高级口译教程第13单元

2024-05-05

高级口译教程第13单元(精选4篇)

篇1:高级口译教程第13单元

三、口译练习

17.3 厦门旅游业招商项目

主题导入:以下是厦门旅游局领导在中国国际投资贸易洽谈会厦门招商项目推介会上的发言摘要。第一部分总结厦门旅游业的总体情况,第二部分则重点介绍民族路五星级大酒店招商项目的情况。

提示:请先熟悉列住的词汇与短语再听录音,并在录音停顿时开始口译。

词汇与短语

白鹭egret 中国最温馨的城市the most congenial city in China 支柱产业pillar industry/fundamental sector 海峡西岸经济区the economic zone along the western coast of the Taiwan Straits 容积率the plot ratio 建筑密度construction density 绿地率the green rate

首先,感谢各位对厦门旅游业发展的关注和支持,感谢大家来这里听取我对厦门旅游业招商引资项目相关情况的介绍。// 厦门市总面积1,565平方公里,其中有12.56公里的沙滩线适合辟为海水浴场。这里是白鹭成群栖息的地方,故有“鹭岛”之称。有“海上花园”、“中国最温馨的城市”之美誉,以温馨绰约的山色海景和城市环境驰名中外,1998年被评为首批中国优秀旅游城市,是海内外游客首选的中国十大旅游城市。从1991年起厦门旅游业创汇收入连续13年名列全国旅游城市前十位。2003年厦门共接待海内外游客1,334.07万人次,旅游总收入165.32亿元人民币。// 厦门市委、市政府高度重视旅游业的发展,充分认识到旅游业对厦门经济发展的重要性,把旅游业作为国民经济新的增长点和支柱产业来发展,出台了诸多鼓励旅游业发展的优惠政策,提出把厦门建设成为海峡西岸经济区重要的旅游中心城市。// 在这里,我重点介绍几个项目。首先是民族路五星级酒店项目。项目地处厦门老城区的中心区域,地理位置十分优越,靠近厦门繁华的中山路商业圈,同时紧邻环岛路交通枢纽的鹭江道,交通非常便捷;再加上周边的风景十分优美,与厦门旅游的金字招牌——鼓浪屿旅游区隔海相望,是观赏鼓浪屿全岛和鹭江两岸风光的极佳位置。// 项目建设用地面积为9,066.409平方米,规划建设五星级大酒店,主要计划指标为地上总建筑面积不超过50,000平方米,容积率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,绿地率不小于30%。总投资4,836万美元,投资方式为独资。// 17.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 主题导入:下面的讲话是德国SSS防腐蚀技术公司负责人在中国国际投资贸易洽谈会上的发言,介绍公司情况并希望在中国寻找相关的合作伙伴。

提示:请先熟悉列住的词汇与短语再听录音,并在录音停顿时开始口译。

词汇与短语

SSS Corrosion Protection Company SSS防腐蚀技术公司 Essen埃森(德国的工业城市)Know-how 专有技术

cathodic corrosion protection technology electrolyte 电解液 steel reinforcement in concrete钢筋混凝土 anode 阳极

