,他们一般会像小学生那样,通过背诵来记单词。再说,此文中,背是指过程,而不是结果。像remember,memorize都是表示记住的结果。而review一般意义为复习,太过笼统。所以recite是最合适的。

在翻译软新闻时,首先要做到用词准确。第一,先弄清楚汉语意思。然后在理解的基础上进行选词,第二,翻译之后要选择不同途径去验证,看是否符合目标语国家的用法,两者是不是说的同一事物。

2.翻译句子要做到信息准确、完整无误,详略得当。

因为新闻重在传递信息,软新闻也是如此。在翻译时,首先要做到准确传递信息。作为信息的载体和翻译单位——句子,其翻译变得尤为重要。一是信息准确明晰,这是最基本的。二是要抓住重点,详略得当。该省则省,该译则译。

(1)中国领导人的风采,时至今日还印在普通印尼人心中。

The prominent Chinese leaders are still remembered by most Indonesians.

Chou Enlai has been remembered as a prominent Chinese leader by most Indonesians.

乍一看第一种译文很好,可是根据上文内容则可以判断中国领导人就是指周恩来,所以译文二翻译的更贴切,更让读者一目了然。赖斯在《翻译批评》中曾说,理解先于翻译,只有在正确理解的基础上才能进行翻译。

(2)中国科考队是结束对马来西亚的科学考察后,前往印度尼西亚进行计划中的教学考察的,今晚报特派记者随科考队一同前往。

He drove our Chinese delegation that went to Indonesia for pedagogic inspection,with whom a journalist accredited there,

Following a Chinese expedition to Indonesia,our reporter…

对比两译文,第一个译文省译了“结束了对马来西亚的科学考察后”,第二个译文不仅省略了它,还省略了“进行计划中的教学考察”。把这一整句话放入整篇新闻中,我们不难发现这两者跟全文关系不大,因为全文是讲印尼的哥的事,省译这两句对全篇表达没有影响。所以,第二种译文更好。

二、从目标语读者角度考虑

其实上面第一点就是为目标语读者服务的。只有翻译的正确而又地道,才能为目标语读者所读懂。而且不能一股脑儿地把信息全盘译出,而是要慧眼识真,分清楚孰优孰劣,孰轻孰重,然后有选择地进行省译或改译。

半个多世纪前,万隆会议把和平共处、友好合作的精神传向世界。

More than half a century ago,Zhou’s diplomatic claims of peaceful coexistence and friendly cooperation were spread though the world from the Bandung Conference.

Since the Bandung Conference of 1955 in which Chou’s diplomatic claims of peaceful coexistence and cooperation for mutual benefit have been spread over the world,

从原文来看,两个译文的区别就在于对半个世纪前,由于中西文化以及思维差异,西方喜欢清晰直接的表达,而中国则是间接表达。所以译文二则是比较符合西方表达方式的,更能为西方读者所接受。

所以,软新闻的翻译目的是明确的:传递信息。而归根结底还是为了满足目标语读者的阅读需求。清楚了目标,再结合原文本,我们就可以有的放矢地采取不同的翻译方法进行翻译,从而达到准确传递信息和满足目标语读者的需求。

摘要:本文从奈达的翻译目的和德国功能学派目的论出发阐述软新闻翻译目的,进而通过例句分析来说明应该用何种翻译手法应对各种翻译情况

篇4:从目的论看软新闻的英译

随着综合实力的日益增强,中国融入全球化的程度越来越深,对全球政治、外交、金融等方面影响越来越大。而中国此前在塑造自身形象方面,无论是政府还是民间都做得还不够。正是基于以上认识,近年来,中国越来越重视对外传播活动,更加自信、主动地展示自己的“软实力”,软新闻比例大幅上升,软新闻英译的重要性日益凸显。除了具备新闻的基本文体特点外,软新闻还有它自身的特点,具有较高的新闻价值和宣传价值。因此,软新闻的翻译不仅是从源语到译入语的语言转换过程,更是根据译语文化不断调整,使受众易于接受的过程。传统的“对等”翻译理论在软新闻翻译中,忽视了受众的文化和感受,难以激起受众的共鸣,无法达到应有的交流、宣传效果。功能派翻译理论,以目的为准则,以行为理论和跨文化交际理论为基础,指出在软新闻英译中一味追求“对等”是不可取的,突破了“对等”理论的限制,为增译、删减、重组等看似“离经叛道”的软新闻翻译中常见的翻译手段提供了理论框架,对软新闻英译具有独到的解释力和指导性。

软新闻

新闻从性质上讲,可以分为硬新闻和软新闻两类。硬新闻指那些题材比较严肃、时效性强,着重于思想性、指导性的政治、经济和科技新闻,受众阅读或视听这类新闻时,只能产生延缓报酬效应(甘惜分,1993:11);而软新闻则指那些人情味较浓、写得轻松活泼、易于引起受众感观刺激和阅读视听兴趣、能产生即时报酬效应的新闻(甘惜分,1993:11)。

1993年美国版新闻教科书《印刷媒体的报道》(Reporting for the Print Media)中对软新闻的描述如下:软新闻通常指特写或人类共同兴趣的新闻报道。它们的主题可能有些不应时或不甚重大,但决不枯燥。软新闻主要为愉悦,通告消息并非绝顶重要。它从感情上吸引受众,不以理智上吸引讀者为主。这些新闻故事使读者欢笑或悲泣、喜爱或憎恨、嫉妒或遗憾。这些故事用更多姿多彩的风格写就,更多地使用奇闻逸事、引语和描写。由此可见,硬新闻是一种强调时间性和重大性的动态新闻形式,重在迅速传递消息。而软新闻则侧重于引起读者兴趣的新闻形式,重在引起受众的情感呼应。比如愉悦或深思等,更多地强调人类兴趣。新闻本身具有真实性,一些国内外的新闻报道其内容多集中于生活中发生的时政要闻,然后借用媒体的渠道得以广泛传播,使人们了解当前的新闻特点,这是对新闻传播最基本的要求。人们在关注新闻广播时,通常只在乎和自身利益密切相关的事件,而对于其他新闻内容大多不关心。而软新闻就根据这个通病增加了倾向于情感方面的一些报道,比如一个爱情故事、一个亲情栏目等等,人是感情动物,别人的事情虽事不关己,但至少也能融入其中。