CPECC 中国石油工程建设(集团)公司

SSS Corrosion Protection Company is based in Essen, Germany.It is an internationally operating company which provides industrial services and systems for the world market.SSS Corrosion Protection Company offers a broad range of technical services implementing tailored and customized solutions.The know-how of SSS and the experience of more than 50 years enable the company to respond flexibly to the markets at home and abroad.// Our company was established in 1945.At that time few people knew the cathodic corrosion protection technology, but we had already begun to explore this technology.We have developed from a small group to a big company.We have taken up most of European market and have become the second biggest company in this field.The company was re-organized in 1999 with the target to be prepared for the innovative challenge of the new century and for better cooperation with our clients.Speed efficiency and a strong commitment to competition make the SSS a leading multi-service company.Now 90% of our business is abroad and only 10% in Germany.// Let me begin with what corrosion is.Corrosion is the reaction of a metallic material with its environment.In all electrolytes, as for example, in the ground, in river or sea water, metal atoms go into solution as electrically charged ions during the corrosion reaction.ThIS process produces a more or less rapid loss of metal surfaces.The flow of electrons results in a current flowing from the metal to the electrolyte.// Corrosion protection comes in two kinds: passive corrosion protection and active corrosion protection refers to using the cathodic corrosion protection technology.The technology used by our company is a type of active corrosion protection.// The application of cathodic protection includes: pipelines, vessel, harbours, jutties, oil and gas platforms, production wells—oil, gas, water, sluices, storage tanks, industrial plants and steel reinforcement in concrete.Based on long experience with regards to requirements and in-house resources of domestic and international clients, we have developed the technical expertise, resources and reliable business relationships to provide a complete range of services to carry out all types of cathodic protection activities, works and projects.// Using our technology can save you a lot of money.Let me give you an example.If you have a 1,000-kilometre pipeline, and you need to have an anode station every one and a half kilometres, but if you use our technology, you will only need an anode station for every 500 kilometres.// We have been operating in China for seven years.We are cooperating with Daqing Oil Field.We also have a project in Langfang with CPECC Company.Recently we have a project in Sudan.Our company’s newest operation is in Libya.We have come to China to seek cooperation with Chinese companies.We hope to contact oil companies, oil and natural gas pipeline companies, harbour and distribution companies.// If you are interested in our technology, we can set up a seminar and technician training session.The training session includes classroom training and field training, either in Germany or in your country.For different structures, we organize different seminars covering specific thchnology.// I have a catalogue but I have give it to you now because I have only one.You can visit our website, where you can find everything there and information is always up-to-date.You can fill in the questionnaire on our website and send it to us.Or you can mail us your address and we will provide you with our brochure which gives detailed information about our services and products.Now if you have any questions… // 17.5 A brief introduction to AgustaWestland 主题导入:下面的讲话简单地介绍了英意合资的阿古斯特韦斯特兰直升机公司的情况,包括公司现在生产和正在研发的产品。

提示:请先熟悉列出的词汇与短语再听录音,并在录音停顿时开始口译。

词汇与短语

AgustaWestland阿古斯特韦斯特兰公司

FinmeccanicaSpA of Italy 意大利的芬梅卡尼卡集团

rotary wing industry

旋翼产业

2.5-ton light single-engine A119 Koala

2.5吨三引擎EH101直升机 A109 Power light twin medium-lift AB412 A10

威力轻型双引擎机中升力

AB412机

BA609 Tiltrotor BA609

偏转旋翼飞机 cost-effectiveness

最佳成本效益 leverage

运用

Good evening, ladies and gentlemen.It is a great pleasure to be invited to take part in this air show.Now I would like to take this opportunity to say a few words about our company, Agusta Westland.As you may know, ours is an Anglo-Italian helicopter company.It is 50% owned by both FinmeccanicaSpA of Italy and HKN plc of UK.The company is a powerful force in the world helicopter industry and shares Agusta and Westland’s products, resources and experience.// AgustaWestland is uniquely placed to play a leading role in the future development of the rotary wing industry.Its strength provide the platform to make it the world’s best in terms of continuous growth, stability and requirements of civil and military customers and which can be adapted to the wide-ranging missions being carried out by helicopters today.// Our products range from the innovative 2.5-ton light single-engine A119 Koala to the 14-ton three-engine EH101 helicopter.Other products include the A109 Power light twin, the medium-lift AB412, the twin engine Lynx naval helicopter and the 9-ton NH90.Models currently being developed include the Super Lynx 300 and , in collaboration with Bell Helicopter Textron, the AB139 new medium twin and the BA609 Tiltrotor.// Each of these aircraft is an outstanding example of AgustaWestland’s dedication to innovative technology, consisdent performance, unmatched versatility and cost-effectiveness.Always looking ahead, AgustaWestland continues to strengthen its leadership position by exploring tiltrotor technology, investing in next-generations products and leveraging its global support network.//

篇2:高级口译教程第13单元

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记 Unit 3

Part One, Tourism in Britain

叙述,英国旅游业,多次作为句子与段落听译在真题中出现 题型: A 选择,B 填空 难度:★★★

Notes:

1,contribute …to,这里表示带来…产值

2,gross domestic product, 即GDP,国内生产总值 3,account for,占…

4,package holidays, 旅行社包办一切的一揽子旅游,套餐旅游

5,long-haul holidays,长途旅游,long-haul本身除表示长途,也可表示长时间 6,Caribbean,加勒比海 7,air fares,机票费用

8,codes of conduct,行为准则

9,the Office of Fair Trading,公平交易办事处 10,resolve complaints,解决争议,处理投诉 11,independent arbitration,独立仲裁

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记

Part Two, Where Are You Planning on Traveling?

对话,共两部分,旅行社与游客之间关于旅行事宜的对话 题型: 填空 难度:★★

Notes:

1,airline rates,机票价格

2,21-day advance purchase,提前21天购买 3,round trip,往返,又,single trip单程 4,ticketing deadline,出票截止时间 5,claim check,行李认领凭证

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记

Part Three, Stories about Travel

对话:旅行中发生的故事(明显是节选,开头显得有些突兀)题型:T/F 难度:★★☆(故事性强,线索不难把握,但较松散,似乎与高口实考风格不太相符;飞机sick及如何“粗暴”解决一段饶有兴味)

Notes:

1,extended business trip: 时间较长的商务旅行 2,Central Park: 中央公园,位于纽约曼哈顿 3,Oslo: 奥斯陆,挪威首都

4,Stockholm: 斯德哥尔摩,瑞典首都 5,departure lounge: 机场离港旅客候机厅 6,Heathrow: 伦敦西斯罗机场,代号LHR

7,manifesto: 航班信息

8,fully compensated: 全额赔偿 9,escort: 陪同 10,knock back the gin and the whisky: 这里表示饮酒,喝杜松子酒和威士忌 11,screwdriver: 螺丝起子 12,aisle: 中间走廊,过道

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记

Part Four, Booking Accommodation 叙述: 游客向宾馆前台订房间,较容易 题型: A.选择 B.填空 难度:★★

Notes:

1,trade fair: 商品交易会 2,balcony: 阳台 3,wheelchair: 轮椅

4,accessible: 这里表示可供残疾人方便出入 5,telex: 电传

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记

Part Five, Changes in Transportation

叙述: Changes in Transportation以往高口听力NT/GF真题 题型: NT/GF 难度:★★★☆ 现场笔记草稿(图)

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记

Part Six, Listening and Translation

篇3:高级口译教程第13单元

TEXT PASSAGE ONE 英译汉:

1.Welcome to Vancouver.欢迎光临温哥华。

2.As Canada’s third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工 业、金融和商业中心。

3.Sometimes called Canada’s gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚 和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。

4.Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。5.Products of Western Canada’s farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world.加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥 华然后经水路送往世界各地的港口。

6.One of the world’s largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods from Asia arrive throughout the year.作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。

7.The majority of Vancouver’s historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas.温哥华主要的历史建筑都在 Gastown 和 Chinatown 地区。

8.Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built.自从 1960 年,那时城市的摩天大楼和酒店建造起来,以后城市的旧城区经 受了彻底的改变。

9.False Creek-a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops-was transformed into a residential development project.False Creek,拥有锯木厂、铁路和小型商店的废工业区,转入了住宅发展项目。10.Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880’s style with antique stores and boutiques.Gastown,这个原本是城市心脏的地方被重新修建成为拥有 19 世纪 80 年代 古董店和商品店的风格。

11.Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。12.Almost three fourths of the population are of British ancestry.几乎 3/4 的人口是英国的后裔。

13.The Chinese, French, Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups.中国、法国、日本和东印度在其他少数民族中占多数。14.Its Chinatown is the second largest Chinese Community in North America, second only to San Francisco of the Unite States.它的唐人街是北美第二大的华人区,仅次于美国的旧金山。15.The city has long been noted for its cultural activities.城市一向以它的文化活动著名。

16.Major institutions are the Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, Opera House, Queen Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium.主要的文化场所有麦克米伦天文馆、世界海洋博物馆、歌剧院、伊丽莎白女 皇剧院、温哥华美术馆和温哥华水族馆。

17.Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and food facilities, and a sports stadium with a seating capacity of 60,000.罗宾逊广场是地方政府办事机构所在地、广场内有溜冰场、多层次购物和餐 饮设施和拥有 6 万人体育馆。

18.The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House building are noted for their modern architectural style.罗宾逊广场会议中心和地方法院的现代化建筑风格,亦为世人瞩目。

19.At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is extremely beautiful.时下正值金秋季节,温哥华和其他加拿大城市一样非常美丽。20.Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues of red, give a flaming tribute to the city.红光溢彩的枫树叶在蔚蓝色晴空的衬托下,给这座城市披上了火红的盛装。

21.Maple tree produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and delicious syrup.每年春天,枫树会产生一种独特的叶汁,可以用来制作甘甜可口的糖浆。

22.We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadian landscape in the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring.我们加拿大人非常感激这些具有魔力的树,因为它们给秋天的加拿大带来了 美景,给春天的加拿大带来口福。

23.In particular, the maple tree leaf is Canada’s national symbol, and our national flag flies with it.更有特别意义的是,枫叶是加拿大的象征,高高飘扬的国旗上也有一片枫叶。