在形式上,软新闻分为软消息和特写两种。此类新闻多为富于感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。软消息与特写有相同点也有不同之处,比较之,特写多集中于对重大新闻事件的报道,即一些通常能够引起人们深思的社会动态。

软新闻在报道方式和信息内容方面都有所创新,形式更加多样,很容易吸引读者的注意力,让更多的外国人了解中国的风土人情,加深对中国的了解和印象,从而达到增进友谊与交流的宣传效果。在中国竭力塑造繁荣发展、民主进步、文明开放、和平和谐国家形象的今天,软新闻因其自身的特点,在对外宣传中起着越来越重要的作用。比如报社或者电视台开设的一些情感栏目和旅游栏目,这都是在软新闻的基础上增添起来的。就旅游栏目来说,它的开设既可以增大受众范围,又可以让国外读者了解中国的文化与风景,从而吸引外国游客来中国观光游览,并促进两国的和谐友好关系。

功能翻译理论概述

当代功能翻译理论兴起于上世纪七十年代,领军人物有K.赖斯、H.J.费米尔、C.诺德等。功能翻译理论的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学以及文学研究中趋向于接受理论等一系列研究活动所取得的成果。对于功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究”。它的出现反映了翻译的全面转向,从原先占主导地位的语言学一侧重形式、强调对等的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。K.赖斯是功能翻译理论的奠基人,她将语言功能工具论模式移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,并根据文本功能的不同将其分为信息型文本、表情型文本与操作型文本三类,她提出不同的文本应采取相应的翻译策略与方法,以产生相应目的的译本。

随后费米尔和诺德等提出了功能翻译理论的核心理论:“目的论”(Skopos theory),即翻译的方法和策略是由翻译所要达到的目的决定的,原文只不过起到提供信息的作用,为适应新交际环境和目标读者的需求,在翻译过程中,译者参照的不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在目标语环境中所期望达到的交际功能。功能翻译理论摆脱了在等值理论的基础之上产生的直译与意译的无休止的争辩,把翻译看成是以目标为驱动、结果为导向的人际互动,将翻译过程看作信息传送、交流的过程。功能翻译理论认为翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际,强调应从翻译的功能和目的出发,某一具体翻译目的需要灵活采用相应的翻译策略、翻译方法,即不同的翻译目的对应不同的翻译方法。为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。

软新闻英译的功能途径

软新闻的性质决定了在对其英译时,应广泛采用增译、删减、重组等翻译方法,从而使其译文更符合受众的语言习惯,更容易为他们所理解和接受。

(一)增译

一则软新闻的汉语原文可能存在许多中华文化特有的词汇,而这些在西方文化中是无法找到相对应的表达的,因此,为使受众能够更好的理解软新闻所要传达的信息,译者有必要进行适当的增译。譬如,很多普通的中国人耳熟能详的历史人物、历史景点、地方菜点以及具有浓郁中国特色的谚语警句译成英文时,如果没有任何更进一步解释的原封照译,大多数外国读者都会一头雾水,不知所云。这就要求译者在处理特色表达和词汇时,认识到中西文化间的差别,添加一些必要的背景知识和解释说明。

nlc202309031327

例1:原文:到了19世纪,广东更以其特殊的地理和人文环境,而成为维新思想的启蒙之地和近代中国革命的摇篮。

译文:In the 19th century,due to its specific geographical and cultural environment,Guangdong became birthplace of the modernization movement initiated by Chinese bourgeois reformists,and was later the cradle for modern Chinese revolution.

这则软新闻主要介绍了广东的历史文化及自然景观,旨在吸引外国读者到广东游玩,促进广东旅游发展。如将“维新思想”按照字面意思直译为“reform thought”,不了解中国近代史的外国人将会困惑不已,而通过提供一定的背景知识将其译为“the modernization movement initiated by Chinese bourgeois reformists”(由中国近代资产阶级改革家发起的现代化运动),其意立刻变得一目了然。

例2:原文:外地人来了昆明至少知道好吃的东西有过桥米线、汽锅鸡,可是却不知道在昆明最好吃的是山毛野菜、可食鲜花、野生菌子…

译文:Many residents of other provinces have heard of Kunming’s Guoqiao Mixian(rice-flour noodles) and Qiguo Ji(Chicken in Casserole), but few realize how delicious are its shanmao wild herbs, edible flowers and wild mushrooms.

这段话介绍了昆明特有的名吃“过桥米线和汽锅鸡”,译文括号中,分别添加了对这两道菜的简单解释,否则西方读者不知所云,又何谈对昆明名吃的印象和兴致。

(二)删减

为了强调意义和加强语言感染力,软新闻中文原文频繁使用重复等修辞法,而过多的重复和大量华丽词藻的使用,对于目标读者来说是冗余的、不合逻辑的,不符合英文简洁、清晰明了的表达习惯。因此,尽管完全违背了“对等”理论,在软新闻翻译中,却经常使用删减法来达到预期的目的和效果。

例3:原文:大手笔改造城市,大规模营造城市环境,整体化管理城市,城市的整体改观,使南宁的宜居指数节节攀升。

译文:Enhancement of urban construction, environment and management has resulted in a steady climb in the index that gauges Nanning's suitability for residence.