24.Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of our great country and of our beautiful hometown Vancouver.无论我们走到哪里,枫叶是我们想起我们伟大的祖国和我们美丽的故乡温哥华。PASSAGE TWO 汉译英:

1.各位来宾:

Distinguished guests: 2.欢迎各位参观上海外国语学校。

Welcome to Shanghai Foreign Language School.3.在来宾们参观我校之前,请允许我简要地介绍一下我校的概况。

Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.我校创办于 1963 年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国 语学校之一。Founded in 1963 as one of China’s earliest foreign language schools of its kind, the Shanghai Foreign Langrage School is a full-time boarding school affiliated to Shanghai International Studies University.5.这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教委和上海市教 委双重领导的一所全科类重点中学。

As a key middle school supervised jointly by administrations of the State Education Commission and Shanghai Municipal Education Commission, our school features strong foreign language programs, in addition to a complete syllabus with normal academic subjects which are required of all regular middle schools.6.学校有一支优秀的教师队伍,现有 35 个班级,1300 多名在校生。

Staffed with an excellent faculty, this school has a current enrollment of over 1,300 students, studying in 35 classed at different grades.7.建校以来,学校已培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目 标,坚持“加强基础、发展智力、培养能力”的教学方针,做到“办学有特 色,教学有特点,学生有特长”,得到了国家教委和教育界的肯定,在国内 外享有较高的声誉。

Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringing up students with excellence in foreign language proficiency as well as in other academic subject.Over years, this school has persistently adhere to the school’s educational policy of “strengthening students’ academic foundation, cultivating students’ intellectual aptitude and developing students’ potential talent.” Its long-established practice of “ensuring special accomplishments in school administration, teaching methodology and student learning” is favorably recognized by the State Education Commission and education specialists.And consequently, our school enjoys a good reputation both at home and abroad.8.学校开设英、德、法、日、俄等 5 个语种,各语种都聘有外籍专家任教。

We offer five foreign language programs of English, German, French, Japanese and Russian.The faculty of each foreign language program is joined by native speakers with teaching qualifications.9.学校多方面为学生学好外语创造良好的条件。

The school goes all out to provide its students with an environment effective for foreign language learning.10.学校还开设多种选修课、第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性 特长,陶冶情操,保证学生在德、智、体、美、劳诸方面全面发展。

On top of the regular, required subjects, we also offer a number of elective courses.In addition, students may, as they wish, choose to learn a second foreign language.These syllabi help to extend student’s scope of knowledge of the world, develop their personality and special skills and talents, and foster their healthy values, so as to ensure that our students graduate with an overall development in their moral integrity, intelligence and academic excellence, physical fitness, aesthetic values and fitness in physical labor.11.学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校 建立了校际交流关系,每年进行互访。

We greatly value our exchange relations with overseas institutions.Our exchange programs involve institutions in Germany, the United States, France, Japan and South Korea.12.学校已先后派出数十名师生出国学习、进修和讲学。

These annual exchanges of visits have provided several dozens of our faculty members and students with opportunities to study or give lectures in these countries.13.30 多年来,我校为国家培养了近4,000 名毕业生。

For over thirty years since its establishment, this school has graduated close to 4,000 students for the country.14.他们活跃在各行各业,为社会主义现代化建设事业贡献力量。

Active in professions of all walks of life, SFLS graduates are contributing their expertise to China’s national drive of socialist modernization.15.现在,全校师生同心协力,为把学校办成一所外向型、多模式、高质量的国内外名牌外国语学校而努力奋斗!

Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to upgrade this school in the direction of a first-rate foreign language institution with established fame both at home and abroad, a world-oriented institution with multiple programs and prevailing academic excellence.高级口译教程经典背诵版之招待会 PASSAGE ONE

汉译英:

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr.and Mrs.Hill.2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong, I am deputy managing director of the Sino-American

Pharmaceutical Co, Ltd.4.久闻先生大名。

I have long heard about you.5.事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

As a matter of fact, I referred to your research findings in my couple of papers

during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半

年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai

and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。

We will provide you with two lab assistants.8.必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.9.您要是愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。

If you don’t mind, we would like to accommodate you in Holiday Inn, which is

located in the downtown area, a thirty-minutes drive from our lab.10.旅馆住宿费由公司承担。

The company will pay for the hotel rooms.11.如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼。

Our guest house, a small family-style apartment building is also available to you if

you decide to move out of the hotel.12.不论您如何选择,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。

In any case, I am sure you and your family will enjoy your stay in this city.13.我们会尽力为您服务,使您和您的家人有一种舒适如归的感觉。

We will do everything we can do to accommodate you and make you feel at home.14.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为

您排忧解难。

If you should encounter any inconveniences in your life and work, don’t hesitate

to let me know and I will be very glad to help you out.15.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we

would like you and your family come to the dinner.16.我们晚上再见。

I will see you again then.PASSAGE TWO

英译汉:

1.Hello, I am Robert Brown from Stanford University.您好!我是从斯坦福大学来的罗博特.布朗。

2.I am very happy to meet you here in this land of wonder.我很高兴能在这充满奇观的国家与您见面。

3.I have been looking forward to visiting your great country, and I feel honored

and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in head office of

your automobile group.我一直期待着能访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车集团总部

所在地和中国的同事一起工作而感到荣幸和愉快。

4.As you know, this is my very first visit to China, and I am here to witness with

my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.您知道,这是我对中国的一次初访,我在这亲眼目睹了曾经对我多么遥远的“东方巨龙”的魔力。

5.You can imagine how exited I was when I received your invitation to join you

in your project.您可以想象当我收到您们请求我加入您们项目的邀请我有多么激动。

6.Back in my college days, a professor of Oriental Civilization introduced me to

the wealth of the Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the

depths of my mind the inexplicable “China dream”.我读大学时一位教东方文明史的教授,他使我对儒家思想和道家学说有所了

解,同时也使我萌生了一个不可名状的“中国梦”。

7.And I am even more exited now that I have set foot on the beautiful land of

China.自踏上这片美丽的国土之后我的心情更加激动。

8.I have had my “China dream” for years, now I am here to realize this dream.我多年梦寐以求的中国梦,竟然可以在此得以实现。

9.Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the

remaining days of the year.我年内将一直可以以这个大都市为家真是妙不可言。

10.There is so much to learn about the mysterious country, from the ancient

civilization to the current reform.想了解这个神秘的国家的东西真是太多了,从古老的文明到当代的改革。

11.I am looking forward to my Chinese life.我盼望自己尽快开始我的中国生活。

12.I will work closely with my Chinese colleagues on my projects, through

which I believe I will realize my “China dream” in the most rewarding direction.我会和我的同事密切合作,尽力搞好我的项目,只有这样做才能最有成效的实现我的中国梦。TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

汉译英:

1.您好!您一定是来自联盟传播服务局的大卫。理查德先生吧。

Hello, you must be Mr.David Richard from the Alliance Communications Service.2.我叫魏琴。

My name is Wei Qin.3.是上海国际文化交流中心的代理主任。

I’m acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.3.这是我的名片。

Here’s my card.4.自从您把来访日期传真给我们以后,我们一直期待着您的到来。

We have been expecting your visit even since you sent us fax informing us your

date of arrival.5.根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is

located in the East Tower of the Center.6.“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格。This is a

classic Chinese residence designed and decorated in the architectural of China’s

Ming dynasty.7.我相信您一定会喜欢这套古典式寓所。

I am sure you will like our house.8.理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学研讨会”将如期在我中心举行。

Mr.Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication

Service will take place at out center as scheduled.9.我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。

I am pleased to tell you that you have been chosen by the Organizing Committee

as keynote speaker for the first session of the workshop.10.如果您要复印一些发给与会报告者的材料,或者打算使用投影机,请与

我中心的设备服务部门联系。

If you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector

for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.11.长途旅行之后您应该好好休息一下。

Of course, you need a good rest after such a long flight.12.我告辞了。

May I leave you alone?

13.我们在今晚的招待会上见。

See you again at the reception banquet tonight.PASSAGE TWO

英译汉:

1.Welcome to Edinburgh, the Chinese provincial tourist service delegation.欢迎中国地方旅行服务代表团光临爱丁堡。

2.My name is Jane Anderson.我叫简.安德森。

3.I am from the Edinburgh Tourist Center.我在爱丁堡旅游中心工作。

4.I will be working as your guide throughout your six-day visit.我将担任你们六天旅行的导游工作。

5.You will be staying in the Hilton Hotel.你们将在希尔顿大酒店下榻。

6.The hotel is located in the downtown area, a few minutes’ walk from the office

of the Edinburgh Tourist Center.酒店位于市中心,从爱丁堡旅游服务中心的办公楼仅几步之遥。

7.Mrs.Nancy Turner, director of Edinburgh Tourist Administration will hold a

reception buffet tomorrow.明天爱丁堡市旅游管理局局长南希.特纳女士将为中国地方旅游服务代表团的来访举行冷餐招待会。

8.After reception dinner, you will watch a video entitled “Touring Around

Edinburgh”, which I believe will give you a bird’s eye view of the tourist

attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding areas.餐后,我们将为各位播放题为“爱丁堡之旅”的录像片,让各位对爱丁堡以