本句中,“大手筆改造城市,大规模营造城市环境,整体化管理城市,城市的整体改观”其实只有一个核心意思,即改造城市,改善了居民的生活环境。尽管重复使汉语表达更有气势,可照译却会产生令英文读者困惑的可能,而译成“Enhancement of urban construction,environment and management”则完全符合新闻简洁、凝练的写作风格。

(三)重组

为满足目标读者的阅读期待和阅读习惯,达到更好的交流目的,译者有时需灵活地重组原文信息以去除中式英语的痕迹和翻译腔,使译文更加生动传神。重组翻译策略经常应用在新闻标题和话语模式上。

例4:原文:走进农民新村——花园村

译文:Huayuancun,A Modernized Chinese Village

译文清楚解释了花园村是什么样的,而如果直译成“Walking into Chinese New Village”,英文读者可能就不太明白“New Village”所指何意。

例5:原文:对工作的过于着迷,使他的身体严重透支并导致喉咙经常出血,每天呕吐、颈椎骨质增生和四肢轻度麻痹。每当此时,李阳也真想轻松一下,他不无感慨地说:“其实,我也是一个性情中人,我为自己选择这种生活,使我几乎没有了私生活。你看,”他指着自己的头发,表情惋惜地说“我已经有白发了。如果有哪一天我能够停下来的话,我一定去云南丽江,据说,那里是一个世外桃源……”但是,一想到办公桌上堆放着来自政府、企业、学校的一尺多高的邀请函,想到那么多双渴望的眼睛。他很快就从那种“小资”情调中拔出来。

译文:Li has sacrificed much in pursuit of his ideal, in particular his health and private life.①Overwork has resulted in various ailments such as congestion of the throat,hyperosteogeny a slight paralysis of the limbs. This exuberant young man often dreams of retreating from the current excitement and bustle to go and rest in a peaceful place,like Lijiang,Yunnan Province for example.②Such thoughts are banished,however,as soon as he catches sight of the foot-high pile of invitations on his desk.

西方人重视逻辑推论,他们的思维方式是线性的,而中国人更侧重于艺术想象,其思维方式是面性的,不同的思维方式反映在不同的行文风格上。英文话语本质上是线性的,环环相扣、简洁明了,而中文话语则是语义楔合性的,往往采取迂回曲折的表达方式。这就要求译者在翻译时,将中文话语结构转换为英文话语结构来重组原文信息,从而满足英文读者对语言中心突出、逻辑紧密的行文要求。例句原文的中心话题并未明确陈述,只能靠推理而出,普通中国读者都是可以接受的,然而如果照译原文,对英文读者来说,这段话就显得结构松散、没有中心,逻辑性、可读性差。而译文根据英文话语习惯,重组了原文信息,在段首直接给出了主题句“Li has sacrificed much in pursuit of his ideal,in particular his health and private life.”,紧接着列出了两个例子①、②支持该观点,使整段话中心突出,逻辑严密紧凑,轻松达到了英文读者的阅读要求。

结论与启示

由于软新闻文本所特有的“信息”和“呼唤”功能,软新闻英译的关键在于信息传达的“真实性”和感染外国读者,从而达到预期的对外交流和宣传效果。因此在翻译中,翻译工作者不仅要识别软新闻原文的字面意义,更重要的是还要深入理解语言表层结构下所隐含的深层意义以及原语报道者的真实意图,以功能翻译理论为基础,采用适当的翻译策略和方法,最大化的实现软新闻交流和宣传的目的。

参考文献:

[1]Katharina.Reiss.Translation Criticism[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.17.

[2]Nord,C.1991.“Skopos,Loyalty and Translation Conventions”,Target 3(1).

[3]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4).

[4]甘惜分.新闻学大词典[M].河南人民出版社,1993.

| 作者单位:河南师范大学艺术学院

编校:郑明扬

篇5:从功能对等谈旅游公示语的英译

旅游公示语的.英译近年来日益受到关注.本文分析了旅游公示语的主要文本类型,并从“功能对等”的原则探讨了旅游公式语的翻译策略,即旅游公示语的英译必须从文化内涵的差异出发而采取不同的翻译方法,从而实现翻译的功能对等.

作 者:袁红艳 邹虹萍 YUAN Hong-yan ZOU Hong-ping 作者单位:袁红艳,YUAN Hong-yan(宜春学院外国语学院,江西,宜春,336000)

邹虹萍,ZOU Hong-ping(宜春职业技术学院,江西,宜春,336000)

篇6:从目的论看软新闻的英译

摘要:当代,中国大量汉语新词随着科技、网络和生活方式的发展而产生并快速传播,对人们的生活产生了越来越大的影响。汉语新词是中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。“土豪”新词的翻译引发了人们对于此类词语的热烈探讨。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导,结合汉语新词的不同类别,尝试探讨汉语新词的英译策略。通过分析翻译过程中文化因素的处理,旨在为汉语新词英译探索一条更合适的道路,借以促进中外文化交流与繁荣。

关键词:“土豪”翻译汉语新词文化翻译翻译策略

一、“土豪”翻译

自2013年9月微博上发起“与土豪做朋友”和“为土豪写诗”活动后,“土豪”一词开始在网络上大行其道。之后在苹果发布香槟金色iphone5s之后,“土豪”一词再度火爆。那么正如《华尔街日报》中文版总编的发问一样,“土豪”这个网络汉语新词,到底该如何翻译呢?