及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施有一个总观性的了解。

9.Mr.George Palmer, the director of Edinburgh Tourist Center will answer your

questions following the video show.录像播完后,爱丁堡旅游服务中心主任乔治.帕尔默先生将回答各位的提

问。

篇4:商务英语口译教程单元二

3.大多数设备都是我们公司从国外进口的。 4.我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验。 5.我们诚挚欢迎国内外朋友前来与我们接洽。

6.Our company specializes in the production of telecommunication facilities.7.We always put quality as the first consideration 8.All products have to pass strict inspection before they go out.9.We always believe that quality is the soul of an enterprise.10.Now let me make a brief introduction to my company.1.We have had much experience in handling textiles.2.Our imports fall short of exports.3.Most of our equipment is imported from foreign countries.4.We should learn from your business abroad profitably.5.We sincerely welcome friends at home and abroad to connect with us.6.我们公司主要生产电信设备。 7.我们总是首先考虑质量。

8.所有的产品在出货前都必须经过严格的检验。 9.我们始终相信,质量是一个企业的灵魂。 10.下面我简单介绍一下我公司的基本情况。

1.灰色比较适合您。

2.让我替您包装成礼品吧。

3.现金付款,我们给予八折优惠。

4.买一双鞋附送鞋带一对及鞋油一瓶。

5.有时候在大卖场购物是一个好主意,你可以省很多钱。 6.It’s our specialty.7.How do you like this one? 8.I’m very sorry we couldn’t help you, sir.9.If I ordered a jacket now, how long would it take before I get the delivery? 10.A “factory second” may be a shirt that has some problem, or a pair of pants that is ripped a little.Sometimes the fault is very small.So it’s a good deal to buy it.1.The gray one suits you well.2.Let me gift-wrap it for you.3.We give a 20% discount for cash.4.That includes an extra pair of shoelaces and a bottle of polish.5.It’s a good idea to shop in an outlet sometimes.You can save a lot of money.6.这是本店的特制品。

7.您觉得这件如何? 8.先生,很抱歉,我们帮不上什么忙。

9.如果我现在预订一件夹克,多久才能到手呢?

10.“瑕疵品”可能是一件有缺陷的衬衫,或是一条有破洞的裤子。有时候瑕疪很小, 还是很值得买的。 1.这是这家餐馆的特色菜。 2.大家都吃饱了吗? 3.中国菜一般是最后喝汤,然后再上新鲜水果。 4.这是饺子,蘸着醋吃味道很好。

5.中国的烹调艺术有着几千年的历史,它是中国文明的一部分。 6.I want to make a toast to our host.7.I don’t care for sea-food.It doesn’t agree with my stomach.8.Thank you very much for this wonderful dinner.We really enjoyed it.9.I am not used to strong drinks.They go to my head.Do you have something mild? 10.There are marked differences in climate, geography and customs in different regions of China, and food is no exception 1.This is the specialty of this restaurant.2.Did you all enjoy your dinner﹖

3.A Chinese dinner always ends with soup and then followed by some fresh fruits.4.This is Jiaozi, and you can also call it dumpling.It goes well with vinegar.5.The art of preparing food in China dates back several thousand years and is an integral part of Chinese civilization.6.让我们为主人干一杯吧。

7.我不喜欢吃海鲜,一吃胃就不舒服。

8.谢谢您请我们吃这么好的晚餐,我们吃得很高兴。

9.我喝不惯烈性酒,一喝就头疼,有没有度数低一点的酒? 10.在中国,不同的地区有着不同的气候、地理环境和风俗习惯,饮食也不例外。 1.我们的产品不仅在国内最畅销,而且行销海外许多地区。

2.这是我们最新研发的产品,我们的产品在国际市场上很有竞争力。 3.我们有很多式样和颜色可供选择。

4.A型、B型和C型汽车分别属于经济型、中档和豪华型汽车。

5.我们在同一年内向市场投放这三种型号的汽车是为了全面占领市场。 6.Roughly speaking, there is an upward trend in the market.7.We expect sales will be roughly the same next year.8.Prices are boosted because of shortage of raw materials.9.We are sure the sales of C3456 will start to recover.10.Compared with those of our competitors, our products are of higher quality and lower prices.1.Our product is not only the best seller in domestic market but also sold overseas.2.This is our latest development, which is really competitive in the world market.3.We have a wide selection of designs and colors.4.Auto models A, B, C are respectively cheap, middle-of-the-range and top-of-the-range products.5.We launched the three models in the same year in order to capture the full range of the market.6.大致说来,市场行情有上升的趋势。

7.我们预计明年的销售量与今年大致相同。 8.因原材料短缺,价格有所提高。

9.我们确信C3456型产品的销售将渐渐恢复常态。 10.我们产品的质量比竞争对手的更好,价格也更低。

A: 你好,史密斯先生,欢迎来到我们公司。 Hello, Mr.Smith.Welcome to our company.B: Hi, Mr.Zhang.Nice to meet you again.I’m very excited to visit your company with the purpose of seeking possibility of cooperation with you.你好,张先生。很高兴再次见到你。能访问贵公司我很兴奋。此行目的在于深入了解贵公司以寻求合作可能性。

A: 那么你们要逗留多长时间呢? So how long will you stay? B: About seven days.If necessary, we could stay longer, as we’d like to talk with

you as well as visit your factory.七天左右。如果需要的话,我们可以多停留几天。因为除了和你们会谈外,我们还希望能参观一下工厂。

A: 好的,不过这得提前通知工厂了。我们先开始谈判,您看怎么样? It’s OK.But we have to contact the factory in advance.Shall we negotiate the issue at first? B: Good idea.好吧。

A: 我们公司以生产日用陶瓷为主,现有员工500人,其中技术人员占40%。

We are specializing in daily ceramics production at present with about 500 employees, of whom 40% are technicians.B: You’ve really got a large number of technicians.技术人员占的比例还挺大的。 A: 是的,我们很重视技术的发展和产品的开发,所以我们能以独特的技艺和出众的

质量在海内外享有盛誉。That’s right.We value the development of technology and products.And thus our products enjoy a high reputation among domestic and overseas consumers for the peculiar techniques and outstanding quality B: How do you ensure quality control?你们是怎样保证产品质量的? A: 这个是质检部的工作。在发货前都会对产品做全面严格的质检。这就是我们的不

合格率这么低的原因。It’s done by Quality Control Department.All products have to pass thorough and strict inspection before they go out.That’s why the percentage of inferior goods is so low.B: That’s fantastic.那很好啊。

A: 此外,我们目前已与全球60多个国家和地区的公司建立了贸易关系。产品也远销 国外,如韩国、意大利、法国等。反馈回来的信息坚定了我们继续扩大海外市场的

信念。所以,我们衷心希望能与贵公司合作。What’s more, we have established business relations with companies in more than 60 countries and regions in the world.Our products are sold abroad like Korea, Italy, France, etc.And the feedbacks enhance confidence in expanding foreign market.That’s why we sincerely hope to cooperate with you.B: We also view the cooperation with you as a good chance我们也视与你们的合作为一个契机 A: 可以的话,我们今天下午安排您参观我们的厂房,您觉得这样的安排怎样? If possible, we’d like you to visit our factory this afternoon.What do you think of it? B: It’s great.那真是太好了。

A: 欢迎光临,能为您效劳吗?Welcome.What can I do for you? B: I’d like to buy some Olympic souvenirs.What’s your recommendation?

我想买些奥运纪念品,能给我些建议么? A: 我们有很多奥运纪念品,比如邮票、纪念币、T恤、玩具等。We have varieties of Olympic souvenirs, for example, stamps, coins, T-shirts, toys and so on.B: What are those over there? They look lovely摆在那边的是什么? 看起来很可爱的样子。 A: 那是我们北京2008奥运会的吉祥物。全套一共五个福娃,它们分别是贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮,意思是“北京欢迎你”。Those are the mascots of Olympic Games in 2008.There are five “Fuwa” in a full range, named Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying and Nini with the meaning of “Welcome to Beijing”.B: That sounds interesting.They look like animals.听起来真有意思。它们的造型很像动物 A: 您说得没错。这五个吉祥物的造型融入了鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子以及奥林匹克圣火的形象,代表繁荣、人类与自然的和谐、奥林匹克精神、健康和幸运。You’re right.They embody the natural characteristics of the Fish, the Panda, the Tibetan Antelope, the Swallow and the Olympic Flame, and carry the massage of prosperity, harmony between man and nature, Olympic spirit, health and good luck.B: Well, they’re pretty good.How much are they?噢,太漂亮了。多少钱? A: 我们有好几种价格,175元到500元不等,您手上的这套250元。