众所周知,当前人们所说的“土豪”和土地革命时期的“土豪”是有所区别的。那时的“土豪”在毛选《湖南农民运动考察报告》中频繁出现,其英译为“local tyrants”,并已经被许多权威词典正式收录。那么作为新词的“土豪”,翻译起来就必须考虑到词语的来源、背景以及文化内涵。通过分析网上比较流行的几组翻译,我们来探讨翻译新词所需要注意的问题。

土豪:网络用语。指网络上无脑消费的人,也可以引申到其他领域(网络游戏、电子设备、动漫ACG等)。后在网络游戏中引申为无脑消费的人民币玩家,用于讽刺那些有钱又很喜欢炫耀的人,尤其是通过装穷来炫耀自己有钱的人。有些人把比自己肯花钱的人都称之为“土豪”。在公众的观念中土豪一般指一些有钱、爱炫富却没有文化品位的人。因此,对于土豪的几种翻译,我们应该结合新词的文化内涵来予以比较。

newly rich:新富;暴发户。属于中性的翻译,其中的文化内涵会根据目的语读者对译语不同的观念而产生不同的效果,比如对西进运动之后的美国人来说,新富往往指一些勤劳、聪明、积极努力的人,甚至带有褒义色彩。upstart:暴发户、新贵,还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;这个翻译会自然给目的语读者一种贬义概念,也就是说,对于英语读者来说,土豪的译语指一群自命不凡的、傲慢无礼的暴发户。provincial tycoon:地方上的大亨,这是在地域上定义土豪。中性词,其中所表达的文化内涵会根据目的语读者的理解而异。比如,英国人可能会想到乡绅country squire,是一个在乡下安居乐业的富裕阶层,在文化内涵上,他们与周围相处融洽,甚至是公正、慷慨和善良的代名词;而在中国,乡绅的概念根据不同的历史时期携有各自不同的文化内涵。vulgar tycoon:粗俗的、不雅的大亨。这一译语带有十分明显的贬义色彩。rural rich:意思是乡下的、农村的有钱人,与之相对的是城市(urban),给目的语读者的感觉也摆脱不了浓重的乡村气息。Beverly Hillbillies:Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影《贝弗利山乡巴佬》的片名,Beverly Hills是好莱坞富豪云集的贝弗利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们。这个翻译的文化内涵让人们直接联想到影片中的人物形象,可谓十分形象生动啊!还有诸如rich rednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南方,没文化的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧!

通过这些翻译,我们不难看出汉语新词的翻译是一份非常艰巨的工作,不单单是简单的意思的传达,还要对词语本身的来源和意义做到透彻地理解,以便在文化传播和交流上给目的语读者一种比较对等的效果。

二、文化翻译理论

汉语新词承载着非常深厚的文化内涵。巴斯奈特的文化翻译观从文化的角度入手,就如何处理新词翻译中的文化因素提供了方法。巴斯奈特指出语言与文化间联系紧密,并进一步论述了文化翻译观的具体含义。第一,翻译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上。第二,翻译不只是一个简单的译码―重组的过程,更重要的还是一个交流的行为,既包括文化内的交流也包括文化之间相互交流。她将翻译宏观地分为两大类,即文化内翻译和文化外翻译。第三,翻译应走出语义等值的局限,实现文化中的功能等值,翻译的等值不应是单一的,而应是多层面的。翻译不应该只局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化中功能的等值。她认为,翻译只能是对另一种符号的充分解释,完全等值是不可能的。翻译的最终目的是实现文化的转换。因此,她不仅关注译文读者,也关注原语文本在原语文化中所有的功能。第四,翻译的原则和规范也是不断变化的。翻译的目的是为了满足不同的需要。根据文化翻译观,翻译重在文化交流,文化是第一位的,而信息是第二位的。

巴斯奈特认为翻译的功能取决于两个方面:翻译的服务对象和源语文本在源语文化中所起到的功能。根据这两点,译者在翻译中应使译语文化和源语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。但巴斯内特在对等上与奈达不同的是,文化翻译观是以文化作为翻译的单位,等值作为手段,文化转换才是目的。因此,文化翻译观的核心是文化的等值和转换。

三、汉语新词的分类(词源发展和语言特点)

德国哲学家和语言学家洪堡于1836年就曾指出:“一种语言的词汇决不能看作是无生命的、完全的整体――词汇是会通过其构词能力不断地生成和再生成的。”汉语作为一门开放性的语言,随着时代的发展,新词的不断出现是一种文化发展的必然。而汉语新词的英译也在中西交流日益频繁的今天显得尤为重要。汉语新词的来源主要有以下几个方面:

1.外来词

许多汉语外来词是由于引用不同国家出现的相同事物或现象而产生的,比如“脱口秀”“丁克家族”“宅”“森女”。对这种汉语新词的文化内涵加以分析,我们能直接或者间接地从西方文化中找到相应的对等词。这些语言往往十分新颖,对汉语本身冲击也比较大,但是就翻译而言,如果词语在源语和目的语中有相同的文化内涵,就比较容易找到文化对等的翻译。

2.中国特色新词

诸如“土豪”,许多汉语新词具有鲜明的中国特色文化内涵,反映了中国现实社会的新事物和新概念。由于文化的差异性,本民族中的词所负载的文化内涵在另一民族的文化中缺乏“对等语”或“对应语”。对于这类富含中国特色文化的新词的翻译,在源语言中没有现成的对等语,我们必须“原创”(杨全红,2003:71)“中国英语”,即以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,形成具有中国特点的词汇、句式和语篇(李文中,1993:19)。这其中有网络创新词,比如范跑跑、啃老族等,也有旧词新意,比如土豪、?濉⒙砑住⒏?力等。语言作为文化的标签,在翻译这类新词的时候,应当充分表达出新词的涵义。