We have several prices, ranging from 175 yuan to 500 yuan.The set in your hand costs 250 yuan.B: OK, I’ll take it.I’m also interested in your Olympic T-shirts.May I have a look? 好的,我要这套。我还对你们的奥运T恤感兴趣。能否看一下? A: 当然啦,请跟我来。我们这儿的奥运T恤款式新颖、颜色各异,上面印有奥运会徽章、福娃图案等。Of course, this way, please.Our Olympic T-shirts are novel in design, various in color with the logo of Olympics and the patterns of five “Fuwa” on them.B: I prefer those T-shirts with the Olympic logo on the back.How much is each? 我比较喜欢那些背上印有奥运会标志的T恤。多少钱一件呢? A: 您选中的这款每件108元。The ones you like cost 108 yuan each.B: OK, I’ll take two.What’s the total amount好吧,我要两件。一共多少钱?

A: 一套福娃玩偶250元,两件奥运T恤216元,一共是466元。请您到收银台付款后凭收据来领取商品。A full range of five “Fuwa” costs 250 yuan and two pieces of Olympic T-shirts cost 216 yuan.It’s 466 yuan in total.You can take them with the receipt after paying for them at the cashier’s.B: Excuse me, here’s the receipt.打扰了,这是收据。

A: 好的,这是您要的商品,一套福娃玩偶和两件奥运T恤。谢谢。欢迎下次光临。

That’s right.Here is what you want, a full range of five “Fuwa” and two pieces of Olympic T-shirts.Thank you.Hope to see you again.A: 晚上好!Good evening.B: Good evening.晚上好!A: 明天你就要走了,还有什么事情需要我们帮忙吗? You would be leaving tomorrow.Anything else we can help you? B: No, thank you.We have booked the return air tickets in New York.Everything is ready.不需要了,谢谢。我们在纽约买了回程机票。一切都已经办妥了。 A: 那太好了。请入席。咱们边吃边谈吧。

That’s quite good.Please have a seat.And let’s talk over dinner.B: Thank you very much for preparing such a splendid dinner for me.多谢你为我准备了这么丰盛的晚宴。

A: 在这段时间内,我们双方进行了紧张而卓有成效的谈判。不管怎样,我们还是顺利 地完成了任务。We have had intense yet effective negotiations these days.Anyhow, we’ve fulfilled our tasks.B: Many successes are attributable to you.You helped us a lot during our stay.Thank you for what you have done for us.在很多方面还是要归功于你们。在这段期间,贵方对我们的帮助很大。感谢你们为我们所做的一切。

A: 唉呀,我们只顾了聊天,都忘了吃了。要知道中国菜必须趁热吃,否则味道就差了。别客气,请随便用。Well, we had better not keep talking.The Chinese food only tastes good before it gets cool.Please help yourself.B: I was told that in Chinese cuisine, special attention is given to color, aroma, taste and shape.Is that true?我听说中国菜讲究色、香、味、形。真的吗? A: 你说得没错。不仅如此,中国菜还因地域而异。具体到底有多少菜系还不确定。但 专家们都一致认为中国至少有八大菜系:四川菜、山东菜、广东菜、江苏菜、浙江菜、福建菜、湖南菜和安徽菜。You are right.What’s more, the Chinese cuisines are different in different areas.The precise number of regional cuisines in China is still under dispute, but experts agree on at least eight, Sichuan, Shandong, Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, Hunan and Anhui, the eight provinces in China.B: Ah, that accounts for it.啊,原来如此

A: 你要不要尝尝我们中国的国酒——茅台酒? 茅台酒最烈,但与其他酒不同的是,它不会上头。Would you like some Chinese liquor Moutai? It is said that Moutai is the strongest, but it doesn’t go to the head as some drinks do.B: OK, I’d like to have some...Well, it tastes good.好,那我来尝尝。„„嗯,口感真不错呀。 A: 感谢你们在洽谈中的合作。We’d appreciate your kind cooperation in the negotiation.B: I hope that we can keep the good cooperation between us in future.希望以后我们之间保持良好的合作。

上一篇:使我很伤心的一件事下一篇:某市某地方税务局关于开展心理健康教育活动工作实施方案