四、文化翻译理论指导下汉语新词的翻译策略

1.对于外来词,我们一般可以用下几种翻译策略

(1)回译:这是外来词翻译最常用的一种方法。因为许多外来词都是由英语直接音译过来的,所以对于这类词语,回译可以保证完全的文化对等,比如:脱口秀talk show,比基尼bikini,丁克家族Dink family,克隆clone等。这类外来词的翻译不拘泥于符号形式,能够较好地达到文化交流与转换的目的。上一类词语属于在读音上完全“拿来”的词语,那么还有一类词语,如冒鼠、直升机父母、甜爹等,本来就是根据英语的单词逐个翻译并组合起来的词语。这类词语当然也应采用回译的方法来保证文化内涵上的对等。冒鼠mall rat,甜爹sugar daddy,直升机父母helicopter parents。但在这些新词的回译中,一定要追本溯源,搞清楚这些外来词真正的文化内涵,不能想当然地回译,应力求到位,切忌变味或变形。如林书豪的雅号“林疯狂”不要想当然地译为“Lin-insanity”,而是“Lin-sanity”。这样的回译才是准确的,能完成无障碍文化交流。

(2)直译加注脚:当然还有一部分舶来词,在传入汉语的过程中,已经跟源语言中表达的意思有了出入。比如“血拼”是根据“shopping”这个词语引入的新词,但在回译的过程中,却必须采用直译加注脚的方式。因为“血拼”一词在汉语中的文化内涵有“疯狂”的意味,因此在翻译过程中,应该加注脚“like crazy”以保证文化交流上的对等。

(3)意译:在新词中有一部分是那些原封不动移植过来的单词,如hold、in、out、high等,由于脱离了原有语言土壤的滋润,与汉语结合可能变得面目全非,回译时也不一定能委以重任。如2011年风靡一时的“hold住”早已偏离了“hold”这个词语本来的意思,不如使用keep it together,contain,control,restrain等更能准确地传递其含义。这些在文化的转换与交流中失去了原本内涵的词语,在意译过程中必须深入探究新词的背景和文化内涵,找到目的语中能完成相同文化交流任务的对应词语或词组。

2.中国特色新词的翻译策略

(1)音译:音译即直接采用汉语拼音来书写的格式。这其中最著名的应属2008年奥运会吉祥物福娃的音译。“Fuwa”和“Friendliness”两个译名相比较,虽然后者更便于目的语读者理解,但“Fuwa”的译法却更能表现出中国特色的民族底蕴和文化内涵。这其中还有其他已经成功音译并且被接受的中国特色新词,比如“Guanxi”(关系)已经被World English Dictionary收录。其他诸如“八卦bagua”“风水fengshui”“汉办Hanban”之类的中国特色词语的音译带有明显的中国特色,能够彰显出具有民族特色的文化内涵,但是在音译的过程中应该加以注脚以便于理解和文化传播。

(2)直译与回译:直译与回译是翻译中国特色词语中比较常用的方法,尤其是对于一些在中西文化中都能找到相对应事物的词语或者通过文化的传播已经被外国文化所熟知和了解的中国特色词语,我们首推这种方法。这样的译法不单简洁明了易操作,而且能够在较大程度上达到文化的对等,有利于交流。直译中的译语与原语形式、内容比较一致,容易在内容和文化上达到比较接近的效果,比如:集体婚礼group wedding ceremony、炫富show off one’s wealth、团购group buying、秒杀second killing、虎妈tiger mom、酷抠族cool carl等。回译的使用是根据词语而定的,在英语中找到与中国特色词语完全对等的已有表达方式不是板上钉钉的事情,但若能找到可以用来回译的词语却不失为一种绝好的方法。这样的翻译既保持了原文的特点,又十分便于目的语读者理解,比如:“草根grassroot”“恶搞spoof”“房奴mortgage/house slave”“冲浪surfing”等。

(3)意译:汉语新词反映了中国当代的新事物、新思想、新概念和新现象,其中国特色浓厚,内涵丰富,如果硬要采用直译的方法,会加深读者对译文的生疏感,达不到文化交流的目的。如“菜鸟”被译为“vegetables birds”“人肉搜索”被译为“human flesh research”很难被目的语读者理解。根据文化翻译理论,对于这些词汇无法回译,又无法用直译的方法译出其本身具有的中国特色文化,如一些形象词或双关词,我们就只能忍痛割爱,不拘泥于符号的形式和信息的交流,去除其所具有的附加美,采取意译的方法,将主要注意力放在文化转换和交流上。如,“??[jiong]”“??[méi]”这样的在《新华字典》中查不到、智能ABC打不出的生僻汉字,我们只能根据它们的现有意义翻译成embarrassing和naive;再如“锅”,“杯具”等双关词,只好译为I和tragedy。

五、结语

翻译中国特色新词对介绍和传播中国的流行文化、改善和拓展外国人对中国当代社会以及文化的了解有重要的作用。然而,“翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化底蕴”,只有充分反映出这些新词文化内涵的翻译才能有效完成这一传递。因此,我们在翻译过程中既要从语义层面上深入体会和理解特定新词的内涵意义、联想意义以及感情色彩,又要从语用层面上准确地把握汉语新词所反映出的汉民族独特的思维模式、风俗习惯和话语行为方式,采用合适的翻译策略来应对不同类别的汉语新词,从而真正达到文化翻译的目的,继而促进中西文化的交流和繁荣。

参考文献:

篇7:从目的论看软新闻的英译

[摘 要]许渊冲的译文对“意、音、形”三美的不懈追求获得了众多译者及读者的肯定。不可否认,译文对原诗审美要素的成功保留和译者本人所具有的翻译美学思想是密不可分的。本文便通过对《登鹳雀楼》一诗三个英译本的比较来浅析许渊冲在唐诗英译实践中所体现的翻译美学思想。

[关键词]唐诗英译 翻译美学 《登鹳雀楼》

一、 译诗译美

自许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中首次提出了诗词翻译的“三美”论以来,其翻译实践中无不体现着对“三美”的译作效果的不断追求。“意美”指译文传达原文内容所产生的一种意境或联想的美。“音美”指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、迭韵、重复等方法来表达原文的音美。“形美”主要指在诗句长短方面和对仗工整方面尽量做到形似。”(许渊冲,:85)

从美学角度而言,许渊冲对译作的“三美”追求与中国传统儒家美学思想的核心(文质统一)是高度一致的。其在翻译实践中对意美、音美、形美三者的协调与兼顾更是中国传统文艺美学中重视内容与形式的`圆满调和,和谐统一的美学思想的最好体现。笔者认为,在唐诗英译的实践中,许渊冲的译本在意美、音美、或形美的单个形式的审美要素的价值再现上并不一定最出色,但却是最能将三者完好结合,以和谐的形态将原诗意、音、形方面的审美价值作为一个整体进行审美再现的。以王之涣的《登高》的英译为例:

原诗:

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

译文1.

On the Stock Tower

The sun along the mountains bows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

If you climb to a greater height.(许渊冲)

译文2.

On Top of Stork-Bird Tower

As daylight fades along the hill,

The Yellow river joins the sea.

To gaze into infinity,

Go mount another storey still. (John Turner)

译文3.

Upward!“Westward the sun, ending the day’s journey in a slow decent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁显良)

首先,从意美角度来看,“依”与“入”这两个动词的英译对原诗中前两句审美要素的再现有很重要的作用。翁显良的译本显然最能传达原诗神韵和意境通过散体英译的方式,原诗中夕阳西下和黄河入海的情景在译本中都得到了具体充分的再现。首句中翁显良的译本除了运用拟人的修辞方法以外,“in a slow descent” 这一修饰状语也把“依”字所传达的缓缓而行的情状生动地表现了出来。此外,译者在译文中添加的“西边”和“东边”两个方位词亦使原文图景更加清晰。而 Turner的译本则意似有余,意美不足。“fades”和“join”二词虽然忠实传达了原文的字面意思,却显得略为普通干涩。相较于翁显良的译作而言,许渊冲的译作由于其韵体译诗的方法所受的字数上的限制,意美的表达不如翁显良的译文般详尽唯美,但是相较于Turner的译文,意境美上的再现还是略胜一筹。特别是“bow”字的运用,既是采用了拟人的手法,令夕阳依山而落的形态跃然纸上,同时也是充分考虑到了译入语读者的审美经验。因为英语之中惯用小词并习惯通过转义以提升原文的审美价值(毛荣贵,:135),“bow”词对夕阳缓落的描写形神兼备,能使译文读者有更深刻的体验。

其次,从再现原诗音美角度分析,Turner在前两句中并未押韵,但整首译诗中采用的是“抱韵”的押韵方式,虽与原诗不相一致,但还是尽力保留了译诗作为一首诗所应具备的音韵美。翁显良的译文采用了散体译诗的方法,所以尽管其译文最为传神,一旦原诗的音韵美作为一个重要的审美要素在译诗中全然无存,难免造成译文审美价值上的一大缺失。而许渊冲作为韵体译诗的有力倡导者和践行者,在译诗中再现原诗的音韵美的能力可称卓群。首先,全诗押了aabb的尾韵,比起Turner的“抱韵”,该韵式是英诗中更为常见的押韵方式,更易于诵读。其次,尾句中许译不仅押了尾韵,而且“grander”和“greater” 以及“sight”和“height”各自分别押了头韵和腹韵。在保留译诗音韵美的同时更是对其可读性和音乐性作出了不少努力。

最后,从再现原诗形美的角度而言,Turner的译文前两句保留工整对仗,但是后两句由于表意的需要,对仗的形美自然就消失了。翁显良的译文的前两句中虽然同样做到了形式上的对仗工整,但其作为诗体的基本形式已经消失殆尽了。许渊冲的译诗则在整体上做到了对仗工整。

由此可见,许渊冲英译唐诗实践中所追求的“三美”是一个不可分割的整体,三者和谐存在,不会得此而完全舍彼。把握整体,追求和谐基础上的“三美”齐备正是许渊冲的唐诗英译实践中的美学追求所在。

二、 译诗译情

如果说西方文学由于受到希腊文学中史诗传统的影响而以塑造人的性格,挖掘人的深层意识为特点的话,那么中国文学则由于受到风骚传统的影响,以情感表现擅长。因此,在唐诗英译的过程中,如果译者仅是关注唐诗字面意义的精准的话,是无法让译文读者拥有与原文读者同样丰富的情感体验的。由此唐诗英译过程中“移情”的重要性自然也就凸显了出来。

首先,从英译文中对应的选词上来看,Turner将“穷”字译为 “gaze”。原诗诗人字面上传达了能眺望到远景的期望,抱有更多欣赏和观望的心情,此处用 “gaze”,其义为长久仔细地注视,与“穷”字的情感色彩上就出现了偏差,意义上较原文更为“具体化”和“浅化”。但是“千里”译为 “infinity” 是抓住了原文通过该词所要体现的景色广袤无垠的气势的。翁显良的译文中“穷”译为 “look ”,意义上并不存在引起误解的问题,但是情感上略显单薄。“千里”译为 “the farthest horizon” ,虽与字面义相差较远,但却成功地传达了原词所要表现的气势以及诗人的远大抱负。再看对“层楼”一词的处理,Turner和翁显良的共同之处在于将该词都英译为 “story”,字面意义上显然都是不存在偏差的。但是具体到诗歌情感的处理上则可以发现,原诗中的“层楼”实质上并非单纯地指“一层楼”,而是对于个人更加上升一个高度的要求。所以在此处的具化做到了字面上的忠实,情感上的传递却略有欠缺。

许渊冲的译文相较于前两者而言可以说是另辟蹊径。乍看之下并不十分忠实,原诗中“千里”,“层楼”的意象消失不见了,被浅化为 “height” 和“sight”,并且“穷”译为“enjoy”与其字面意义也是相去甚远。但仔细品味,不难发现这正是译者对原诗“凝神观照”以后准确把握原诗总体意旨的结果。原诗中“千里”和“层楼”本身也并非实指,“height”和“sight”正是巧妙把握了该两个意象的实质,加上“greater”和 “grander”两个修饰词,更是形象传达了原诗大气的意境,做到了“得意而忘象”。总观全句,许译虽浅化了原诗字面的意义,原诗诗人所要抒发的情感及表达的哲思却得到了忠实的再现。

由上述可见,许渊冲的唐诗英译实践中充分体现了其作为审美主体对翻译审美移情的重视和不断追求。

三、 结语

通过上文对《登鹳雀楼》英译本的对比分析可见,许渊冲的翻译美学思想主要体现在其对“三美”的审美要素的整体把握以及对移情的重视上。而这两点仅是其翻译美学思想中的一部分,相信有更多方面值得我们进一步探讨。

参考文献

[1] 许渊冲, 文学与翻译. 北京:北京大学出版社.2003.

[2] 许渊冲, 唐诗三百首. 北京:中国对外翻译出版公司..

[3] 毛荣贵, 翻译美学. 上海:上海交通大学出版社.2005.

篇8:从目的论看软新闻的英译

作为中国最大的边境城市, 丹东温和湿润的气候特征和山清水秀的自然环境吸引着国内外的众多游客。丹东的美景让游客流连忘返, 而丹东的美食, 尤其是海鲜产品更是让游客赞不绝口。但根据对丹东市区星级酒店和知名饭店的调查, 许多丹东特色美食缺少相对应的英文翻译。尽管通过餐厅菜谱上的图示和实际菜品的展示, 外国游客能够达到点餐的目的, 但从长远来看, 这样不利于丹东美食的宣传和推广。本文以德国功能主义翻译目的论为理论基础, 从翻译的内容、形式和交际功能三个方面综合分析, 提出丹东特色美食英文翻译文本, 为丹东特色美食的推广奠定语言基础。

二、德国功能主义翻译目的论

20世纪70年代德国功能派翻译学家赖斯、费米尔和诺德等人从翻译行为的目的性出发提出了“翻译目的论”。赖斯认为双语翻译是一个交际的双语协调过程, 这一过程旨在创作一个与原文本功能对等的目标语文本。理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能与原文对等 (卞建华, 2008, 62) 。费米尔基于赖斯的理论创立了功能主义翻译目的论。费米尔认为翻译是在目标语境中为目标目的和目标读者而创作的文本 (卞建华, 2008, 80) 。诺德认为翻译是一种文本语言文化中根据特定交际目的之需要, 通过对另一种不同的语言文化创作的文本所提供的信息进行处理, 创作一个具备功能的文本的活动 (卞建华, 2008, 120) 。凡行动皆有目的, 因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动之前, 必须先弄清楚它的目的是什么, 否则无法进行翻译 (谭载喜, 2004, 255) 。

从翻译目的论的基本内容可以看出, 翻译的目的是译者考虑的首要问题, 而具体采用的翻译策略和技巧则要根据翻译的目的进行选择。也就是说, 直译和意译, 归化和异化并不是翻译目的论讨论的重点。美食名称的翻译一方面要满足外国游客点菜的需要, 另一方面要达到传播美食文化的目的, 符合这两点的翻译文本才能体现出目的论里提到的交际功能。而内容和形式上的对等则需要通过具体的翻译策略和技巧加以平衡。

三、丹东特色美食的翻译策略

为了使外国游客更好的理解丹东美食的特点, 首先在翻译时要符合外国游客的阅读习惯和心理预期, 同时在形式和内容上尽可能与原文的形式一致, 并最终达到交际功能。相对于中餐, 西餐的美食名称结构比较简单, 通常分为以下三种情况:

(一) 主料+with+辅料, 如Pork Loin with Apple (猪排苹果) 。

(二) 主料+in/with+调料, 如Salmon in Salt&Pepper (椒盐三文鱼) 。

(三) 最后一种常见的构成方法是用烹饪法+主料+in/with+辅料/调料, 例如, 西餐中典型的菜品Braised Beef Tongue in Red Wine Sauce (红酒烩牛舌) 。

从上文的分类可以看出, 西餐的美食名称内容简洁、清晰、形式比较固定, 没有明显的文化色彩。因此, 在翻译丹东美食名称的过程中要充分考虑到中西差异, 重点把握三个原则, 首先, 内容准确。英文译文的内容要准确的表达中文菜名的具体用料和烹饪方法。其次, 在形式上符合西方食客的阅读习惯。对于简单直观的中文名称, 可以用直译的方法, 翻译的形式可以借鉴上述三种常用的形式, 对于字面上无法看出食材和烹饪方法的中文名称, 可以采用意译的方法。第三, 实现交际功能。美食名称通常出现在两种场合, 一是饭店、餐馆的菜单上, 二是报纸、杂志、电视等媒体上。因此美食名称的译文既要便于食客点餐, 又要有助于传播美食文化。

四、丹东的美食文化

丹东地处亚欧大陆东岸中纬度地带, 常年气候温暖湿润, 优良的生态环境赋予丹东美景的同时, 也给丹东带来了丰富的物产。丹东的特色美食总体可以分为海鲜、主食、小吃和水果四大类, 这些特色美食共同构成了丹东的美食文化。

(一) 丹东特色海鲜

丹东地处黄海和鸭绿江的交汇处, 是俗称的“两混水”, 因此这里的海鲜与其他水域的海鲜相比更加鲜美。

黄蚬子, 学名青柳蛤, 是丹东最具特色的海产品, 因其产于黄海, 外壳和肉均呈黄色而得名。黄蚬子的烹饪方法简单多样, 煮、炒、烤、凉拌各种均可, 其中原汁黄蚬子最能体现出其鲜美。首先将吐完沙的黄蚬子放入锅中, 加入少量清水, 加适量盐, 煮至蚬子开口即可。然后把蚬子的外壳剥掉, 放入碗中。此时煮蚬子的原汤已经沉淀好, 将原汤倒入碗中, 汤底倒掉不用, 撒上葱花即可。根据上文提出的翻译原则, 这里的原汁黄蚬子可以译为Boiled Yellow Clam with Chopped Scallion Pieces.

丹东的螃蟹种类众多, 黄海区域主要有飞蟹、虎头蟹、花盖蟹等, 其中飞蟹, 学名梭子蟹比较知名。除了清蒸外, 酱炒蟹块也是比较常见的吃法。将螃蟹洗净, 切块, 用料酒去腥。在锅中放入油, 加入葱姜蟹块翻炒, 最后放入大酱翻炒即可。因此这道菜的名称可以译为Stir-fried Crab in Soybean Sauce.

丹东鸭绿江的鱼既有海鱼的鲜又有河鱼的香, 其中丹东的特色名菜“花开富贵叶子鱼”就是用鸭绿江上游的草鱼为主料, 将鱼打成鱼泥, 做成叶子的形状, 配以油菜、西红柿、胡萝卜等辅料。根据上文提出的翻译原则, 这道菜可以译为Leafshaped Grass Carp Paste with Vegetables。这道菜的辅料较多, 均用于摆盘造型以衬托出“花开富贵”的效果, 因此在翻译的时候, 建议用vegetables代替辅料, 以免造成英文菜名过于冗长。

(二) 丹东特色主食

丹东是少数民族聚集区, 其中满族人口占比例最多, 因此丹东的饮食也带有明显的满族特点, 馇子、酸汤子便是其中的代表。馇子是以玉米为原料, 发酵后磨成水面, 经沉淀, 用手工或模具制成筷头粗细的光滑条状, 因为口感细腻滑润, 又没有酸汤子的酸味, 馇子受到很多食客的欢迎。炒馇子的制作方法比较简单, 用葱、姜爆锅, 放入焯过水的馇子, 倒入韭菜段、黄蚬子肉, 最后翻炒装盘。根据西餐美食的常用表达法, 炒馇子可以译为Stir-fried Corn Flour Noodle with Yellow Clam。

(三) 丹东特色小吃

焖子是丹东最具特色的小吃。焖子的原料是地瓜淀粉, 经过加水浸泡、加热、搅拌、放凉、最终凝结成块。食用时将焖子切块, 放油煎, 待焖子成微黄时出锅, 根据个人喜好加入芝麻酱, 蒜水, 醋, 辣酱等调料。这道丹东特色小吃可以译为Fried Sweet Potato Cubes with Sauces.Cubes形象的描述了焖子的形状, 给未品尝过焖子的食客带来恰当的联想, 符合翻译策略。在吃焖子的时候, 丹东人常常加上一瓶本地的特色饮料“大香蕉”或“津美乐”。“大香蕉”实际就是香蕉味的碳酸饮料, “津美乐”其实是荔枝味的汽水, 两者味道清爽可口, 解暑止渴。根据上文提到的翻译原则, 两者可以分别译为Banana Soda或Lychee Soda。

(四) 丹东特色水果

丹东出产的水果是丹东美食之旅的又一个亮点。草莓、艳红桃、孤山甜杏、水果黄瓜等都是值得推介的鲜果。但其中最知名的就是丹东的草莓。丹东是中国最大的草莓生产基地, 以99草莓最为出名, 包括章姬和红颜两个品种。本地人常说的牛奶草莓指的就是章姬, 而秸秆草莓指的是红颜。这两种草莓均为日本引进品种。章姬是由荻原章弘先生培育而成, 果实呈长圆锥形, 香甜味美, 如婀娜佳丽, 因此可以直译为Belle Zhang。Belle本意为美女, 也可以作为女子名称。Zhang代表荻原章弘中的章, 同时也可作为姓氏。Belle Zhang作为草莓的名称赋予草莓以生命, 令人联想到亭亭玉立的美人。红颜草莓在当地也被称为“红脸蛋”, 其名称来源于草莓本身红润的光泽, 如同姑娘娇羞的面庞, 为了表达的更贴切, 这里可以选择直译为Red Cheeks, 较为传情达意。丹东草莓不仅个头大、味道甜、色泽红润, 最重要的是从种植到采摘全程无污染, 可以无须水洗, 即买即食。但鲜草莓保存时间较短, 来往行程较远的食客可以买上几瓶草莓罐头Canned Strawberries in Syrup送给亲朋。

结论

除了上文提到的美食之外, 丹东还有很多值得推介的地方特色美食。美食名称的英译需要结合其汉语命名的特点, 既要做到内容准确无误, 又要传达交际功能, 同时尽可能保证形式上的一致。美食名称的英译将有助于打造丹东美食品牌, 开发丹东美食之旅, 为丹东发展旅游城市的战略助力。

参考文献

[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2008.

上一篇:关干安全的作文三年级450字优秀作文素材下一篇:大学本科生毕业论文写作规范